Примеры в контексте "Duration - Время"

Примеры: Duration - Время
The Commission noted that there were currently about 1,100 staff members serving under appointments of limited duration arrangements (approximately 800 in the United Nations, 100 in UNDP and 200 in the United Nations Office of Project Services). Комиссия отметила, что в настоящее время около 1100 сотрудников работают на условиях назначений на ограниченный срок (приблизительно 800 человек в Организации Объединенных Наций, 100 - в ПРООН и 200 - в Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов).
The Commission should also decide on the duration of the high-level segment, including the round-table discussions, and how to divide the time between the statements of heads of delegations on the one hand and the round tables on the other. Комиссии следует также принять решение о продолжительности этапа заседаний высокого уровня, в том числе продолжительности совещаний за круглым столом, и по вопросу, как распределить время между заявлениями глав делегаций, с одной стороны, и совещаниями за круглым столом - с другой.
In support of the view that the proposed paragraph corresponded to the most recent practice of the Security Council, it was recalled that at least four of the most recent Security Council resolutions on sanctions regimes did contain provisions specifying the duration of their application. В поддержку мнения о том, что предложенный пункт отвечает практике, складывающейся в последнее время в Совете Безопасности, было указано на то, что по крайней мере четыре из самых последних резолюций Совета Безопасности в отношении режимов санкций содержали положения, в которых оговаривались сроки их применения.
(a) For adolescents - not more than 8 hours a day counting the daily duration of lessons as working time and not more than 40 hours a week counting the weekly duration of lessons as working time. а) для подростков - не более восьми часов в день с учетом ежедневной продолжительности занятий в рабочее время и не более 40 часов в неделю с учетом еженедельной продолжительности занятий в рабочее время;
For such journeys of less than nine hours duration, staff at the P-5 level and above were entitled to first-class accommodation while staff at lower levels were provided with economy-class accommodation. Для полетов продолжительностью менее 9 часов сотрудники уровня С-5 и выше имели право на проезд первым классом, в то время как сотрудники более низких уровней получили право на проезд туристским классом.
The duration of daily uninterrupted rest to employees under 16 years of age must be at least 14 hours, and to persons from 16 to 18 years of age - at least 12 hours and must fall in the time from 22.0 h to 6.0 h. Время ежедневного непрерывного отдыха работников в возрасте до 16 лет должно быть не менее 14 часов, а лиц в возрасте от 16 до 18 лет - не менее 12 часов и охватывать время с 22 до 06 часов.
While some of their provisions might be capable of application during periods of armed conflict, other provisions, if not the treaties in their entirety, would doubtless be suspended for the duration. Хотя некоторые из их положений, возможно, могут осуществляться во время вооруженных конфликтов, действие остальных положений, если не всего договора в целом, на это время, несомненно, будет приостановлено.
makes your software pause for a second. You can use more than one, in a row. For example... tells the software to pause four seconds. (The duration of the pause is governed by the setting of register S8.) задерживает выполнение программы на одну секунду. Допускается использование нескольких команд, в одном ряду. Например, команда, создаст задержку в 4 секунды. (Время паузы задается значением регистра S8.
Duration of sending is usually 3-5 days (for UkrPochta) or 1-2 days (for other carriers). Время пересылки обычно составляет 3-5 дней (УкрПочта) или 1-2 дня (все остальные перевозчики).
Duration of sending is usually from 2 to 14 days. Время пересылки составляет от 2 до 14 дней.
As to the title of this article, the phrase "the moment and duration of the breach of an international obligation" is preferred to the phrase "extension in time of the breach of an international obligation". Что касается названия этой статьи, то выражение «момент и продолжительность нарушения международного обязательства» является более предпочтительным, чем выражение «время, в течение которого продолжается нарушение международного обязательства».
Other additional factors need to be taken into account, including the time necessary for the sentencing procedure; the time necessary to draft judgements; and the frequency and duration of judicial recesses. Имеются и другие факторы, которые необходимо учитывать, в том числе время, необходимое для процедуры назначения наказаний, время, необходимое для подготовки решений, и частоту и продолжительность судебных каникул.
