| It understood that its purpose was to eliminate duplication of activities and enhance effective collaboration and synergy between the two bodies. | Насколько она понимает, цель Меморандума заключается в том, чтобы исключить дублирование и повысить эффективность сотрудниче-ства и слаженность совместной работы между этими двумя организациями. |
| Over the next reporting cycles of the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems, it is expected that this will eliminate duplication of data-collection initiatives, leading to a reduced reporting burden for countries in those regions. | В течение последующих отчетных циклов в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций Обзора тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия, как предполагается, это устранит дублирование инициатив в отношении сбора данных и приведет к уменьшению бремени стран в этих регионах, связанного с представлением информации. |
| In addition to the persistent duplication in the consideration of those items in the Economic Committee and the Social Committee of the Council and in the Second and Third Committees of the General Assembly there was further duplication of work in the various bodies. | Сохраняющееся дублирование в рассмотрении вопросов в экономическом комитете и социальном комитете Совета и во Втором и Третьем комитетах Ассамблеи дополняется дублированием в работе различных органов. |
| Although those steps certainly move in the right direction, they appear to be insufficient, since there still appears to be some duplication and overlapping in the activities that ECLAC and UNDP carry out at the regional level in Latin America and the Caribbean. | Хотя эти шаги, безусловно, ведут в правильном направлении, они, как представляется, являются недостаточными, поскольку, судя по всему, сохраняется определенное дублирование и совпадение мероприятий, осуществляемых ЭКЛАК и ПРООН на региональном уровне в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Citing the Government's conclusion that no funds would be available for the creation of the National Centre and referring to a possible duplication with the role of the Ombudsman Institution, the draft law was returned by parliamentarians to the initiators for additional review. | Со ссылкой на решение правительства об отсутствии средств на создание Национального центра и на возможное дублирование функций с институтом Омбудсмена проект был возвращен парламентариями его авторам для доработки. |
| The coordination that had been achieved between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, which would inevitably be of benefit to the Organization by avoiding duplication and overlapping of responsibilities, was to be welcomed. | Следует приветствовать достигнутую координацию деятельности между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, которая несомненно пойдет на пользу Организации, поскольку позволит устранить дублирование и параллелизм функций. |
| In particular, there continues to be significant overlap and duplication in some aspects of the work of the commissions, although each commission may be focusing on a somewhat different dimension of the issue. | В частности, сохраняется значительный параллелизм и дублирование в некоторых аспектах деятельности комиссий, хотя каждая комиссия может заниматься разными аспектами отдельных вопросов. |
| Concern was expressed that a number of narratives in the section appeared to show duplication and overlapping, for example, regarding the functions of the Department of Public Information and those of the Office of External Relations and as regards activities related to the process of reform. | С обеспокоенностью было отмечено, что, как представляется, в ряде описательных частей в этом разделе заметны дублирование и параллелизм, например в случае функций Департамента общественной информации и Бюро внешних сношений; и деятельности, связанной с процессом реформ. |
| We would also hope that the reorganization will take account of any overlapping and duplication in functions in the disarmament field, and we note that this approach has already been applied in the development area. | Мы также надеемся, что при реорганизации будут учтены параллелизм и дублирование функций в области разоружения, и отмечаем, что такой подход уже применялся в области развития. |
| Duplication and overlapping in mandates and activities within the Convention; | а) дублирование и параллелизм мандатов и деятельности в рамках Конвенции; |
| In this connection, the Commission should carry out its work in such a manner as to avoid unnecessary duplication and repetition of work undertaken by other relevant forums. | В этой связи Комиссии следует выполнять свою работу таким образом, чтобы это помогало избежать неоправданного дублирования и повторения работы, выполняемой другими соответствующими форумами. |
| That would make the General Assembly a more meaningful venue for discussion and also enhance organizational synergy by avoiding the duplication and repetition of discussions. | Это позволило бы превратить Генеральную Ассамблею в более важный дискуссионный форум, а также укрепить взаимодополняемость в рамках Организации за счет недопущения дублирования и повторения обсуждений. |
| Where there was duplication or overlap of activities - or where activities had lost their relevance - he would present recommendations to the General Assembly for appropriate action. | В случаях дублирования или повторения мероприятий или же в случае, когда в тех или иных мероприятиях отпала необходимость, он будет готовить рекомендации Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих решений. |
