In addition to the special needs of the HIPCs, many other developing and transition economies have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity structure of their debt. |
Помимо БСКЗ, имеющих особые потребности, для многих других развивающихся стран и стран с переходной экономикой характерны неприемлемо высокие уровни задолженности и/или значительное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и распределением их долговых обязательств по срокам погашения. |
Then the country, clear of debt and viable again, would be eligible for new loans, and the creditors would have the confidence that at least the country was no longer burdened by old debt. |
После этого страна, будучи свободной от долговых обязательств и став платежеспособной вновь, будет иметь возможность получать новые кредиты, и кредиторы будут уверены, что эта страна, по крайней мере, теперь не обременена старыми долгами. |
The Global Fund has also been looking into alternative funding instruments, including debt to health mechanisms, through which donor countries convert the debt of developing nations into donations to the Global Fund. |
Кроме того, Глобальный фонд изыскивает альтернативные средства финансирования, в том числе механизмы обмена долговых обязательств на расходы на медицину, с помощью которых страны-доноры конвертируют долговые обязательства развивающихся стран в пожертвования Глобальному фонду. |
Because they are significant users of private markets for debt, middle-income countries have an inherent interest in the establishing of more orderly international mechanisms for working out debt to the private sector. |
Поскольку страны со средним уровнем доходов являются важными клиентами частных рынков долговых обязательств, они чрезвычайно заинтересованы в создании более упорядоченных международных механизмов для урегулирования долговых отношений с частным сектором. |
As annexes, the protocol contained forms for the proof of debt; notice of rejection of proof of debt and notice of election. |
В качестве приложений в протокол были включены образцы документа, подтверждающего наличие долговых обязательств, уведомления об отклонении такого документа и уведомления о принятии решения. |
Individuals and firms use financial services markets, to purchase services that enhance the workings of debt and equity markets. |
Частные лица и фирмы используют рынки финансовых услуг для приобретения услуг, которые повышают эффективность работы рынков долговых обязательств и акций. |
Those increases in liabilities were counterbalanced by commercial debt reductions in Brazil, Ecuador and the Dominican Republic, where Brady plans were implemented. |
Соответствующее увеличение обязательств было компенсировано снижением объема долговых обязательств на коммерческих условиях в Бразилии, Доминиканской Республике и Эквадоре, где осуществлялись мероприятия плана Брейди. |
This will require further exploration of innovative fund-raising approaches, including targeting of the private sector, debt conversions and use of counterpart funds. |
Это потребует дальнейшего изучения творческих подходов к мобилизации средств, включая использование возможностей частного сектора, конверсию долговых обязательств и применение схем параллельного финансирования. |
Indeed, certain classes of institutional investors in industrialized countries are restricted to purchasing mainly debt that is rated investment-grade by one of the private rating agencies. |
В самом деле, некоторые категории институциональных инвесторов в промышленно развитых странах имеют право на покупку главным образом долговых обязательств "инвестиционного класса", согласно рейтингу одного из частных учреждений. |
She welcomed recent G8 commitments to write off the multilateral debt of highly indebted poor countries and to double their ODA by 2010. |
Она приветствовала недавние обязательства, взятые на себя "большой восьмеркой", о списании многосторонних долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью и увеличении в два раза объема ОПР к 2010 году. |
This decrease, however, was mainly due to downward revaluations of the debt, not payments by the United Nations. |
Вместе с тем это сокращение было главным образом обусловлено не произведением Организацией Объединенных Наций соответствующих платежей, а переоценкой стоимости долговых обязательств в сторону понижения. |
Innovative approaches could be introduced to allow a larger amount of debt swaps to finance Millennium Development Goal projects in debtor countries. |
Можно внедрить новаторские подходы, чтобы увеличить объем обмениваемых долговых обязательств для целей финансирования проектов по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах-должниках. |
No less important and closely complementary, we believe that international cooperation based on solidarity encompasses the swapping of debt for social programmes. |
Мы считаем не менее важным и крайне необходимым обеспечить, чтобы в рамках международного сотрудничества, основанного на принципе солидарности, была предусмотрена замена долговых обязательств обязательствами по осуществлению социальных программ. |
A company «Principal London Ltd» possesses wide technological knowledge's in the spheres of treatment of bank information, including treatment of transactions, queries in relation to accounts and settlement of debt obligations. |
Компания «Принсипал Лондон Лтд» обладает широкими технологическими знаниями в сферах обработки банковской информации, включая обработку транзакций, запросы относительно счетов и урегулирование долговых обязательств. |
Although some financial institutions clearly profited from the growing Greek government debt in the short run, there was a long lead-up to the crisis. |
Хотя и очевидно, что некоторые финансовые организации в краткосрочной перспективе получили определённые доходы от роста долговых обязательств правительства Греции, европейский долговой кризис назревал в течение долгого времени. |
Even so, the explosion in the quantity of collateralized debt obligations and similar securities went far beyond what was needed to sustain mortgage lending. |
Даже если это так, резкое увеличение количества обеспеченных долговых обязательств и подобных ценных бумаг зашло гораздо дальше, чем требовалось для поддержания ипотечного кредитования. |
Given the decisions by virtually all developing country governments to honour their debt commitments and the policies accordingly set forth by creditors, severe reductions in consumption and investment were inevitable. |
С учетом того, что правительства практически всех развивающихся стран приняли решения о выполнении своих долговых обязательств, а также с учетом политики, проводимой в этой связи кредиторами, значительное сокращение потребления и капиталовложений было неизбежным. |
Many organizations also suggested that a total or partial cancellation of the debts of developing countries and debt reduction be undertaken on a selective basis. |
Многие организации также придерживались того мнения, что полное или частичное аннулирование долговых обязательств развивающихся стран и сокращение их задолженности следует проводить на избирательной основе. |
It provides grants for use in buy-backs of commercial bank debt at deep discount, using contributions from the net income of the Bank and from donors. |
Фонд предоставляет субсидии для целей выкупа долговых обязательств по кредитам коммерческих банков со значительной скидкой, используя для этого средства, перечисляемые из чистых доходов банка, и взносы доноров. |
It provides grants of up to $10 million per country for the reduction of their commercial bank debt through buy-backs. |
Фонд предоставляет каждой стране субсидии в размере до 10 млн. долл. США в целях сокращения их задолженности коммерческим банком на основе выкупа долговых обязательств. |
For solvent but illiquid firms, automatic stay and access to new financing may need to be supplemented with an extension of debt maturities. |
Автоматическая отсрочка и доступ к новому финансированию, предоставляемые платежеспособным, но неликвидным фирмам, должны, возможно, дополняться продлением срока погашения долговых обязательств. |
Insolvent firms, on the other hand, would require debt write-downs and conversions, reorganizations and, where solvency cannot be restored through such means, liquidation. |
В то же время в отношении неплатежеспособных фирм потребуются списание, конверсия и реструктуризация долговых обязательств, а в тех случаях, когда их платежеспособность не может быть восстановлена с помощью таких средств, - ликвидация. |
In many countries, investments in human development were insufficient largely owing to the fact that their budgets were being drained by debt obligations. |
Во многих странах капиталовложения в развитие человеческого потенциала являются недостаточными, что в основном объясняется расходованием их бюджетных средств на погашение долговых обязательств. |
It is necessary to coordinate the operations among creditor countries and to establish a multilaterally coordinated debt swap mechanism, but at the initiative of the debtor country. |
Необходимо координировать эти операции между странами-кредиторами и создать многосторонний скоординированный механизм замены долговых обязательств, но по инициативе страны-должника. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. |
ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |