International financial institutions developing and imposing structural adjustment programmes, and Governments implementing those programmes, needed to pay attention to those facts and to formulate and implement differentiated measures to alleviate the impact of such programmes on women and children. |
Международные финансовые учреждения, разрабатывающие и пропагандирующие программы структурной перестройки, и правительства, осуществляющие эти программы, должны уделять внимание этим фактам и разрабатывать и осуществлять дифференцированные меры по смягчению последствий таких программ для женщин и детей. |
The World Bank has started to develop a set of guidelines on integrated coastal zone management for use by professional staffs of developing States in formulating coastal zone management programmes and by task managers in funding institutions, such as the World Bank. |
Всемирный банк начал разрабатывать свод руководящих принципов по комплексному использованию прибрежной зоны, которая будет применяться профессиональными сотрудниками развивающихся государств при разработке программ рационального использования прибрежных зон и руководителями проектов в финансирующих учреждениях, таких, как Всемирный банк. |
Noting that it was up to each country to design the economic and social policies that would ensure its development, he said that Tunisia had geared its approach to developing human resources to create wealth. |
Отмечая, что каждая страна может разрабатывать собственную социально-экономическую политику, которая обеспечивала бы ее развитие, оратор говорит, что Тунис в своем подходе ориентируется на развитие людских ресурсов во имя благополучия страны. |
It is economically more efficient for manufacturers to design and produce models which meet emissions objectives specified in a common global technical regulation rather than developing products to meet a wide array of different and potentially conflicting regulatory requirements in individual countries and regions. |
Поэтому для изготовителей с экономической точки зрения выгоднее разрабатывать и изготавливать модели, которые соответствуют нормам выбросов, указанным в общих глобальных технических правилах, нежели изготавливать изделия, которые должны удовлетворять нормативным требованиям отдельных стран и регионов, которые могут варьироваться в широких пределах и противоречить друг другу. |
At the request of the OECD Working Party on Biotechnology, NESTI has held ad hoc meetings on developing biotechnology statistics since 2000 with the objective of helping countries to pool resources so as to collectively develop methodologies in this new area and seek to ensure international comparability. |
По просьбе Рабочей группы ОЭСР по биотехнологии ГНЭПНТ проводила с 2000 года специальные заседания по вопросам разработки биотехнологической статистики в целях оказания странам помощи в объединении ресурсов, с тем чтобы они могли коллективно разрабатывать методологии в этой новой области и стремиться к обеспечению международной сопоставимости. |
(c) A specialized body to prevent corruption, capable of developing multidisciplinary methods to increase knowledge about corruption and to identify the different types of corruption., |
с) специализированный орган по предупреждению коррупции, способный разрабатывать многодисциплинарные методы, позволяющие расширять познания о коррупции и выявлять различные виды коррупции,. |
The Millennium Project, which analyses policy options and is charged with developing a plan on how to implement and achieve the Millennium Development Goals |
Проект тысячелетия, в рамках которого проводится анализ возможных вариантов политики и которому поручено разрабатывать план действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия5; |
Among the new directions, today we should be focussing more on the problems of redistribution than maximisation, or on developing real-time continuous monitoring, not just ex post monitoring. |
Сегодня в числе новых направлений мы в большей степени должны концентрироваться на проблемах перераспределения, чем максимизации, либо же разрабатывать механизмы постоянного контроля в реальном времени, а не просто контроля постфактум. |
The Section will also be responsible for monitoring the expiration of appointments to senior leadership positions and for ensuring effective management of vacancies and of the selection and appointment process, as well as for developing appropriate assessment mechanisms. |
Секция будет также осуществлять контроль за истечением контрактов старших руководителей и обеспечивать эффективное заполнение вакансий, отбор и назначение кандидатов на должность, а также разрабатывать соответствующие механизмы оценки. |
Regional management teams were established and have already begun strengthening systems for regional supervision of country programme management performance, reviewing and ensuring follow-up on audit and management reports and developing performance indicators for reporting by all offices. |
Созданы региональные группы управления, которые уже начали укреплять системы регионального контроля за деятельностью по управлению страновыми программами, анализировать и обеспечивать осуществление последующей деятельности по результатам проверки и отчетам руководителей, а также разрабатывать показатели работы для составления отчетов всеми отделениями. |
Accordingly, the proposed centre should be able to rely, on the one hand, on a team of negotiators capable of developing appropriate and flexible tactics that could be tailored to the specific characteristics and needs of the region and country where there was a conflict. |
С учетом этого в состав центра должна входить, с одной стороны, группа сотрудников по ведению переговоров, способных разрабатывать надлежащие гибкие тактические приемы с учетом характера ситуации и потребностей региона и страны, в которой возник конфликт. |
It was recommended that with a wealth of existing tools to track victim assistance information, efforts should be made to use and enhance these tools rather than developing any new tools. |
Было рекомендовано, что в условиях наличия богатого арсенала инструментов для сбора информации об оказании помощи пострадавшим необходимо предпринять усилия для использования и расширения этих инструментов, вместо того чтобы разрабатывать какие-то новые инструменты. |
First, the Republic of Korea reaffirms that it has no intention of developing or possessing nuclear weapons. Secondly, the Republic of Korea will firmly maintain nuclear transparency and will strengthen our cooperation with the international community to this end. |
