| Findings from the surveys also suggest limited duplication between technical cooperation provided by DIAE and that provided by other development organizations. | Результаты опросов также указывают на некоторое дублирование технического содействия со стороны ОИИП и других организаций по вопросам развития. |
| Efforts to reach those goals at all levels should be undertaken in an integrated way that promotes efficiencies and reduces duplication and unnecessary competition. | Усилия по достижению этих целей на всех уровнях должны предприниматься комплексным образом, который способствует росту эффективности, сокращает дублирование и ненужное соперничество. |
| Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the Secretary's observations and thought that cross-references and duplication should be kept to a minimum. | Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) выражает согласие с замечаниями Секретаря и считает, что перекрестные ссылки и дублирование следует свести к минимуму. |
| It was also generally agreed that in many of the subparagraphs there was a great deal of duplication of material contained in other articles in the draft convention text and that others were too prescriptive. | Общее согласие было также достигнуто в отношении того, что во многих подпунктах имеет место существенное дублирование материала, содержащегося в других статьях проектов конвенции, и что ряд подпунктов носят слишком предписывающий характер. |
| Compare and analyse maps in order to identify areas of duplication, gaps and synergies and to consider what actions may need to be undertaken by the Adaptation Committee | Провести сопоставление и анализ сводных данных с целью выявления областей, в которых наблюдается дублирование действий, пробелов и возможностей для синергизма и рассмотрения вопроса о том, какие меры, возможно, потребуется принять Комитету по адаптации |
| Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. | Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |
| The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. | Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
| Significant progress has been made, especially at the subregional level, as evidenced by the large number of subregional organizations, even at the cost of some duplication and overlap. | Был достигнут значительный прогресс, особенно на субрегиональном уровне, о котором свидетельствует большое число субрегиональных организаций, несмотря на некоторый параллелизм и дублирование в работе. |
| Highlight areas of overlap or duplication among international agencies. | выявления областей, в которых существуют параллелизм и дублирование в деятельности международных организаций; |
| Recommendation 3: Close collaboration should be established between focal points on poverty and women/gender units in order to reduce duplication and overlap in the mainstreaming of a gender perspective as well as to develop a coherent approach built on the comparative advantages of the organizations involved. | Рекомендация 3: Необходимо наладить тесное взаимодействие между координаторами по вопросам ликвидации нищеты и подразделениями, занимающимися женской проблематикой/гендерными вопросами, с тем чтобы свести к минимуму дублирование и параллелизм в усилиях по актуализации гендерного аспекта и выработать целостный подход, основанный на сравнительных преимуществах соответствующих организаций. |
| We believe that it will help address the problem of duplication and overlap. | Мы считаем, что это поможет решить проблему дублирования и повторения мандатов. |
| In this connection, the Commission should carry out its work in such a manner as to avoid unnecessary duplication and repetition of work undertaken by other relevant forums. | В этой связи Комиссии следует выполнять свою работу таким образом, чтобы это помогало избежать неоправданного дублирования и повторения работы, выполняемой другими соответствующими форумами. |
| That would make the General Assembly a more meaningful venue for discussion and also enhance organizational synergy by avoiding the duplication and repetition of discussions. | Это позволило бы превратить Генеральную Ассамблею в более важный дискуссионный форум, а также укрепить взаимодополняемость в рамках Организации за счет недопущения дублирования и повторения обсуждений. |
| It would have been useful to receive information about country team coordination, particularly about which functions had been transferred to United Nations agencies, funds and programmes and what steps the Mission was taking to minimize overlap or duplication of activities between UNMIT and country team partners. | Было бы полезно получить информацию о координации деятельности страновых групп, особенно о тех функциях, которые были переданы учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, и принимаемых Миссией мерах по сведению к минимуму повторения или дублирования мероприятий, проводимых ИМООНТ и партнерами в рамках страновых групп. |
| (b) A simplified questionnaire (Bulgaria and France), with duplication, repetition or overlap removed (Bulgaria, Cyprus, Finland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania and Moldova); | Ь) составление упрощенного вопросника (Болгария и Франция) без какого-либо дублирования, повторения или частичного совпадения вопросов (Болгария, Казахстан, Кипр, Латвия, Литва, Молдова и Финляндия); |
