In the case of pre-trial detention, the Code of Criminal Procedure had recently been amended so as to reduce the duration of preparatory proceedings from six to three months and, in exceptional cases, to one month. |
Что касается заключения под стражу до начала судебного процесса, то в недавнее время в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, направленная на сокращение сроков предварительного следствия с шести до трех месяцев, а в исключительных случаях - и до одного месяца. |
On the other hand, he was unable to provide Committee members with precise data on the duration of the training and education programmes and activities in the field of racial discrimination. |
В то же время он не в состоянии предоставить членам Комитета точную информацию о том, с какого времени осуществляются учебно-воспитательные программы и мероприятия по борьбе с расовой дискриминацией. |
If organizations other than the two with current pilot projects wished to introduce appointments of limited duration arrangements, the ICSC secretariat should be closely associated at the design stage of the particular arrangement. |
Если организации, помимо двух организаций, осуществляющих в настоящее время экспериментальные проекты, пожелают внедрить процедуры назначений на ограниченный срок, то на этапе разработки конкретного механизма им необходимо будет тесно сотрудничать с секретариатом КМГС. |
A critical mass of resources, marked by a degree of certainty and duration, is required by UNDCP, in order for it to undertake, in an effective and sustainable manner, the essential part of its mandate. |
Для эффективного и уверенного решения основной части своих задач ЮНДКП требуется в определенной степени гарантированная и существующая длительное время критическая масса ресурсов. |
Agencies in Kisangani are currently considering shortening the duration of emergency humanitarian assistance by seeking increased funding of rehabilitation and recovery activities without waiting for a durable peace to be in place. |
В настоящее время учреждения в Кисангани рассматривают вопрос о сокращении продолжительности оказания чрезвычайной гуманитарной помощи благодаря увеличению финансирования на осуществление мероприятий в области реабилитации и восстановления, не ожидая установления прочного мира. |
At present, the work is largely funded by extrabudgetary resources and limited in scope, with a duration of four years, while climate change mitigation is a long-term problem that needs to be managed on a permanent basis. |
В настоящее время такая работа в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов и она ограничена по масштабам и срокам, хотя смягчение последствий изменения климата является долгосрочной проблемой, которой необходимо заниматься постоянно. |
Discussions are taking place about the suitability of the proposal itself, the technical realization of the proposal without impeding operations or causing significant indirect costs and the minimization of the total project duration. |
В настоящее время обсуждаются вопросы о приемлемости самого предложения, его технического исполнения без срыва текущей работы или возникновения значительных косвенных затрат, а также сведения до минимума общих сроков осуществления проекта. |
The ICTR is faced with a turnover of staff that is constantly increasing and is exacerbated by the insecurity stemming from the short-term duration of the contract currently being offered by the Tribunal. |
МУТР стоит перед проблемой текучести кадров, которая постоянно обостряется и усугубляется неопределенностью, происходящей из краткосрочности контракта, в настоящее время предлагаемого Трибуналом. |
With a view to eliminating the consequences of natural disasters, emergencies and catastrophes in peacetime, full mobilization, the extent and duration of which is determined by the President of Ukraine, may be carried out. |
С целью ликвидации последствий стихийных бедствий, аварий и катастроф в мирное время может проводиться целевая мобилизация, объемы и сроки проведения которой определяются Президентом Украины. |
They expect no change in the duration of application processing because the office does not currently have the funds available that would allow them to shorten the processing period. |
Они пояснили, что продолжительность обработки заявок едва ли сократится, поскольку соответствующее ведомство в настоящее время не располагает достаточными средствами, необходимыми для ускорения процесса рассмотрения. |
This provision is under revision and a bill is pending providing for the intervention of the court regarding the duration of the period for which an alien under deportation order is to be detained. |
В настоящее время производится пересмотр данного положения и на рассмотрении находится законопроект, предусматривающий вмешательство суда по поводу продолжительности срока содержания под стражей иностранца, в отношении которого был издан приказ о депортации. |
At the same time, the prevailing tight labour market in the United States and improved inventory controls in manufacturing may cause the duration of the slowdown to be shorter than in previous cycles. |
