The total duration of these breaks, which are paid at the employee's regular hourly rate, cannot exceed one hour per working day. |
Общая продолжительность этих перерывов, оплачиваемых как рабочее время, не может превышать одного часа на протяжении рабочего дня. |
Compared to men, women's leisure activities are shorter in duration and are more often interrupted by child care and housework demands. |
По сравнению с мужчинами время досуга женщин короче по продолжительности и чаще прерывается выполнением обязанностей по уходу за ребенком и работой по дому. |
Among those who had been with the organization for a longer duration, perceptions of futility and impunity appeared to hold them back from speaking up. |
Те же сотрудники, которые уже проработали в Организации более длительное время, не спешат выступать с откровенными заявлениями из-за ощущения бесполезности таких действий и невозможности призвать виновных к ответу. |
Based on information provided in your essay we will arrange a short interview by phone (duration: 5-10 minutes) at the best time for you. |
Основываясь на изложенной вами в сочинении информации, мы в удобное для Вас время проведем короткое телефонное интервью (5-10 мин), которое даст нам возможность определить уровень Вашего разговорного английского. |
The Court has also circulated to parties a certain number of Practice Directions, again aimed at reducing the quantity and length of written pleadings and the duration of hearings. |
Поэтому в последнее время он обращается к сторонам с просьбой избегать, при возбуждении дел на основании специального соглашения, параллельного представления состязательных бумаг, поскольку это зачастую приводит к чрезмерному затягиванию рассмотрений и ненужному увеличению числа документов. |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. |
Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
Switzerland expressed concern regarding the duration of police custody and of solitary confinement in both police custody and pre-trial detention. |
Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжительности содержания под стражей в полиции и содержания в одиночной камере как во время полицейского дознания, так и в период заключения под стражу до начала судебного процесса. |
He's booked into the Reniston for the duration. |
Во время практики он будет жить в "Ренистоне". |
The parameters to be determined in the time-domain are "short duration flicker value", "long duration flicker value" and "voltage relative variation". |
4.1 К числу параметров, подлежащих определению во время перепада напряжения, относятся "кратковременная доза фликера", "длительная доза фликера" и "относительное изменение напряжения". |
In 2000, Yamaha introduced a series of changes to improve the bike, and minor changes to the bodywork to allow for better long duration ride handling. |
В 2000 Ямаха представила целую серию изменений, включая незначительные изменения кузова, улучшившие управляемость во время длительных поездок. |
The "Bataan Gang", as they came to be called, remained with MacArthur for the duration, and were noted for their fanatical loyalty to him. |
«Батаанская банда» долгое время служила с Макартуром и была отмечена за свою фанатическую верность генералу. |
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. |
Изменения по итогам анализа возможностей оптимизации издержек в настоящее время включаются в проектную документацию. |
The farm store is open daily for the duration 15.5.-30.09.2009 from 9-20.00 and at other times, whenever we are at home. |
30.10. г. с 9 - 20 ч, в другое время - если находимся дома. Около магазина хорошая парковка. |
The hyperdrive will be operating at a level that can only be sustained for a short duration before damage is incurred. |
Гипердвигатель будет работать на уровне, который может поддерживаться лишь непродолжительное время, прежде, чем будет нанесен ущерб. |
So now you guys got me for the duration. |
А теперь некоторое время я буду работать с вами. |
Square's concept for the game was a title that could be completed in six to eight hours, based on the duration of an airplane flight between Narita, Japan and Honolulu, Hawaii. |
Как говорили сами авторы, должна была получиться небольшая игра на шесть-восемь часов, чтобы полностью её можно было пройти за время перелёта из аэропорта Нариты в гавайский город Гонолулу. |
(c) duration of flame in s; |
с) время, в течение которого был виден факел пламени, в секундах; |
If, because of the nature of working conditions, no time or duration can be set for a break, the employer must make it possible for employees to eat. |
При невозможности по характеру условий труда установить время и продолжительность перерыва с остановкой работы работодатель должен создать работнику условия для питания. |
However, it was emphasized that a clear distinction needs to be made between the two approaches (one based on duration of stay and the other one based on permits). |
В то же время была подчеркнута необходимость проведения четкого различия между двумя подходами (опирающимися на длительность пребывания и на разрешения). |
We will refer to sites which exist in Google's SERP for a long period of time comparing to the duration of the experiment (from 18 days) as "white hat" sites. |
"Белыми" сайтами мы будем считать сайты, которые находятся в поисковой выдаче Google значительное время по отношению к времени эксперимента (от 18 дней). |
The instrument includes provision for automated measurement of time and amplitude characteristics of signals such as amplitude, rise time, pulse duration, displaying them in an alphanumeric form. |
В приборе предусмотрено автоматизированное измерение амплитудно-временных параметров сигналов, таких как амплитуда, время нарастания, длительность импульса с индикацией на экране дисплея в буквенно-цифровой форме. |
To measure duration (durée), it must be translated into the immobile, spatial time (temps) of science, a translation of the unextended into the extended. |
Для измерения продолжительности, она должна быть переведена в неподвижное, пространственное время науки, переведена из нераспространённого в расширенное. |
The time and duration of the break shall be as determined by the enterprise's internal rules, the shift schedule or the individual or collective labour agreement. |
Время предоставления и продолжительность перерыва определяются правилами внутреннего распорядка предприятия, графиком сменности или трудовым договором, коллективным договором. |
Persons carrying out underwater fishing or other activities under water must have an orange ball attached and pulled by them during the entire duration of their dive, which floats on the surface and which may not be smaller than 30 cm in diameter. |
Лица, занимающиеся подводным плаванием или другой подводной активностью, должны иметь оранжевый шар, привязанный и тянущийся за ними во время всего нахождения под водой и диаметром не мене 30 сантиметров. |
Notwithstanding article 307 of the Labour Code, the start date and duration of maternity leave depend more on an employer's attitude to motherhood in general and to the motherto-be than on the applicable legislation. |
Время выхода в отпуск по беременности и родам, его продолжительность, несмотря на существование статья 307 Трудового кодекса КР, зависят больше от субъективного отношения работодателя к вопросам материнства в целом и конкретной работнице, в частности, (чем от законодательства). |