| 1928 - Alexander Fleming notices that a certain mould could stop the duplication of bacteria, leading to the first antibiotic: penicillin. | 1928: Александр Флеминг обнаружил, что некоторые плесневые грибы могут остановить размножение бактерий, что привело к открытию первого антибиотика: пенициллина. |
| The third item of the program development of agriculture for manufacture of grain, vegetables, fruits and berries, and also breeding duplication of the escaped pets becomes. | Третьим пунктом программы станет развитие сельского хозяйства для производства зерна, овощей, плодов и ягод, а также племенное размножение уцелевших домашних животных. |
| The estimate for the latter would cover the cost of production, duplication and distribution of audio-visual products, film production costs and production of information materials. | За счет этих сметных ассигнований будут покрываться расходы на производство, размножение и распространение аудиовизуальных материалов и расходы на производство фильмов и информационных материалов. |
| As a discussion forum participant you put away for us with the opposed contents all work rights of use for the purposes of 14 to 18 copyright laws (UrhG), like utilisation duplication, spreading, Broadcasting, talk, performance like presentation rights. | Как участник форума обсуждения Вы предоставляете нам при установленном содержании все заводские права пользования согласно 14 до 18 законов авторского права (UrhG), как применение размножение, распространение, Передачи, доклада, сооружение как права показа. |
| All kingdoms of life, including the Animalia, Planta, Fungi, Protista and Monera, are reproductively based on duplication of polymers of DNA, and hence, encompass genetic resources. | Во всех царствах живого мира, включая животных, растения, грибы, протисты и прокариоты, размножение основывается на дупликации полимеров ДНК, а значит, всем им свойственно присутствие генетических ресурсов. |
| Two forms of this enzyme exist as likely products of a gene duplication event. | Две формы этого фермента существуют как вероятные продукты в случае дупликации генов. |
| Similarity in the size of exons and their distribution in the domains of the protein molecule indicates that the evolutionary development of lactoferrin gene occurred by duplication. | Эволюционное сходство размеров экзонов и их распределения в доменах белковой молекулы указывает на то, что ген лактоферрина произошёл путём дупликации. |
| During the evolution of bacterial-type ferredoxins, intrasequence gene duplication, transposition and fusion events occurred, resulting in the appearance of proteins with multiple iron-sulfur centers. | В ходе эволюции ферредоксинов бактериального типа происходили множественные дупликации, транспозиции и слияния генов, в результате чего появились белки сразу с несколькими железосерными кластерами. |
| These sequences are usually just molecular fossils, although they can occasionally serve as raw genetic material for the creation of new genes through the process of gene duplication and divergence. | Эти последовательности нечто вроде молекулярных ископаемых, хотя иногда они могут служить исходным материалом для дупликации и последующей дивергенции генов. |
| Duplication of homeobox genes can produce new body segments, and such duplications are likely to have been important in the evolution of segmented animals. | Дупликации генов, содержащих гомеобокс, может вызывать образование новых сегментов тела, таким образом, такие дупликации имеют значение в эволюции сегментированных животных. |
| The view was expressed that the function of the Office of External Relations in the Executive Office of the Secretary-General appeared to show duplication and overlapping of functions undertaken by other offices. | Было высказано мнение относительно того, что функции Бюро внешних сношений Административной канцелярии Генерального секретаря, как представляется, дублируют и повторяют функции, осуществляемые другими подразделениями. |
| In the first case, there was some duplication between draft articles 3 and 4. | В первом случае проекты статей З и 4 в некотором роде дублируют друг друга. |
| He did not believe that there would be duplication between paragraphs 15 and 16. | Он не считает, что пункты 15 и 16 дублируют друг друга. |
| However, these policy documents sometimes contain duplication in terms of national action and efforts and, in addition, the level of implementation for most of them was low. | Однако в некоторых случаях эти программные документы дублируют друг друга в том, что касается предусмотренных на национальном уровне мероприятий и усилий, при этом эффективность осуществления большинства из них является низкой. |
| For this reason there is often a lack of coordination between the regular prosecutors and those attached to the FELCN, especially as regards the applications made by the latter in the judicial proceedings and those made by the district prosecutor, since there have been cases of duplication. | Поэтому часто имеются случаи нескоординированности действий обычных прокуроров и прокуроров СГБН, прежде всего при производстве расследования прокурорами СГБН и окружными прокурорами, поскольку в некоторых случаях при производстве расследования они дублируют друг друга. |
