Along with that, it would seem that more can and should be done in that respect so as to eliminate duplication, to optimize dialogue among States and to give them the necessary technical assistance. |
Вместе с тем представляется, что на этом направлении можно и нужно делать больше, чтобы исключить дублирование, оптимизировать методы диалога с государствами и предоставления им необходимой технической помощи. |
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. |
Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы. |
While OIOS acknowledges that some duplication is inevitable and even necessary to ensure the quality of information reaching both the Secretary-General and the Under-Secretary-General, it can lead to inefficiency. |
Хотя УСВН признает, что некоторое дублирование неизбежно и даже необходимо для обеспечения качества информации, поступающей к Генеральному секретарю и к заместителю Генерального секретаря, оно может приводить к утрате эффективности. |
With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. |
С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе. |
The Special Committee's methods of work should be improved and any overlap with the mandates of other United Nations bodies and duplication of work should be avoided. |
Необходимо улучшить методы работы Специального комитета и устранить любое совпадение с мандатами других органов Организации Объединенных Наций и дублирование работы. |
In particular, there continues to be significant overlap and duplication in some aspects of the work of the commissions, although each commission may be focusing on a somewhat different dimension of the issue. |
В частности, сохраняется значительный параллелизм и дублирование в некоторых аспектах деятельности комиссий, хотя каждая комиссия может заниматься разными аспектами отдельных вопросов. |
The Committee requested information on the procedures in place to ensure consistent provision of services to "clients" with more or less identical demands so that there would be no duplication. |
Комитет попросил представить информацию об имеющихся процедурах обеспечения надежного обслуживания "клиентов", имеющих более или менее идентичные потребности, с тем чтобы исключить дублирование. |
The duplication of rules provides a tribunal with an additional, if not troublesome, question of which rule to apply in a given situation and whether they differ in application. |
Дублирование норм ставит перед судом дополнительный, если не вызывающий беспокойство вопрос о том, какую норму применять в каждой конкретной ситуации и не отличаются ли они по своему применению. |
The Panel notes this apparent duplication for consideration by the Governing Council at the appropriate time when it deals with awards of interest in accordance with its decision 16. |
Группа отмечает, что Совет управляющих в надлежащее время обратит внимание на это очевидное дублирование в ходе присуждения процентов в соответствии с решением 16. |
Programmatic coherence was pursued through the promotion of internationally agreed development goals and the use of CCA and UNDAF. Also, coherence reduces duplication and transaction costs, facilitating national ownership of United Nations processes. |
Согласованность программ обеспечивалась за счет пропаганды международно согласованных целей развития и использования ОАС и РПООНПР. Кроме того, согласованность уменьшает дублирование и оперативные расходы, содействуя проявлению национальной ответственности в отношении процессов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations could help to facilitate that assistance is provided in a coordinated and synergistic manner, in order to minimize duplication of assistance efforts. |
Организация Объединенных Наций могла бы способствовать тому, чтобы оказание помощи носило скоординированный и согласованный характер, что позволило бы свести к минимуму дублирование в процессе оказания помощи. |
There is also a need to speed up the process of making disbursements from the Fund, to see to it that projects are well coordinated with other mechanisms inside and outside the United Nations and to ensure that duplication is minimized. |
Также необходимо ускорить процесс выплаты средств Фондом, обеспечить надлежащую координацию проектов с другими механизмами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами и добиться того, чтобы дублирование работы было сведено к минимуму. |
In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. |
В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
The European Union believed that the review of the functioning of common services, which were being integrated at various duty stations, would help to eliminate duplication. |
Европейский союз, в частности, считает, что обзор функционирования общих служб, которые являются объектом перестройки в различных местах службы, позволит исключить дублирование усилий. |
This reflects a commendable human desire to respond to suffering, but it often entails overlap and duplication of activity that can sometimes amount to competition and rivalry. |
Это свидетельствует о похвальном желании людей откликнуться на страдания, однако зачастую это влечет за собой дублирование усилий, которое иногда приобретает характер соревнования и соперничества. |
In section IV, paragraph 2, of the same resolution the Assembly noted the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures further and to eliminate duplication in relation to human resources management through the delegation of authority to programme managers. |
В пункте 2 раздела IV той же резолюции Ассамблея отметила намерение Генерального секретаря еще более упорядочить административные процедуры и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
It is necessary to keep relevant arrangements under review; identify gaps; eliminate duplication of functions; and continue to strive for greater integration, efficiency and coordination of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development aiming at the implementation of Agenda 21. |
Необходимо следить за функционированием соответствующих механизмов, выявлять пробелы, ликвидировать дублирование функций и продолжать стремиться к повышению степени интеграции, эффективности и координации экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в целях осуществления Повестки дня на XXI век. |
Through the organized and coordinated dissemination and exchange of information on products between different areas of application, the results achieved in one area can serve as a stepping stone for many other areas, thus building synergies and avoiding duplication. |
Благодаря организованному и скоординированному распространению информации о продуктах и обмену ею между различными областями применения результаты, достигнутые в одной области, можно будет использовать для достижения целей во многих других областях, обеспечивая тем самым взаимоусиливающий эффект и устраняя дублирование. |
As OIOS had stated, the risks associated with the administration of the Secretariat's human and financial resources included inefficiency, administrative duplication, complex bureaucratic procedures and practices, and inadequate maintenance and updating of regulations and rules. |
Как заявило УСВН, к числу рисков, связанных с управлением людскими и финансовыми ресурсами Секретариата, относятся неэффективность, административное дублирование, сложные бюрократические процедуры и методы, неадекватное материально-техническое обеспечение и обновление положений и правил. |
We also support the proposal for the establishment of an autonomous uniform mechanism for sanctions-monitoring within the framework of the United Nations Secretariat aimed at improving coordination and avoiding duplication in the work of the ad hoc expert groups. |
Мы также поддерживаем предложение о создании автономного единого механизма по контролю за санкциями в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций с целью улучшить координацию и предотвращать дублирование в работе специальных групп экспертов. |
Conversely, negative factors, such as possible duplication of existing or planned reviews by other oversight bodies and the actual capacity of the Unit to undertake a given study, were also considered in drawing up the Unit's programme of work for 2004. |
С другой стороны, при разработке программы работы Группы на 2004 год учитывались и негативные факторы, такие, как возможное дублирование существующих или планируемых обзоров, проводимых другими надзорными органами, и имеющиеся у Группы фактические возможности для проведения конкретного исследования. |
He acknowledged the concerns that his mandate represented a duplication, yet the consideration of the issue of compatibility of national measures against terrorism with international human rights obligations was widely dispersed throughout the United Nations system. |
Он признает озабоченность в связи с тем, что его мандат создает определенное дублирование, однако рассмотрение вопроса о совместимости национальных мер борьбы с терроризмом с международными обязательствами в отношении прав человека широко рассматривается в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
The complementary nature of those functions would, in the view of the Secretary-General, ensure that no duplication exists between mission procurement and regional procurement office functions. |
Взаимодополняющий характер этих функций позволит, по мнению Генерального секретаря, исключить дублирование функций закупочной деятельности между миссиями и региональным отделением по закупкам. |
Over the next reporting cycles of the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems, it is expected that this will eliminate duplication of data-collection initiatives, leading to a reduced reporting burden for countries in those regions. |
В течение последующих отчетных циклов в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций Обзора тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия, как предполагается, это устранит дублирование инициатив в отношении сбора данных и приведет к уменьшению бремени стран в этих регионах, связанного с представлением информации. |