(a) A daily package of a 5- to 15-minute duration, consisting of news, interviews and features for broadcast to national and regional audiences in countries and regions where airtime may be made available for this purpose. а) ежедневные блоки продолжительностью от 5 до 15 минут, состоящие из новостей, интервью и очерков, предназначенные для вещания на национальные и региональные аудитории в странах и регионах, где для этих целей может предоставляться эфирное время.
(b) The aerosol product which does not meet the criteria in (a) is classified as flammable if the flame height is 4 cm or more and the flame duration is 2 s or more. Ь) Аэрозольный продукт, не отвечающий критериям, содержащимся в подпункте а), классифицируется как легковоспламеняющийся, если высота пламени составляет 4 см или более, а время, в течение которого наблюдается пламя, составляет 2 с или более.
At the same time it was felt that more discussions were needed on questions like the duration of the First Committee. How much effort should be put into reaching consensus resolutions? В то же время было сочтено, что нужно больше дискуссий по таким вопросам, как продолжительность работы Первого комитета: как много усилий следует прилагать с целью достижения консенсусных резолюций?
While an increasing number of States, particularly those in Europe, provide for a reflection and recovery period of varying duration, the majority of States still do not yet establish a reflection and recovery period as a legal right of trafficked persons. Хотя все большее число государств, в частности в Европе, предоставляют время для периода реабилитации и размышления различной продолжительности, большинство государств все еще не установили такой период как юридическое право жертв торговли людьми.
Recently, in view of decreased financing of water infrastructure by the national Government, water authorities in many towns had lengthened the duration of contracts to private operators and introduced measures allowing them to invest in water infrastructure facilities. В последнее время ввиду сокращения государственного финансирования инфраструктуры водоснабжения на национальном уровне органы, отвечающие за вопросы водоснабжения, во многих городах продлили действие договоров с частными операторами и приняли меры, которые позволяют им инвестировать средства в объекты инфраструктуры водоснабжения.
The Immigration Control Act, however, prescribes that the duration of "detention", that shall be 10 or fewer days (art. 52 of the Immigration Control Act). В то же время в Законе о контроле над иммиграцией устанавливается, что продолжительность «временного задержания» не должна превышать 10 дней (статья 52 Закона о контроле за иммиграцией).
The Ministry of Labour and Inclusion is currently drafting a set of instructions aimed at clarifying the conditions for the period of reflection and the programme of assistance and protection during the period, and extending the duration of the period. В настоящее время Министерство труда и социальной интеграции разрабатывает ряд инструкций, в которых разъясняются условия предоставления срока для размышлений и реализации программы помощи и защиты в течение этого периода, а также продления этого срока.
(b) Depending on the temperature of the cargo before, during and immediately after loading of the hold, the expected duration of carriage without temperature monitoring does not exceed the maximum journey times shown in the table below: Ь) в зависимости от температуры груза до, во время или сразу же после погрузки в трюм предусмотренная продолжительность перевозки без контроля температуры не превышает максимальной продолжительности рейса, указанной в таблице ниже:
These are currently being reviewed by the Archives and Records Management Section and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters and will establish what each office of the Tribunal is responsible for keeping and for what duration; В настоящее время они пересматриваются Секцией по ведению архивов и документации и Управлением по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и определят, какое подразделение Трибунала будет отвечать за их ведение и в течение какого времени;
(b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и
Requests the bodies that have not fully utilized their meeting entitlements, including the duration of their sessions, to review their entitlements and to report the results of their review to the General Assembly through the Committee on Conferences; просит органы, которые не полностью использовали выделенные им ресурсы на проведение заседаний, в том числе время, отведенное на проведение сессий, провести обзор установленных для них нормативных положений в отношении проведения заседаний и представить доклад о результатах своего обзора Генеральной Ассамблее через Комитет по конференциям;
Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке)
Duration is estimated at four hours. Предполагаемое время поездки - 4 часа.