Most training courses comprised weekly seminars held outside working hours combined with instruction offered during the summer break, with a duration of one to three years. |
Большинство учебных курсов включает еженедельные семинары продолжительностью от одного года до трех лет, проводимые в свободное от занятий время и предусматривающие также занятия во время летнего перерыва. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the contractual status of individuals presently serving on appointments of limited duration whose activities are classified as being of a permanent nature to the appropriate type of contract in terms of UNDP employment directives. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует рассмотреть вопрос об изменении контрактного статуса лиц, в настоящее время служащих по назначениям ограниченной продолжительности, деятельность которых классифицируется как имеющая постоянную природу, на соответствующий тип контракта на условиях принципов занятости ПРООН. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. |
Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
CCISUA further noted that the trend in national civil services was to retain a core, permanent staff and to employ fixed-term staff for special needs of limited duration. |
ККСАМС далее отметил, что в настоящее время в национальных гражданских службах отмечается тенденция к сохранению основного, постоянного персонала и привлечению сотрудников на срочных контрактах для решения особых вопросов недолгосрочного характера. |
The increase is due primarily to the proposed conversion to the 100 series of the Staff Rules of 98 posts that are currently appointments of limited duration under the 300 series. |
Это увеличение главным образом обусловлено предлагаемым преобразованием 98 должностей, которые в настоящее время относятся к назначениям на ограниченный срок согласно правилам серии 300 Правил о персонале, с их переводом в назначения по Правилам о персонале серии 100. |
That reform could be centred, for example, on the concept of the rotation of elected members for a given seat, not excluding the possibility of a longer duration and/or a more frequent presence in the Council than what is currently foreseen by the Charter. |
Центральным элементом этой реформы могла бы быть, к примеру, концепция ротации избранных членов для заполнения той или иной вакансии, не исключая возможности продления мандата и/или более частого присутствия в Совете в сравнении с тем, что в настоящее время предусмотрено Уставом. |
In order to determine the estimated duration of a stage, the total hearing times predicted for the stage is divided by the maximum available hearing hours per month. |
Для определения предполагаемой продолжительности стадии общее время слушаний, прогнозируемое для этой стадии, делится на максимальное имеющееся количество часов слушаний в месяц. |
Please provide statistical data about the current number of persons held in pre-trial detention and specify the duration of the detention and the crime concerned. |
Просьба представить статистические данные о том, сколько человек в настоящее время содержится в предварительном заключении, указать продолжительность такого заключения и характер совершенных преступлений. |
A residence permit of specified duration replaced a two-month visitor's visa that had previously been granted to victims of human trafficking to give them time to decide whether to cooperate with law enforcement authorities. |
Двухмесячную туристическую визу, которая ранее выдавалась лицам, пострадавшим от торговли людьми, чтобы дать им время прийти к решению о сотрудничестве с правоохранительными органами, сменил срочный вид на жительство. |
It will be of three weeks' duration in order to allow time for the Commission to examine the submission of the Russian Federation, which was made on 20 December 2001. |
Она будет продолжаться три недели, с тем чтобы у Комиссии было время изучить представление Российской Федерации, сделанное 20 декабря 2001 года. |
There are reported cases in which camps or large facilities have been used to accommodate homeless people and other "unsightly" groups during the duration of an event. |
Имеются сообщения о случаях, когда бездомных и представителей других "неприглядных" групп населения помещали в лагеря или крупные комплексы на время проведения мероприятия. |
By making drugs more readily available to all sectors, the duration of malaria disease could be reduced, and the current harmful use of monotherapies, which threaten to rapidly induce drug resistance to artemisinin, curtailed. |
Если во всех секторах лекарственные препараты станут более доступными, продолжительность болезни может быть сокращена, а распространенное в наше время использование вредных для здоровья монотерапий - которые могут быстро вызвать устойчивость на артемизинин - прекращено. |
Activity pictogram, start and end time (included), duration, rest periods of at least one hour are tagged with a star. |
Пиктограмма вида деятельности, время начала и окончания (включительно), продолжительность, периоды отдыха длительностью не менее одного часа помечаются звездочкой. |
This approach ensures a high degree of predictability of financial flows in the medium term while permitting full alignment with national sectoral priorities and preserving the necessary flexibility throughout the duration of the ICP. |
Такой подход гарантирует высокий уровень предсказуемости финансовых потоков в среднесрочной перспективе, позволяя в то же время добиться идеальной согласованности с национальными отраслевыми приоритетами и сохранить необходимую гибкость в отношении продолжительности ОПС. |
Furthermore, we hope that Member States will uphold the Olympic Truce and lend their valuable backing to the initiative of sport and human development during the build-up to and duration of the Games. |
Кроме того, мы надеемся, что государства-члены будут соблюдать «олимпийское перемирие» и окажут важную поддержку инициативе в области спорта и развития человеческого потенциала в ходе подготовки к Играм и во время их проведения. |
Several representatives were in favour of maintaining the current duration of the sessions of five days, as a focused and streamlined agenda would allow for efficient completion of the work of the Commission in that time. |
Ряд представителей высказались за сохранение нынешней продолжительности работы сессии, составляющей пять дней, поскольку целенаправленная и упорядоченная повестка дня позволяет Комиссии эффективно завершить свою работу за отведенное на эти цели время. |
After two years, the Committee decided that this was taking too much of its session time (at that time, the duration of CEP sessions was five days). |
По истечении двух лет Комитет решил, что на это уходит слишком много времени в период работы сессии (в то время продолжительность сессий КЭП составляла пять дней). |
The balance of the staff currently employed on fixed-term contracts could benefit, however, were the duration of this contractual instrument extended to at least five years. |
Вместе с тем было бы желательно, чтобы контракты сотрудников, в настоящее время работающих по срочным контрактам, продлевались по крайней мере до пяти лет. |
Concerning economic and social rights, such as access to public housing and other social benefits for migrants, recent legislative measures are mainly based on criteria related to the duration of residence of the applicant. |
Что касается таких экономических и социальных прав, как доступ к государственному жилью и другим социальным льготам для мигрантов, то принятые в последнее время законодательные меры в основном основаны на критериях, связанных с продолжительностью проживания заявителя. |
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. |
Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения. |
At the same time, the Treaty, being of unlimited duration, is limiting the actions only of a few States, primarily Russia and the United States. |
В то же время Договор, будучи бессрочным, ограничивает в своих действиях всего несколько государств, прежде всего Россию и США. |
(e) Reduction of the maximum connecting time to be considered in the computation of the total duration of the journey from four to two hours; |
е) сократить максимальное время пересадки, зачитываемое при исчислении суммарной продолжительности поездки, с четырех до двух часов; |
However, it should be noted that there is no reference to the duration of detention: it merely has to be proved that the perpetrator intended to remove the person from the protection of the law for a certain length of time. |
Вместе с тем следует отметить, что в нем отсутствует ссылка на длительность содержания под стражей: необходимо лишь доказать, что исполнитель имел умысел на длительное время лишить лицо защиты со стороны закона. |
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. |
В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
Maximum and average duration of detention in pre-trial procedure - Ordering detention and duration of detention during investigation (Article 177 of the Criminal Procedure Code) |
Максимальная и средняя продолжительность содержания под стражей до судебного разбирательства - выдача ордера на задержание и срок содержания под стражей во время расследования (статья 177 Уголовно-процессуального кодекса): |