| In this first phase, the data entry of personnel data will be transferred from Headquarters to those field offices, which will eliminate the duplication of data entry work now required. | На этом этапе функция ввода кадровых данных будет передана из Центральных учреждений указанным подразделениям на местах, что позволит избавиться от двойного ввода данных, необходимого в настоящее время. |
| Census maps are also useful during data collection in order to reduce the duplication of errors or avoid the omission of enumeration areas. | Использование планов переписных районов при сборе данных позволяет сократить количество случаев двойного счета и избежать пропусков того или иного счетного участка. |
| Rules for avoiding the duplication of funds passing between organizations need to be reviewed as part of the ongoing debate between reporting these funds with the first receiving agency or with the final executing agency. | В контексте продолжающегося обсуждения вопроса о том, следует ли учитывать финансовые средства, передаваемые одними учреждениями другим, как средства учреждения, которому они были предоставлены изначально, или же как средства израсходовавшего их учреждения-исполнителя, требуется пересмотреть правила, призванные не допускать двойного учета финансовых средств. |
| The second issue concerns potential duplication of losses in multiple claims. | Второй вопрос связан с возможностью двойного отражения потерь во множественных претензиях. |
| Often, due to the wrong name and/or address, units can not be located in the field and this increases the possibility for duplication where the shares are assigned to units that should be excluded and not assigned to those that should be included. | Нередко из-за неправильного указания названия и/или адреса невозможно привязать единицы к той или иной территории, что увеличивает возможность их двойного учета, когда удельные величины относятся на счет единиц, подлежащих исключению, и не прибавляется на счет тех единиц, которые должны быть включены. |
| The proposed 2006/07 budget reflects a goal of centralizing inventory management, which will make it possible to avoid potential duplication and overlap of functions. | Предлагаемый на 2006/07 год бюджет отражает цель обеспечения централизованного управления имуществом, что позволит избежать возможного полного или частичного дублирования функций. |
| Notes the importance of having a strong administration of justice mechanism that avoids duplication and overlap within the formal processes; | отмечает важность наличия надежного механизма отправления правосудия, не допускающего полного или частичного дублирования в рамках официальных процедур; |
| In order to minimize the duplication and overlap of functions, the Executive Office of the Secretary-General needs to review and update the mandates of the two Departments, enhance the lead-department policy and monitor the implementation of a strengthened coordination and cooperation strategy. | Для сведения к минимуму полного или частичного дублирования функций Канцелярии Генерального секретаря необходимо пересмотреть и обновить мандаты указанных двух департаментов, шире применять концепцию ведущего департамента и следить за осуществлением усовершенствованной стратегии обеспечения координации и сотрудничества. |
| Although both entities are led by the Department of Peacekeeping Operations, there is a risk of duplication and overlap at the field level in terms of their work programmes and budget provisions. | Хотя обеими этими структурами руководит Департамент операций по поддержанию мира, существует риск полного или частичного дублирования деятельности на местном уровне в том, что касается программ их работы и бюджетных ассигнований. |
| Cooperation among external oversight bodies should be defined more precisely; it should be seen as more than mere avoidance of overlap and duplication. | Необходимо более точно определить понятие сотрудничества органов внешнего надзора; его следует воспринимать не только как деятельность, направленную на предупреждение полного и частичного дублирования. |
| It was also noted that there should be no duplication with existing work and processes in other international fora, including CBD and the Economic and Social Council. | При этом было отмечено, что работа этой группы не должна дублировать работу и процессы в рамках других международных форумов, включая КБР и Экономический и Социальный Совет. |
| However, the concerns about the reform proposals expressed by a number of delegations should be respected, and the work of the Department should complement that of other United Nations entities, without duplication. | Вместе с тем следует учитывать, что ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с предложениями, касающимися проведения реформ, и работа Департамента должна дополнять, а не дублировать деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, such a fund would have the potential for duplication with various existing funds established by United Nations agencies that could be asked to provide assistance to States under article 14, paragraphs 1 and 2. | Такой фонд, кроме того, будет дублировать усилия различных фондов, уже учрежденных органами Организации Объединенных Наций, которые могут оказывать помощь государствам на основании пунктов 1 и 2 статьи 14. |