| The Group sought to avoid unnecessary duplication and overlap with the work of other United Nations bodies and noted that the mandates of those bodies and that of the Group were both complementary and mutually reinforcing. | Группа стремилась избежать ненужного дублирования или повторения работы других органов Организации Объединенных Наций и отметила, что мандаты этих органов и мандат Группы являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
| (b) A simplified questionnaire (Bulgaria and France), with duplication, repetition or overlap removed (Bulgaria, Cyprus, Finland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania and Moldova); | Ь) составление упрощенного вопросника (Болгария и Франция) без какого-либо дублирования, повторения или частичного совпадения вопросов (Болгария, Казахстан, Кипр, Латвия, Литва, Молдова и Финляндия); |
| Nominal fees for duplication and usage may apply. | За размножение и использование может взиматься номинальная плата. |
| Any duplication or use of objects such as images, diagrams, sounds or texts in other electronic or printed publications is not permitted without the author's agreement. | Размножение или использование таких изображений, аудио-, видеоматериалов и текстов в других электронных или печатных изданиях без согласия автора запрещено. |
| Based on the mandate given to the Commission, the translation and duplication of international human rights instruments, including the Convention on Elimination of Discrimination against Women was conducted. | В соответствии с мандатом Комиссии был организован перевод и размножение международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| As a discussion forum participant you put away for us with the opposed contents all work rights of use for the purposes of 14 to 18 copyright laws (UrhG), like utilisation duplication, spreading, Broadcasting, talk, performance like presentation rights. | Как участник форума обсуждения Вы предоставляете нам при установленном содержании все заводские права пользования согласно 14 до 18 законов авторского права (UrhG), как применение размножение, распространение, Передачи, доклада, сооружение как права показа. |
| Every duplication, spreading, storage, broadcasting and reproduction or passing on of the contents for commercial purposes is expressly prohibited without written approval of the villa. | Каждое размножение, распространение, хранение, и соответственно передача содержаний для промышленных целей запрещено без письменного разрешения виллы "Мишко Намас". |
| The content of a chromosome would be changed mainly by mutation after duplication of the chromosome and translocation with other chromosomes. | Содержание хромосомы изменяется, главным образом, в результате мутаций, после дупликации хромосомы и транслокации с другими хромосомами. |
| One interesting consequence of this duplication is the lack of correlation between opsin transcript number and physiologically expressed photoreceptors. | Любопытное последствие этой дупликации - несоответствие количества транскриптов опсинов и физиологически представленных фоторецепторов. |
| During the evolution of bacterial-type ferredoxins, intrasequence gene duplication, transposition and fusion events occurred, resulting in the appearance of proteins with multiple iron-sulfur centers. | В ходе эволюции ферредоксинов бактериального типа происходили множественные дупликации, транспозиции и слияния генов, в результате чего появились белки сразу с несколькими железосерными кластерами. |
| New two-component systems may arise by gene duplication or by lateral gene transfer, and the relative rates of each process vary dramatically across bacterial species. | Новые двухкомпонентные системы могут образовываться путём дупликации генов и передаваться при горизонтальном переносе генов, причём скорости обоих процессов значительно варьируют у разных видов бактерий. |
| All kingdoms of life, including the Animalia, Planta, Fungi, Protista and Monera, are reproductively based on duplication of polymers of DNA, and hence, encompass genetic resources. | Во всех царствах живого мира, включая животных, растения, грибы, протисты и прокариоты, размножение основывается на дупликации полимеров ДНК, а значит, всем им свойственно присутствие генетических ресурсов. |
| According to the Secretariat, there is no duplication of responsibilities between these two divisions. | По мнению Секретариата, эти два отдела не дублируют функции друг друга. |
| Thus, it had gradually come to be recognized that, far from duplication of work, the efforts of each body were complementary. | Так, постепенно было признано, что те и другие не только не дублируют, но и дополняют друг друга в своей работе. |
| One unfortunate side-effect of this has been that there is now often significant duplication of mandates and actions between different bodies within the system. | Одним из неблагоприятных побочных последствий этого стало то, что в настоящее время мандаты и деятельность различных органов системы часто в значительной степени дублируют друг друга. |
| However, these policy documents sometimes contain duplication in terms of national action and efforts and, in addition, the level of implementation for most of them was low. | Однако в некоторых случаях эти программные документы дублируют друг друга в том, что касается предусмотренных на национальном уровне мероприятий и усилий, при этом эффективность осуществления большинства из них является низкой. |
| For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. | Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга. |
