Примеры в контексте "Duration - Время"

Примеры: Duration - Время
A new administrative instruction currently under preparation will allow the normal duration of internship to be extended to four months and as long as six months if there are special academic requirements or special needs of the receiving office. В соответствии с новой административной инструкцией, которая в настоящее время разрабатывается, будет разрешено продлевать срок стажировки до четырех и даже шести месяцев при наличии особых требований в отношении научных знаний или особых нужд принимающего подразделения.
The nature of this important activity and its outputs have changed over time, since the adoption of the bureau approach and more recently with the shorter duration of the meeting. После того, как был утвержден такой механизм, как бюро, а в последнее время после сокращения продолжительности совещаний, характер этого важного направления работы и его мероприятия со временем стали изменяться.
However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре.
The Republic of Croatia accepts the activities of the Civilian Police Support Group, numbering 180 personnel for a single nine-month period, with the provision that their presence in Croatia could be shortened in duration, in line with the positive development of the situation in the region. Республика Хорватия согласна на функционирование Группы поддержки гражданской полиции в количестве 180 человек в течение одного девятимесячного периода при условии, что в случае позитивного развития событий в регионе время ее нахождения в Хорватии может быть сокращено.
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер.
At WFP, the Executive Board is in the process of vigorously reviewing its agendas and methods of work with the objective of reducing the duration of sessions from the current 14 days to 11 days, following the recommendations of its own Working Group on Governance. В рамках МПП Исполнительный совет проводит в настоящее время тщательный обзор своих повесток дня и методов работы с целью сокращения продолжительности сессий с нынешних 14 дней до 11 дней во исполнение рекомендаций его собственной Рабочей группы по вопросам управления.
Referring to the Non-Military Service Act, she said the law provided for a non-military option in peacetime, of equal difficulty and of somewhat longer duration than regular military service. В отношении Закона о невоенной службе она говорит, что законом предусматривается прохождение в мирное время альтернативной невоенной службы одинаковой сложности и несколько большей продолжительности по сравнению с обычной военной службой.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение.
However, the Working Party did not wish to review the decision taken by the RID/ADR/ADN Joint Meeting concerning the duration of the transitional measures, without the matter being discussed beforehand by the Joint Meeting. В то же время Рабочая группа не пожелала пересматривать принятое Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ решение относительно периода применения этих переходных мер без предварительного обсуждения этого вопроса в рамках Совместного совещания.
Furthermore, it is indicated that contracts for advisers are now capped at five years, and short-term advisers who have the knowledge to respond to specific and distinct assignments of a limited duration are recruited as a complementary measure. Кроме того, указывается, что в настоящее время срок службы консультантов ограничен пятью годами и для выполнения четко определенных, узкоспециальных заданий ограниченной продолжительности используется такой дополнительный механизм, как краткосрочный набор консультантов.
Furthermore, although MINURCAT is capable of conducting an average of 15 ground patrols per day, these are currently limited in duration and scope, as longer patrols require reliable and effective air support to guarantee medical evacuation capacity. Кроме того, хотя МИНУРКАТ располагает потенциалом для осуществления наземного патрулирования в среднем 15 раз в день, в настоящее время существуют ограничения в отношении продолжительности патрулирования и его масштабов, поскольку более продолжительное патрулирование требует надежной и эффективной воздушной поддержки для обеспечения возможности гарантированной медицинской эвакуации.
The duration of working time of such employees must not exceed 48 hours per seven-day period, and the rest period between working days must not be shorter than 24 hours. Продолжительность рабочего времени таких работников в течение семи дней не должна превышать 48 часов, а время отдыха между рабочими днями должно быть не короче 24 часов.
Persons under 18 years of age may not be employed in more than one workplace at the same time if the duration of work exceeds that specified in the Law on Health and Safety at Work of the Republic of Lithuania. Лица младше 18 лет не могут быть приняты на работу более чем в одно место одновременно, если продолжительность рабочих часов превышает рабочее время, оговоренное в Законе об охране здоровья и безопасности на производстве Литовской Республики.
It should be noted that each prison facility kept a register in which it was required to enter the date and time of placement in solitary confinement as well as the grounds for and duration of confinement. Следует отметить, что в каждом пенитенциарном учреждении должен вестись журнал, в который записываются дата и время помещения в одиночную камеру, основание для применения такой меры, а также ее продолжительность.
The adoption of cluster munitions made it possible to reduce several times over the size of the forces and assets engaged for tasks involving the use of firepower and the duration of their use. Применение кассетных боеприпасов позволило в несколько раз сократить количество сил и средств, привлекаемых для выполнения огневых задач, и время их выполнения.
Various governments intervened before and during the crisis through a variety of policy instruments, at a different timing and duration (immediately, short-term, medium-term and long-term), and on a temporary and permanent basis. Правительства осуществляли меры вмешательства до начала кризиса и в ходе кризиса с использованием целого ряда инструментов политики в различное время и на протяжении различных сроков (включая неотложные, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры) на временной и постоянной основе.
Generally, the effects of an intervention (e.g. through the Programme of Action) take time to emerge, and the evaluation may need to extend well beyond the programme's duration. В целом результаты мер воздействия (например, в рамках Программы действий) проявляются через определенное время, и оценка, возможно, должна охватывать период, значительно превышающий продолжительность реализации программы.
The case is now under deliberation, with a decision expected in March 2012, some two years after the case was submitted to the Tribunal, which represents a reasonable duration for a maritime delimitation case. В настоящее время дело находится на рассмотрении, и решение по нему должно быть принято в марте 2012 года, спустя примерно два года после передачи этого дела на рассмотрение Трибунала, что представляется достаточно разумным сроком для рассмотрения дела, касающегося делимитации морских границ.
The duration of the detention is the time which elapses between the day a person is placed in detention pending his expulsion and the day he is released or actually expelled. Продолжительность периода содержания под стражей - это время, прошедшее с даты задержания лица в целях его высылки до дня его освобождения или фактического выдворения из страны.
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы.
Moreover, in order to improve the legal protection of asylum-seekers, legal representation during hearings, currently provided by aid organizations, would be replaced by an advisory service financed by the Swiss Confederation and available for the entire duration of processing and evaluation of asylum applications. Кроме того, в целях повышения уровня юридической защиты просителей убежища, система представительства в ходе слушаний, которая в настоящее время обеспечивается органами взаимной правовой помощи, должна быть заменена услугами соответствующего консультанта, оплачиваемыми Конфедерацией, что соответствующим образом скажется на процедуре и оценке шансов.
At the same time, the gender factor is clearly linked to the duration of courses and missions; in general, women tend not to apply for longer courses or missions or training courses outside Jordan. В то же самое время гендерный фактор тесно связан с продолжительностью курсов и командировок; в целом женщины не склонны подавать заявления на участие в более длительных курсах или командировках за пределами Иордании.
In general, however, the duration of the period during which a migrant remains tied to their initial employer ought to take account of the time it would take an employer to recoup part of their investment in relation to the recruitment of that migrant. Однако, как правило, в целом в периоде, в течение которого мигрант не может уйти от своего работодателя, должно учитываться время, которое требуется работодателю для частичного возмещения его расходов в связи с наймом мигранта.
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны.