As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. |
Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
Place, date and duration of the Study Tour |
Место, время проведения и продолжительность ознакомительной поездки |
Given the relatively short duration of calendar sessions, all regional groups want to meet at the same time to address urgent issues. |
Ввиду относительно короткой продолжительности сессий органов, включенных в расписание конференций, все региональные группы стремятся проводить свои заседания в одно и то же время для рассмотрения неотложных вопросов. |
Since antiquity, the concepts of the Olympic Games and of the ceasing of all hostilities for their duration have been inextricably linked. |
Еще с античных времен понятия Олимпийских игр и прекращения всех военных действий на время их проведения были неразрывно связаны друг с другом. |
Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
At the same time, the duration of leave that could be used before birth was extended from 2 to 4 weeks. |
В то же время продолжительность отпуска, который можно было использовать до родов, была увеличена с 2 до 4 недель. |
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. |
В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |
Its duration is for four years, until April 2010, and a no-cost six-month extension based on the results of a mid-term evaluation is under consideration. |
Он рассчитан на четырехлетний срок, т.е. до апреля 2010 года, и в настоящее время рассматривается вопрос о его продлении на 6 месяцев на основе результатов среднесрочной оценки без увеличения объема расходов. |
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. |
В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок. |
The Committee was also informed that given the limited duration of their deployment, some uniformed personnel would remain in temporary accommodation longer than is the normal practice. |
Комитет был также информирован, что с учетом ограниченной продолжительности развертывания некоторые военнослужащие останутся в местах временного проживания более длительное время, чем это обычно предусмотрено. |
There is ongoing discussion on how to make the flexible credit line more useful, including by extending its duration and scope and by making qualification more predictable. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, как повысить эффективность этой гибкой кредитной линии, в том числе посредством увеличения срока ее действия и сферы применения, а также повышения предсказуемости пользования ею. |
Bench ageing duration is calculated using the BAD equation as follows: |
Время "стендового" старения рассчитывают по уравнению ВСС следующим образом: |
(b) Unless the duration of carriage, after taking into consideration any delays which might be encountered, does not exceed the actual holding time. . |
Ь) если продолжительность перевозки с учетом любых продолжительных задержек превышает фактическое время удержания . |
7.2.4.22.5 The duration of opening shall be limited to the time necessary for control, cleaning, gauging or sampling. |
7.2.4.22.5 Отверстия должны быть открыты лишь на время, необходимое для осмотра, очистки, измерений или взятия проб. |
average monthly preparation time over the duration of trial: 115 hours. |
среднемесячное время подготовки в течение судебного разбирательства: 115 часов |
If enacting States wish to provide for extensions in exceptional circumstances, clear regulations or guidance will be required to ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если же принимающие Закон государства все же решат предусмотреть возможность продления срока в исключительных обстоятельствах, им следует четко регламентировать данный вопрос или дать ясные указания на этот счет для обеспечения того, чтобы сроки продлялись лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
The duration of the review is three hours. |
время проведения обзора составляет три часа. |
In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. |
Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. |
Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. |
В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
The NSOs are now very active partners in ICP processes with open lines of communication and consultation throughout the duration of the programme. |
В настоящее время НСУ являются очень активными партнерами по процессам ПМС с открытыми каналами связи и консультаций на протяжении всего срока действия программы. |
The total duration of these rest periods should not exceed one hour per work day and the time is considered and paid as work time. |
Общая продолжительность перерыва не должна превышать в течение рабочего дня одного часа, который засчитывается и оплачивается как рабочее время. |
The building is now expected to be completed in November 2010 instead of January 2010, followed by interior set-up of approximately six months duration. |
В настоящее время предполагается, что здание будет закончено не в январе 2010, а в ноябре 2010 года, с последующими внутренними работами, которые займут приблизительно шесть месяцев. |
The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. |
Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
There were currently no deliberations aimed at limiting the duration of solitary confinement imposed upon persons detained under chapters 12 or 13 of the Criminal Code. |
Вопрос об ограничении срока содержания в одиночной камере применительно к лицам, задержанным в соответствии со статьями 12 или 13 Уголовного кодекса, в настоящее время не обсуждается. |