| Census maps are also useful during data collection in order to reduce the duplication of errors or avoid the omission of enumeration areas. | Использование планов переписных районов при сборе данных позволяет сократить количество случаев двойного счета и избежать пропусков того или иного счетного участка. |
| The second issue concerns potential duplication of losses in multiple claims. | Второй вопрос связан с возможностью двойного отражения потерь во множественных претензиях. |
| Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. | Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ. |
| They also expressed the hope that the proposed research on the rental subsidy scheme and further streamlining of the post adjustment system would help to eliminate the possibility of duplication and double counting in the remuneration structure. | Они также выразили надежду на то, что проведение предлагаемого исследования по системе субсидирования арендной платы и дальнейшая рационализация системы коррективов по месту службы помогут исключить возможность дублирования и двойного учета в структуре вознаграждения. |
| Often, due to the wrong name and/or address, units can not be located in the field and this increases the possibility for duplication where the shares are assigned to units that should be excluded and not assigned to those that should be included. | Нередко из-за неправильного указания названия и/или адреса невозможно привязать единицы к той или иной территории, что увеличивает возможность их двойного учета, когда удельные величины относятся на счет единиц, подлежащих исключению, и не прибавляется на счет тех единиц, которые должны быть включены. |
| The review by the secretariat has not revealed any cause for major concern in terms of duplication and overlap. | Обзор, проведенный секретариатом, показал, что каких-либо причин для серьезного беспокойства по поводу полного или частичного дублирования работы не существует. |
| That structural weakness should be addressed by a stronger trusteeship of the Secretariat, and in particular of the Secretary-General, who should devote more attention to removing the hidden inefficiencies caused by overlapping responsibilities and duplication. | Подобный структурный недостаток можно компенсировать более строгим контролем со стороны Секретариата, в частности Генерального секретаря, который должен уделять более пристальное внимание больше внимания устранению случаев скрытого нерационального использования средств из-за частичного или полного дублирования функций. в полномочиях. |
| It is the Secretary-General's intention to undertake a comprehensive review of these arrangements with a view to identifying any areas of overlap or duplication and possibilities for streamlining and greater economy. | Генеральный секретарь планирует провести всеобъемлющий обзор этих механизмов с целью выявления частичного или полного дублирования в деятельности и возможностей рационализации и обеспечения большей экономии. |
| In this context, few reports take the trouble to underline the adoption of strategies designed to foster greater consistency and synergy between the different projects in order to avoid overlapping, duplication and coordination problems. | При этом в небольшом числе докладов обращается внимание на факт принятия соответствующих стратегий с целью обеспечения более последовательной увязки и большего синергизма между различными проектами во избежание полного или частичного дублирования и координационных трудностей. |
| In 2008, a strategic plan for rule of law was developed to contribute to a more coherent and strategic approach for United Nations rule of law assistance by maximizing synergy and complementarity while minimizing overlap and duplication in a number of key areas. | В 2008 году был разработан стратегический план по вопросам обеспечения законности для содействия более согласованному и всестороннему подходу к оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в вопросах законности за счет максимального использования синергизма и взаимодополняемости при одновременном сведении к минимуму частичного и полного дублирования в ряде ключевых областей. |
| We hope that it will strengthen existing mechanisms while avoiding duplication. | Мы надеемся, что он позволит укрепить существующие механизмы и при этом не будет их дублировать. |
| Notes with concern the potential for duplication of some activities under subprogramme 4 with the Department of Public Information; | с обеспокоенностью отмечает, что некоторые мероприятия в рамках подпрограммы 4 могут дублировать мероприятия Департамента общественной информации; |
| The Secretariat should therefore continue, together with other United Nations agencies and other organizations active in the area of development, endeavouring to identify such issues, work on which should not involve duplication of the work being done by other organizations. | Секретариату следует в связи с этим продолжить, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, действующими в области развития, усилия по определению тех вопросов, работа над которыми не будет дублировать ту, что выполняется другими организациями. |
| To discuss the issue in the working group on harmonized produce coding, keeping in mind that there should be no duplication of the work of other organizations (e.g. the World Customs Organization) | обсудить этот вопрос в рамках рабочей группы по согласованию кодирования товаров, приняв во внимание, что эта работа не должна дублировать деятельность других организаций (например, Всемирной таможенной организации) |
