Примеры в контексте "Duration - Время"

Примеры: Duration - Время
The State party maintains that the case law referred to by the claimant is irrelevant because the duration of administrative procedures has greatly improved since then. Государство-участник исходит из того, что ссылка истца на прецедентное право является неуместной, поскольку за прошедшее время продолжительность осуществления административных процедур значительно сократилась.
In making these observations, though, the mission considered that its informative discussions with Timorese interlocutors could not be regarded in any way as constituting a comprehensive assessment of the remaining challenges in each sector (particularly given the visit duration and limited travel outside of Dili). Высказывая эти замечания, миссия в то же время считает, что состоявшиеся познавательные беседы с тиморскими собеседниками ни в коей мере нельзя рассматривать как всеобъемлющую оценку сохраняющихся проблем в каждом секторе (особенно учитывая продолжительность визита и ограниченность поездок за пределы Дили).
Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта.
It therefore decided to request the General Assembly to provide the necessary resources for the Committee to extend its annual autumn session, currently of one-week duration, by one additional week in both 2014 and 2015. Поэтому он решил просить Генеральную Ассамблею о выделении ему необходимых ресурсов для проведения в 2014 и 2015 годах одной дополнительной недели заседаний во время его ежегодной осенней сессии, продолжительность которой в настоящее время составляет одну неделю.
Also, the duration of a particular committee's meeting would be reduced from three days to two; Кроме того, время, отведенное для работы конкретного комитета, будет сокращено с трех до двух дней;
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время.
At present however, intellectual property law treats all industrial sectors the same way with regard to patent scope and duration. Однако в настоящее время правовые нормы, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, устанавливают для всех промышленных секторов одинаковый режим с точки зрения сферы охвата и срока действия патентов;
Recent INES activities have also included the analysis of trend data, collection of data on completion rates and average duration of tertiary studies and the continued assistance in the revisions of ISCED. Осуществляющаяся в последнее время деятельность в рамках ПСО также охватывала такие аспекты, как анализ данных о наблюдающихся тенденциях, сбор данных о показателях завершения образования и средней продолжительности образования в высших учебных заведениях и оказание дальнейшего содействия в пересмотре МСКО.
The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела.
At present, the Committee meets for two sessions per year of one week's duration each, for which provision has been made in the programme budget for the biennium 2010 - 2011. В настоящее время Комитет проводит ежегодно две сессии продолжительностью одна неделя каждая, ассигнования на которые предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов.
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи.
You know, you are a brave and selfless leader, Jackson, and I'm positive you'll remain so for the entire duration of your reign. Знаешь, Джексон, ты храбрый и самоотверженный лидер, и я надеюсь, ты таким и останешься на все время своего правления.
(e) The availability of lodgings for the whole duration of the procedure and even beyond. ё) предоставление жилья на все время процедуры и даже после ее завершения.
(b) actual duration of carriage exceeds time needed by a diligent carrier Ь) Фактическая продолжительность перевозки превышает время, необходимое для выполнения перевозки старательным транспортером.
4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. 4 Течение срока доставки начинается после приема груза к перевозке; он продлевается на все время задержки, случившейся не по вине перевозчика.
Considering the independent nature of this role, the Ombudsperson cannot perform other charges, both in public and private sectors, all along the duration of the mandate. В силу независимого характера этой должности омбудсмен не может выполнять другие функции как в государственном, так и в частном секторе во время всего срока действия своего мандата.
Direct experience with recurrent disasters has taught indigenous peoples and their communities about the duration, location, time, frequency, intensity and predictability of such events. Постоянно преодолевая последствия стихийных бедствий, многие коренные народы и их общины научились определять продолжительность, место, время, частотность, интенсивность и предсказуемость этих событий.
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями.
JS1 recommended that there should be regular follow-up of all prisoners and the exact duration of their sentences so that they were released once they had served their terms and not kept in prison indefinitely. АДСЭГ рекомендовала проводить регулярные проверки в связи с отбыванием заключенными наказаний и контролировать продолжительность их заключения с тем, чтобы после отбытия своего срока они освобождались, а не оставались в тюрьме на неопределенное время.
In submitting a room reservation request, Member States are reminded to include the date, time and proposed duration of the meeting and the number of officials to be in attendance. Напоминание государствам-членам: в заявке на резервирование помещения следует указать дату, время и предполагаемую продолжительность встречи и число участвующих должностных лиц.
I always thought if you hadn't been off on the pilgrimage to Lourdes for the duration, he'd never have got away with it. Я всегда думала, что если бы вы в то время не отправились паломником в Лурд, это никогда не сошло бы ему с рук.
Every time a pay phone in the low-rise court is used... we get the telephone number, the time and the duration of the call. Каждый раз, когда кто-то звонит по телефону-автомату в малоэтажках... мы получаем номер телефона, время и продолжительность звонка.
He pointed out, however, that it was impossible to include on the agenda an increased number of items without allowing less time for their consideration, as the duration of the congresses had become shorter. В то же время он указал, что невозможно увеличить количество пунктов повестки дня, не сократив количества времени, отводимого на их рассмотрение, так как продолжительность конгрессов сократилась.
At the same time, the Act creates the absolute maximum of the placement duration, also with first placement in preventive detention. В то же самое время закон устанавливает абсолютный предельный срок задержания, применимый также в случае первого предварительного задержания.
Consequently, a bill was being prepared to limit the duration of solitary confinement to a maximum of eight days and to apply it only in the most extremely serious cases. В связи с этим в настоящее время готовится законопроект об ограничении продолжительности одиночного заключения максимум до 8 суток и применению этой меры лишь в самых серьезных случаях.