Примеры в контексте "Duration - Время"

Примеры: Duration - Время
A clear statement that the duration of detention was subject to the provisions of domestic law would create an additional safeguard for detained persons, who would be able to invoke that provision in the event of an irregularity during expulsion proceedings. Четкое указание о том, что срок содержания под стражей определяется в соответствии с положениями национального законодательства, создавало бы дополнительные гарантии для лиц, содержащихся под стражей, которые могли бы ссылаться на эти положения в случае нарушений во время процедуры высылки.
The Committee will continue to hold annual meetings, but of a shorter duration, during each session of the Board; Комитет будет продолжать проводить ежегодные сессии, но меньшей продолжительности, во время каждой сессии Правления;
The proposal, which is currently being finalized, will also outline the outcome of discussions with troop-contributing countries and concerned States and will provide an overview of tasks to be carried out as well as an initial estimation of the duration of this temporary redeployment. В этом предложении, подготовка которого в настоящее время находится на завершающей стадии, будут также изложены результаты переговоров со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными государствами, а также приведены общий обзор задач, которые будут выполняться, и первоначальная оценка продолжительности такого временного развертывания.
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку.
Although the role is currently fulfilled through the secondment of a senior United Nations Police Officer, the time in the Mission area is limited to the duration of duty, resulting in breaks in continuity. Несмотря на то, что эти функции в настоящее время выполняются благодаря прикомандированию старшего сотрудника полиции Организации Объединенных Наций, срок его службы в районе Миссии ограничен продолжительностью командировки, что мешает выполнению этих функций на непрерывной основе.
Upon first appearing before a prescribed authority, a person must be informed of the duration and effect of the warrant, their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the warrant, and who they are entitled to contact. Во время своей первой явки в установленную инстанцию явившийся должен быть информирован о сроке действия и сути ордера, его праве на доступ к механизмам подачи жалоб и на судебные и другие средства обжалования ордера, а также о том, с кем он имеет право установить связь.
At around the same time (11 April 2003), the same court suspended the prison sentences (of three years and four months) of two bankers because the nature and duration of the sentences would have rendered the pardon devoid of effect. Примерно в то же самое время (11 апреля 2003 года) тот же суд приостановил тюремное заключение (на три года и четыре месяца) двум банкирам, поскольку характер и продолжительность назначенного им наказания сделали бы условно-досрочное освобождение бессмысленным.
However, there was also a need to clarify the financial sustainability of the field mobility policy, as well as the correlation between the execution of integrated programmes and the duration of field postings, so as to ensure a degree of predictability for Member States also. В то же время необходимо разъяснять финансовую устойчивость политики в области мобильности на местах, а также взаимосвязь между осуществлением комплексных программ и продолжительностью работы на местах с целью обеспечить определенную степень пред-сказуемости и для государств-членов.
It was observed, however, that the open nature of the agreements indicated that there was not the same need to limit their duration as there was for closed framework agreements. В то же время было отмечено, что открытый характер соглашений говорит о том, что в этом контексте не возникает той же необходимости в ограничении срока их действия, что и в контексте закрытых рамочных соглашений.
Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав.
Article 81.8 of the Code states that the number and duration of interviews between convicted persons and their lawyers shall not be limited, and such interviews shall be conducted in accordance with the internal rules of penal institutions. В статье 81.8 Кодекса указано, что количество и время свидания осужденных с адвокатами не ограничивается и осуществляется с соблюдением Правил Внутреннего Распорядка учреждений по отбыванию наказаний.
The total duration of detention in the investigation, including the time of the deprivation of liberty before the ruling on detention is rendered, may not be longer than six months and on the expiry of this term the detainee must be released immediately. Общая продолжительность предварительного заключения в ходе следствия, включая время лишения свободы до вынесения постановления о предварительном заключении, не должна превышать шести месяцев, и по истечении этого срока задержанный должен быть незамедлительно освобожден.
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления.
Or has that all been put into cold storage for the duration? Или всё это следует заморозить и забыть на долгое время?
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена).
The degree programme has a duration of 10 months, including a 5 months of theoretical studies in Madrid, 4(1/2) months of practical work with organizations in developing country organizations and an evaluation period in Madrid. Курс рассчитан на 10 месяцев, из которых 5 месяцев отводятся на теоретическую подготовку в Мадриде, 4,5 месяцев на практические занятия в организациях развивающихся стран, а остальное время занимают экзамены в Мадриде.
In particular, it limited the duration of police custody to 48 hours, enforced the obligation to inform family members, provided for the possibility of medical attention, required a lawyer to be present during interrogations and limited the period of pre-trial detention. Речь, в частности, идет об ограничении предварительного содержания под стражей сроком в 48 часов, обязательстве информировать семью, возможности медицинского контроля, присутствии адвоката во время допросов и ограничении срока предварительного заключения.
OIOS noted the existence of a number of guidelines on quick-impact projects and acknowledges recent efforts by the Department and peacekeeping operations to review the guidelines and address previous OIOS recommendations, especially with regard to the duration of the implementation of quick-impact projects and their evaluation. УСВН отметило наличие ряда руководящих принципов осуществления проектов быстрой отдачи и отмечает предпринятые в последнее время Департаментом и операциями по поддержанию мира усилия по пересмотру этих руководящих принципов и по выполнению предыдущих рекомендаций УСВН, в частности в отношении продолжительности осуществления проектов быстрой отдачи и их оценки.
At the United Nations, for instance, the entitlement is business class irrespective of the duration of travel, whereas at FAO/WFP and ILO it is business or economy depending on the number of hours flown, nine or five, respectively. Так, в Организации Объединенных Наций установлена норма проезда в бизнес-классе, вне зависимости от продолжительности поездки, в то время как в ФАО/МПП и МОТ это - экономический или бизнес-класс в зависимости от продолжительности полета, соответственно, пять или девять часов.
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей.
The Committee regrets the lack of clarity about the law and practice in matters of detention in custody: the duration of such detention, and access to a lawyer during such detention. Комитет сожалеет об отсутствии ясности в том, что касается законодательства и практики в вопросах содержания под стражей: его продолжительность и доступ к адвокату во время содержания под стражей.
While the conventional duration of time off for breastfeeding is two hours per day (including time for travel), at least three entities allowed no more than one hour per day (including time for travel). В то время как обычная продолжительность свободного времени для грудного вскармливания составляет два часа в день (включая время на дорогу), по меньшей мере три организации выделяли на это не более одного часа в день (включая время на дорогу).
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики.
A further provision also limits the duration of work carried out in unhealthy conditions or conditions constituting a hazard for the health or life of the workers, or in rotating or continuous shifts. Кроме того, другое положение ограничивает продолжительность работы, выполняемой во вредных условиях или в условиях, представляющих опасность для здоровья или жизни работников или во время сменной или непрерывной работы.
The police report had to record the exact time and date of the commencement of custody, the reasons therefor, the duration of questioning and rest periods and the exact time and date when custody ended. В полицейском протоколе должны указываться точное время и дата начала задержания, его причины, продолжительность допросов и время, отводимое на отдых, а также точное время и дата окончания задержания.