| With respect to the issue of duplication, the NGOs stated that the international mechanism would not be duplicating the work of existing mechanisms and would not be concerned with issues already being considered elsewhere in the United Nations system. | Что касается вопроса о дублировании работы, то эти НПО отметили, что международный механизм не будет дублировать работу уже существующих механизмов и не будет заниматься вопросами, которыми уже занимаются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
| Deletion of E 381 (Russian Federation) because of duplication with other E roads. | Исключить маршрут Е 381 (Российская Федерация), поскольку он дублирует другие маршруты категории Е. |
| The required three-year average rotation for seconded officers creates a vacuum, and results in the duplication of resources upon every rotation and the loss of institutional knowledge. | Обязательная замена прикомандированных офицеров после в среднем трех лет службы создает вакуум, дублирует усилия при каждой замене и ведет к потере институциональных знаний. |
| Far from being a duplication of already existing mechanisms, this fund seeks to be a useful complement to them by promoting small projects that generate jobs in the poorest regions of the world. | Этот фонд отнюдь не дублирует уже существующие механизмы, а призван стать их полезным дополнением, оказывая содействие в осуществлении малых проектов, нацеленных на создание рабочих мест в беднейших регионах мира. |
| It was an exact duplication of the original crimes. | Оно полностью дублирует первоначальные преступления. |
| Based on its investigations, the Panel finds that there is some duplication of this claim with the urea bags lost from PIC's store. | На основе своих исследований Группа приходит к выводу о том, что это требование в некоторой степени дублирует требование "ПИК" о компенсации стоимости мешков для мочевины, пропавших со склада компании. |
| The parties exchanged their workplans for 2009, as available, and discussed how to avoid overlapping or duplication and achieve further synergy and cooperation in other areas. | Стороны обменялись имевшимися у них планами работы на 2009 год и обсудили вопрос о том, что необходимо предпринять с целью избежать дублирования усилий и накладок и обеспечить их более эффективное взаимодействие и сотрудничество в других областях. |
| Efforts must be made to avoid overlap and duplication within UNMIS and with the United Nations funds and programmes. | Необходимо принять меры, с тем чтобы не допустить накладок и дублирования усилий в рамках МООНВС, а также между нею и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations stressed that the reference to avoidance of overlapping and duplication through effective coordination and continuing adaptation should be made in paragraph 19.9. | Несколько делегаций подчеркнули, что в пункт 19.9 следует включить ссылку на избежание накладок и дублирования путем обеспечения эффективной координации и непрерывной адаптации. |
| Still, the potential for duplication or overlapping exists, especially between the activities of ECLAC and those included in UNDP's regional programme. | Вместе с тем существует вероятность дублирования усилий или накладок, в особенности между деятельностью ЭКЛАК и деятельностью в рамках региональной программы ПРООН. |
| A commitment to the standardization of curricula and educational administration, in accordance with the provisions of the Education Act, and to the elimination of duplication and overlapping | Приверженность делу стандартизации учебных программ и управления учебными заведениями в соответствии с положениями Закона об образовании и делу ликвидации дублирования и накладок. |
| The voluntary adoption of common country programme documents opens up the possibility of eliminating duplication and overlap between agency-specific programmes. | Добровольное использование документов по общим страновым программам открывает возможность для того, чтобы ликвидировать полное или частичное дублирование в программах, осуществляемых отдельными учреждениями. |
| However, the extent of such duplication and overlap could not be quantified during the current audit because of a lack of measurable performance indicators and outputs at the regional division level. | Однако количественно оценить такое полное или частичное дублирование во время нынешней проверки не удалось из-за отсутствия на уровне региональных отделов поддающихся количественной оценке показателей работы и мероприятий. |
| There is an overlap and duplication of mandates in issue areas regarding Africa. | Наблюдается частичное и полное дублирование мандатов в проблемных областях, связанных с Африкой. |
| The Committee notes the potential risk of duplication under this component and requests that a full explanation of its interrelated elements be provided in the proposed budget for MINURCAT for 2008/09. | Комитет отмечает потенциальную опасность дублирования в рамках этого компонента и просит представить в предлагаемом бюджете МИНУРКАТ на 2008/09 год полное разъяснение его взаимосвязанных элементов. |
| In summary, after integration, only technical/substantive support will be provided by the divisions of the Department of Development Support and Management Services/Department of Economic and Social Information and Policy Analysis proper and only administrative/operational support will be provided by OPS, thus eliminating overlapping and duplication. | Таким образом, после интеграции отделы Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению/Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики будут представлять только техническую/ основную поддержку, а УОП будет оказывать лишь административную/оперативную поддержку, что позволит ликвидировать частичное и полное дублирование. |