В то же время сохраняющаяся нехватка рабочей силы на рынках труда в Соединенных Штатах и повышение качества контроля за уровнем товарно-материальных запасов в обрабатывающей промышленности могут привести к тому, что продолжительность спада будет меньше, чем в ходе предыдущих циклов. |
It could take measures similar to those in force in Montenegro, which oblige state-run electronic and print media to carry any statement by a parliamentary party (whether in the Government or opposition) as long as it is limited in length and duration. |
Оно могло бы принять меры, аналогичные мерам, принятым в настоящее время в Черногории, которые обязывают государственные электронные и печатные средства массовой информации передавать любое заявление какой-либо парламентской партии (входящей в правительство или находящейся в оппозиции), если продолжительность его ограничена. |
Thus, my country associates itself with the many other sponsors in transmitting this important message every four years that conflicts should be suspended during the duration of the Games. |
Поэтому моя страна присоединяется к многочисленным другим спонсорам проекта резолюции, в котором каждые четыре года проповедуется важная мысль о необходимости прекращения конфликтов на время проведения Игр. |
That Conference needed an intensive preparatory phase, of three meetings lasting five weeks in duration, owing to the fact that procedural issues needed to be finalized and the final document had to be developed. |
Для организации этой Конференции понадобился интенсивный подготовительный процесс, состоявший из трех совещаний в течение пяти недель, ввиду необходимости в то время окончательного согласования процедурных вопросов и разработки заключительного документа. |
Despite the use of the WFP Immediate Response Account, which offers loans that can be repaid with subsequent contributions, cuts in food rations, even though brief in duration, were still unavoidable in some operations owing to funding constraints. |
Несмотря на использование Счета ВПП для мероприятий по немедленному реагированию, который предоставляет займы с последующим погашением за счет взносов, ввиду наличия финансовых ограничений в ряде операций по-прежнему не удавалось избегать сокращений продовольственных пайков, хотя бы на непродолжительное время. |
Is there any legal restriction to the duration of an interrogation, or any requirements for breaks during interrogations? |
Имеются ли какие-либо юридические ограничения в отношении продолжительности допроса или какие-либо требования, касающиеся перерывов во время допроса? |
Complaints were further expressed about the persistence of the practice of arbitrary detentions of short duration, during which detainees were removed from the protection of their relatives and deprived of access to lawyers or doctors. |
По-прежнему поступают жалобы, вызванные продолжающейся практикой произвольных краткосрочных задержаний, во время которых задержанные лишаются защиты своих родственников и не имеют доступа к адвокатам или врачам. |
The costs incurred by the increased duration of the team's stay could be offset by the savings in allowances that would normally be paid to civilian police while on induction training in the mission. |
Расходы, связанные с увеличением срока пребывания таких групп, могут быть компенсированы за счет экономии по статье пособий и надбавок, выплачиваемых сотрудникам гражданской полиции во время прохождения ими ознакомительного курса в миссии. |
However, from the early 1980s, the major weakness was that none of these agreements was equipped to cope with the downward trend in prices of unprecedented magnitude and duration. |
В то же время с начала 80-х годов главным недостатком этих соглашений стало выступать отсутствие механизмов для преодоления беспрецедентной по своим масштабам и продолжительности понижательной тенденции цен. |
Data provided by UNECE countries based on the 2000 Census round relate to diverse duration thresholds, usually ranging from 3 to 12 months, while a number of countries used other criteria to define usual residence. |
Данные, предоставленные странами-членами ЕЭК ООН на основе раунда переписей 2000 года, основаны на различных пороговых показателях продолжительности, в то же время ряд стран использовали другие критерии для определения обычного местожительства. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
For fish, the results of a series of tests of four days duration were not included, because it is not considered to be likely that equilibrium had been reached. |
Что касается рыб, то в таблицу не включены результаты серии опытов продолжительностью в четыре дня, поскольку достижение равновесного состояния за это время считается маловероятным. |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
While recurring activities related to peace and security are now included in the programme budget, ad hoc activities with limited duration, of an unforeseen and urgent nature, continue to occur throughout the year. |
Хотя текущая деятельность, связанная с миром и безопасностью, в настоящее время отражается в бюджете по программам, отдельные мероприятия ограниченной продолжительности, которые носят непредвиденный и чрезвычайный характер, в течение года по-прежнему случаются. |