Прежде всего Республика Корея подтверждает, что у нее нет намерений разрабатывать ядерное оружие или обладать им. Во-вторых, Республика Корея будет неукоснительно соблюдать требования, связанные с обеспечением транспарентности в отношении ядерных исследований, и развивать сотрудничество с международным сообществом в этих целях. |
Review existing codes - it may be better to further develop existing codes rather than developing new codes |
Разбор существующих кодексов: быть может, лучше не разрабатывать новые кодексы, а еще больше развить существующие |
In addition to developing technical cooperation programmes in line with the above priorities and criteria, the availability of the resources requested through this document will also enhance UNIDO's ability to respond rapidly to critical assistance requirements in urgent situations. |
Доступность запрашиваемых в настоящем документе ресурсов повысит способность ЮНИДО не только разрабатывать программы в области технического сотрудничества в соответствии с вышеуказанными приоритетами и критериями, но и способность оперативно реагировать на просьбы об оказании необходимой помощи в экстренных ситуациях. |
United Nations system organizations resort to offshoring in a piecemeal and ad hoc manner, often in reaction to severe funding shortages, rather than planning and developing an offshoring policy based on the analysis of alternative sourcing options with a long-term vision. |
Организации системы Организации Объединенных Наций прибегают к переводу на периферию бессистемным и случайным образом, часто реагируя на острую нехватку финансовых средств, вместо того чтобы планировать и разрабатывать политику перевода на периферию на основе анализа альтернативных вариантов обслуживания с прицелом на долгосрочную перспективу. |
The incumbent would assume the responsibility of analysing inspections, providing inputs on contingent-owned equipment and, together with the Chief of the Unit, developing the strategic direction and requirements of the Unit. |
На сотрудника, занимающего эту должность, будут возложены обязанности анализировать результаты инспекций, участвовать в решении вопросов, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, и разрабатывать, совместно с начальником Группы, стратегические направления деятельности и регламенты Группы. |
Made up of 14 bodies, including the Ministry of the Interior and Justice, the Committee had such jobs as providing advisory and coordination services and developing and proposing policies, strategies, campaigns and surveys on the trafficking of persons. |
Комитет, в составе которого 14 ведомств, в том числе Министерство внутренних дел и Министерство юстиции, уполномочен, в частности, консультировать, координировать, а также разрабатывать, рекомендовать и предлагать политику, стратегии, кампании и расследования, связанные с торговлей людьми. |
Affirming its commitment to the right to development, the delegation welcomed all efforts to bring the right to development from an academic and political discussion to developing of operational criteria for implementation. |
Заявляя о своей приверженности праву на развитие, ее делегация приветствовала все усилия, направленные на то, чтобы выйти за рамки академических и политических дискуссий и начать разрабатывать оперативные критерии для его осуществления. |
The Board also notes that a "change manager" was engaged in April 2011, and considers that this role should incorporate developing the United Nations communications strategy for the roll out of IPSAS across the Organization. |
Комиссия также отмечает, что в апреле 2011 года был создан пост «управляющего процессом преобразований», и полагает, что сотрудник, занимающий этот пост, должен, в частности, разрабатывать стратегию Организации Объединенных Наций в сфере коммуникаций для постепенного внедрения МСУГС в рамках всей организации. |
The Agency has further developed its programme on the security of material and established commendable cooperation with the European Commission, the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization (Interpol), with a view to developing guidelines. |
Агентство продолжает разрабатывать программу сохранности материалов и установило достойное похвалы сотрудничество с Европейской комиссией, Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) в целях разработки руководящих принципов. |
Working regionally and nationally, UNIFEM brings together disparate groups of women to enable them to develop a common agenda; helps to incorporate a gender dimension in the implementation of peace accords; and assists in developing a grass-roots peace agenda. |
ЮНИФЕМ, работая на региональном и национальном уровнях, способствует объединению разрозненных групп женщин в целях предоставления им возможности разрабатывать общую программу действий; содействует обеспечению учета гендерной проблематики в процессе осуществления мирных соглашений; и оказывает помощь в разработке мирных инициатив на низовом уровне. |
The System of Integrated Environmental and Economic Accounting provides an integrated framework to measure the integration between the economy and the environment, thus providing a tool for better monitoring progress towards meeting environmental goals, assessing alternative developing strategies and designing environmental policy instruments. |
Система комплексного экологического и экономического учета представляет собой комплексную основу для оценки взаимодействия экономики и окружающей среды и, тем самым, дает возможность более эффективно контролировать достижение экологических целей, оценивать альтернативные стратегии в области развития и разрабатывать документы в области экологической политики. |
In Estonia, the Ministry of Agriculture is required to develop and implement rural and agricultural policies in compliance with the generally applicable legal framework of gender equality when developing eligibility criteria for programmes and resource allocation. |
В Эстонии министерство сельского хозяйства должно разрабатывать и проводить в жизнь политику в области развития сельских районов и сельского хозяйства на базе общеприменимой правовой основы гендерного равенства при определении критериев для участия в программах и в процессе распределения ресурсов. |
The 12 thematic areas identified in the regional and thematic workshops should be taken into account when developing outcome indicators |
Показатели, касающиеся достижения результатов, следует разрабатывать с учетом 12 тематических областей, определенных на региональных и тематических семинарах |