| With respect to the issue of duplication, the NGOs stated that the international mechanism would not be duplicating the work of existing mechanisms and would not be concerned with issues already being considered elsewhere in the United Nations system. | Что касается вопроса о дублировании работы, то эти НПО отметили, что международный механизм не будет дублировать работу уже существующих механизмов и не будет заниматься вопросами, которыми уже занимаются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
| Although OIOS does not envisage that the work of existing groups2 would be duplicated by the work of the proposed Task Forces, it will be the responsibility of the Focal Point to ensure that there is no duplication. | Хотя УСВН предполагает, что предлагаемые целевые группы не будут дублировать работу существующих групп2, координатор должен будет следить за тем, чтобы не допускать дублирования. |
| Deletion of E 381 (Russian Federation) because of duplication with other E roads. | Исключить маршрут Е 381 (Российская Федерация), поскольку он дублирует другие маршруты категории Е. |
| This strengthening of the resources of the Timber subprogramme is justified by the desire to focus UNECE's activities on its areas of comparative advantage, where there is no duplication with other organisations: this is clearly the case with Timber. | Это увеличение ресурсов подпрограммы "Лесоматериалы" оправдывается стремлением сосредоточить деятельность ЕЭК ООН в областях, где она обладает сравнительными преимуществами и не дублирует работу других организаций: именно так обстоит дело с подпрограммой "Лесоматериалы". |
| Duplication of data entry for consultants; | дублирует данные о консультантах; |
| As of now, the 1503 procedure leads to duplication within the system. | В настоящее же время она лишь дублирует другие процедуры. |
| Based on its investigations, the Panel finds that there is some duplication of this claim with the urea bags lost from PIC's store. | На основе своих исследований Группа приходит к выводу о том, что это требование в некоторой степени дублирует требование "ПИК" о компенсации стоимости мешков для мочевины, пропавших со склада компании. |
| Bangladesh assures its unstinted cooperation and support to eliminate duplication and overlap and to effect better coordination and prioritization. | Бангладеш заверяет в своем неограниченном сотрудничестве и поддержке в деле ликвидации дублирования и накладок, а также обеспечения лучшей координации и лучшем определении первоочередности задач. |
| UNIFIL's mandate must be implemented without duplication or overlap, through careful planning. | Мандат ВСООНЛ должен осуществляться без дублирования или накладок на основе тщательного планирования. |
| The required coordination of bilateral and multilateral programmes was satisfactory and efforts to avoid overlap or duplication of the various activities were giving the desired results. | Осуществлялась адекватная координация двусторонних и многосторонних программ, а усилия по предупреждению накладок и дублирования различных мероприятий приносят желаемые результаты. |
| Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. | Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН. |
| In examining these options, consideration would need to be given to coordination with existing human rights mechanisms and procedures, and avoiding duplication and overlap. | При рассмотрении этих вариантов необходимо будет учитывать координацию с существующими механизмами и процедурами в отношении прав человека и избегать дублирования и накладок. |
| In the view of OIOS, duplication and overlap exist because the lead-department policy, intended to minimize these problems, lacks transparency and clear criteria for delineating the roles and responsibilities of each Department. | По мнению УСВН, полное или частичное дублирование существует, поскольку в применении концепции ведущего департамента, призванной свести к минимуму эти проблемы, отсутствует транспарентность и четкие критерии разграничения функций и обязанностей между двумя департаментами. |
| It can prevent duplication and overlapping effects and minimize the burden of integrating aid within recipient institutions. | Это может предотвратить полное или частичное дублирование деятельности и свести к минимуму бремя усилий по интеграции помощи в учреждениях-получателях. |
| The Committee notes the potential risk of duplication under this component and requests that a full explanation of its interrelated elements be provided in the proposed budget for MINURCAT for 2008/09. | Комитет отмечает потенциальную опасность дублирования в рамках этого компонента и просит представить в предлагаемом бюджете МИНУРКАТ на 2008/09 год полное разъяснение его взаимосвязанных элементов. |
| The Office of Internal Oversight Services review identified various problems, including overlap and duplication, attributable to having a number of United Nations entities in a country or region. | В результате обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, был выявлен ряд проблем, в том числе частичное и полное дублирование работы, что объясняется наличием в той или иной стране или регионе целого ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In their answers, some Member States wrote that the overlaps and duplication were already minimized due to the fact that FAO - and ILO - were already cooperating with the UNECE timber sector. | В своих ответах некоторые государства-члены указали, что частичное и полное дублирование усилий уже удалось свести к минимуму, поскольку ФАО - и МОТ - уже сотрудничают с сектором лесоматериалов ЕЭК ООН. |