| Therefore, the proposed measures by the Akimate of Astana for the demonstration zone can be utilized on a large scale in all the republic as designed model, and it will simplify the problem of its duplication to another similar oblasts of northern region. | В связи с этим меры, предлагаемые акиматом Астаны для демонстрационной зоны, могут широко использоваться во всей Республике в качестве готовой модели, и это упростит проблему ее тиражирования в других схожих областях северного региона. |
| During the meeting, there were many references to the richness of materials in the Sahel region of Africa that are in dire need of preservation, as well as discussions on the range of resources that should be used for their preservation, duplication and dissemination. | На этом практикуме неоднократно упоминалось о богатстве материалов Сахельского региона Африки, которые во что бы то ни стало необходимо сохранить, а также проводились обсуждения по поводу набора ресурсов, которые следует задействовать для сохранения, тиражирования и распространения указанных материалов. |
| On the day of the demo release, Microsoft confirmed that the game had been declared gold, indicating it was being prepared for duplication and release. | В день выхода демоверсии Microsoft подтвердила, что финальная версия игры готова и подготавливается для тиражирования и распространения. |
| The present invention can be used for the protected storage and transfer of different types of data, for example personal data and electronic and cashless forms of money, as well as for the duplication and distribution of software. | Настоящее изобретение найдет применение для защищенного хранения и передачи различных данных, например, персональных данных, электронных и безналичных денежных средств, а также тиражирования и распространения программного обеспечения. |
| The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. | Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения. |
| The objective is to ensure their technical soundness and to eliminate duplication and overlap in data requests to countries. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить их техническую безупречность и избежать дублирования и повторов в направляемых странам запросах на представление данных. |
| In that regard, the common core document helped to avoid repetition and duplication and was a useful tool for all the treaty bodies. | В этом отношении общий базовый документ позволяет избежать повторов и дублирования и представляет собой полезный рабочий инструмент для всех договорных органов. |
| The three delegations also wished to discuss in informal consultations the proposed increase in the use of consultants, particularly as it related to the need to avoid overlap or duplication with the activities of the United Nations country team. | Три делегации также хотели бы обсудить в ходе неофициальных консультаций предлагаемое расширение использования консультантов, особенно в контексте необходимости избежать повторов или дублирования с деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| I would also like to emphasize the value of coordination within the United Nations system in that respect in order to avoid repetition, duplication and a waste of resources. | Хотел бы также подчеркнуть значение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в этом плане во избежание повторов, дублирования и пустой траты ресурсов. |
| The General Assembly and the Economic and Social Council had authorized the members of CPC to review the legislative mandates approved by Member States, with the goal of eliminating duplication and overlap and helping to ensure that resources were used to maximum advantage. | Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет поручили членам КПК провести обзор утвержденных государствами-членами директивных мандатов в целях устранения дублирования и повторов, а также содействия максимально эффективному использованию ресурсов. |
| Such duplication should, however, be viewed in a positive light as an element confirming the importance of the regulations in question. | Однако такое копирование следует считать положительным моментом как фактор, подтверждающий важность рассматриваемых норм. |
| duplication, scanning and printing of documents, recording on different electronic data carriers. | копирование документов, сканирование, распечатка документов, запись на различные электронные носители информации. |
| Copyright: no duplication or use of objects, images, diagrams, sounds, texts and trademarks of Lefran Noel Srl or Proxima Computers Snc is permitted except in cases where this has been expressly authorised in writing. | З) Копирайт: любое копирование или использование объектов, изображений, рисунков, звуков, текстов и товарных знаков АО Лефран Ноель и АОЗТ Проксима Информатика запрещается за исключением случаев, когда официально получено разрешение в письменном виде. |
| There is to be no duplication, alteration, re-arrangement, adaptation or utilisation whether in part or in the whole, of any material appearing on the website and/or publications, without the prior written consent of MPI. | Копирование, изменение, перекомпоновка, адаптация или использование частично или целиком материала на сайте или в публикациях запрещены без предварительного согласия МПМ. |
| Copies and duplication are subject to coverage of reproduction expenses, and payment, if applicable, of tax/rights | Копирование и тиражирование производятся при условии покрытия расходов на воспроизводство документов и уплаты сбора, если таковой предусмотрен. |