| Line 5201 is being reduced minimally in 2012 to reflect projected savings due to reduced duplication, publication and printing. | Статья 5201 сокращена в 2012 году до минимума, что отражает ожидаемую экономию благодаря сокращению тиражирования, публикации и типографских расходов. |
| During the meeting, there were many references to the richness of materials in the Sahel region of Africa that are in dire need of preservation, as well as discussions on the range of resources that should be used for their preservation, duplication and dissemination. | На этом практикуме неоднократно упоминалось о богатстве материалов Сахельского региона Африки, которые во что бы то ни стало необходимо сохранить, а также проводились обсуждения по поводу набора ресурсов, которые следует задействовать для сохранения, тиражирования и распространения указанных материалов. |
| On the day of the demo release, Microsoft confirmed that the game had been declared gold, indicating it was being prepared for duplication and release. | В день выхода демоверсии Microsoft подтвердила, что финальная версия игры готова и подготавливается для тиражирования и распространения. |
| The emergence of Analog mass production and duplication technologies (pre-Digital revolution and internet like radio broad-casting) inherently enabled the RO culture's business model of production and distribution and limited the role of the consumer to consumption of media. | Возникает аналог массового производства и тиражирования технологии (до цифровой революции и интернет-радио) - роль потребителя к потреблению средств массовой информации ограничена. |
| The present invention can be used for the protected storage and transfer of different types of data, for example personal data and electronic and cashless forms of money, as well as for the duplication and distribution of software. | Настоящее изобретение найдет применение для защищенного хранения и передачи различных данных, например, персональных данных, электронных и безналичных денежных средств, а также тиражирования и распространения программного обеспечения. |
| To avoid unnecessary duplication, reference is made to paragraphs 22 and 43 of this report. | С целью избежания излишних повторов делается ссылка на пункты 22 и 43 настоящего доклада. |
| It was agreed that the Secretariat would coordinate with the INCB to minimize duplication and clarify terms. | Было выражено общее мнение, что Секретариат будет координировать с МККН свои усилия с целью сведения к минимуму возможных повторов и разъяснения терминов. |
| (a) Grouping of recommendations relating to the same issue, checking their agreement and possibly removing duplication and repetition; | а) объединение рекомендаций по одной и той же теме, проверка их согласованности и исключение, в случае необходимости, дублирования и повторов; |
| We hope that that will lead to new efforts to cut the repetition and duplication in the work of the Assembly and of the Economic and Social Council. | Надеемся, что это даст толчок новым усилиям к устранению повторов и дублирования в работе Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| The General Assembly and the Economic and Social Council had authorized the members of CPC to review the legislative mandates approved by Member States, with the goal of eliminating duplication and overlap and helping to ensure that resources were used to maximum advantage. | Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет поручили членам КПК провести обзор утвержденных государствами-членами директивных мандатов в целях устранения дублирования и повторов, а также содействия максимально эффективному использованию ресурсов. |
| Such duplication should, however, be viewed in a positive light as an element confirming the importance of the regulations in question. | Однако такое копирование следует считать положительным моментом как фактор, подтверждающий важность рассматриваемых норм. |
| Duplication of databases has often proven to be source of errors and data corruption/alteration. | Копирование базы данных часто оказывалась источником ошибок и искажения/изменения данных. |
| Copyright: no duplication or use of objects, images, diagrams, sounds, texts and trademarks of Lefran Noel Srl or Proxima Computers Snc is permitted except in cases where this has been expressly authorised in writing. | З) Копирайт: любое копирование или использование объектов, изображений, рисунков, звуков, текстов и товарных знаков АО Лефран Ноель и АОЗТ Проксима Информатика запрещается за исключением случаев, когда официально получено разрешение в письменном виде. |
| Copies and duplication are subject to coverage of reproduction expenses, and payment, if applicable, of tax/rights | Копирование и тиражирование производятся при условии покрытия расходов на воспроизводство документов и уплаты сбора, если таковой предусмотрен. |
| Audio archival material is handled by the Broadcast and Conference Engineering Unit, Office of Conference and Support Services and is subject to duplication fees. United Nations Television covers meetings of the General Assembly, the Security Council, press conferences and other events. | Архивными аудиоматериалами занимается Группа по техническому обслуживанию вещания и конференций в составе Управления конференционного и вспомогательного обслуживания, и за их копирование взимается определенная плата. |