In this context, we support the proposal by President Macapagal-Arroyo of the Philippines to extend debt servicing assistance to highly indebted non-HIPC developing countries, including Papua New Guinea, under a debt-for-equity swap arrangement. |
В этом контексте мы поддерживаем предложение президента Филиппин г-жи Макапагал Арройо о распространении схемы обмена долговых обязательств на акционерный капитал предприятий развивающихся стран, которые не входят в число БСКЗ, в том числе Папуа - Новой Гвинеи. |
To the extent that the donor community shifts to loan-based aid, this would increase debt obligations and could further strain the PA's ability to maintain social services. |
Поскольку доноры переходят к оказанию помощи в виде предоставления кредитов, это приведет к увеличению долговых обязательств ПО и в еще большей степени затруднит предоставление им социальных услуг. |
The French government is working to regain credibility on reform promises made in exchange for delays on fiscal adjustment, and Italy, with one of the highest debt burdens in the eurozone, has little room to use fiscal policy. |
Правительство Франции старается сохранить доверие к обещанным реформам, которые были сделаны в обмен за задержку финансовых корректировок. Италия, страна с одним из наивысших долговых обязательств в еврозоне, имеет мало возможностей в использовании финансовой политики. |
The Russian Federation, in particular, arranged a final settlement of the debt obligations of the former USSR to commercial banks (1995) and to Governments (1996 and 1997). |
В частности, Российская Федерация добилась окончательного урегулирования долговых обязательств бывшего Союза Советских Социалистических Республик по кредитам коммерческих банков (1995 год) и правительств (1996 и 1997 годы). |
Not only has a domestic policy response not been formulated, but there are no agreed or orderly arrangements for a country such as Argentina to reach agreement with its private sector creditors on how to address its unserviceable external debt obligations. |
Не разработана национальная политика противодействия кризисным явлениям, и отсутствуют согласованные или упорядоченные процедуры достижения страной, оказавшейся в таком положении, как Аргентина, соглашения со своими кредиторами из частного сектора по вопросу о судьбе внешних долговых обязательств, которые страна не в состоянии обслуживать. |
During this standstill period an orderly workout of debt is arranged in a way that protects the interests of both creditors and debtors, and ensures that both are better off than would have been the case if a disorderly bankruptcy had been forced on the debtor. |
В течение периода действия моратория разрабатывается программа упорядоченного урегулирования долговых обязательств, призванная защитить интересы как кредиторов, так и должников, и найти решение, в большей степени удовлетворяющее тех и других по сравнению с ситуацией неконтролируемого банкротства, вызванного кредиторами. |
While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old-fashioned way: paying very little to depositors, and earning a big "spread" by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. |
По мере того как международные банкиры разоряются, создавая легионы безнадежных кредитов, африканские банкиры продолжают получать прибыль по-старинке: очень мало платя вкладчикам и много зарабатывая за счет покупки гарантированных правительственных долговых обязательств, которые приносят значительную отдачу. |
As a result, German GAAP focus on capital maintenance, because creditors are mainly interested in the capital remaining in the company to build up and strengthen the capacity to repay debt when due. |
Вот почему в немецких ОПБУ большое внимание уделяется достаточности капитала, поскольку кредиторов в основном интересует, какой капитал остается у компании и достаточен ли он ей для поддержания или повышения ее платежеспособности, необходимой для своевременного погашения долговых обязательств. |
The fear of inflationary pressures emerging from debt swap programmes and other concessional flows in favour of diversification programmes is not justified as these flows would help to boost production. |
Опасения того, что осуществление программ по замене долговых обязательств и обеспечение притока льготных ресурсов для осуществления программ диверсификации приведут к повышению темпов инфляции, неоправданны, поскольку эти ресурсы помогут стимулировать рост производства. |
During the 1980s, most governments in the region increased development outlays and amassed record deficits, which were financed by drawing on foreign reserves and issuing domestic debt instruments during the 1990s. |
В 80-е годы большинство правительств стран региона увеличили расходы на развитие и накопили колоссальный дефицит платежных средств, который в 90-е годы пришлось покрывать за счет привлечения средств из иностранных займов и выпуска внутренних долговых обязательств[262]. |
There may be a temptation to inflate away debt held by foreigners, but the fact is that the majority of US debt is held by Americans, who would constitute a strong constituency opposing the policy. |
Возможно, будет искушение вызвать инфляцию долговых обязательств, которыми владеют иностранцы, но проблема в том, что большей частью долговых обязательств владеют амерканцы, а они составили бы значительную часть электората, который бы возразил против такой политики. |
In some cases, the accounts of specific sets were extended in dimensions not found in the core accounts, such as remaining term-to-maturity of debt and identification of counterpart. |
В некоторых случаях счета конкретных наборов были расширены за счет включения элементов, отсутствующих в базовых счетах, как, например, остающийся до погашения срок долговых обязательств и определение компенсирующих позиций. |
UNICEF developed a joint proposal with OXFAM that the core goal of the HIPC Initiative should be to convert debt liabilities into human investment to act as a catalyst for accelerated progress towards the realization of children's rights. |
ЮНИСЕФ совместно с Оксфордским комитетом помощи голодающим (ОКСФАМ) подготовил предложение о том, чтобы главной целью Инициативы в отношении БСКЗ стало преобразование долговых обязательств в инвестирование в человеческий капитал, что послужило бы катализатором ускоренного прогресса в деле реализации прав детей. |
A debt buyback is something of a Catch 22: to succeed in inducing a haircut, it needs to profit from the default fears that it intends to alleviate. |
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить. |
However, that strategy resulted in increased contractual debt obligations, contributing to a further deterioration in markets' sentiment regarding debtors' creditworthiness and continued delay in the eventual restoration of their access to capital markets. |
Вместе с тем такая стратегия привела к увеличению договорных долговых обязательств, что привело к дальнейшему снижению участниками рынка оценки платежеспособности дебиторов и удлинило период, по истечении которого должники могли вновь получить фактический доступ к рынкам капитала. |
Since July 2010, six countries, Antigua and Barbuda, Comoros, Democratic Republic of Congo, Guinea Bissau, Liberia and Togo, have rescheduled their debt within that framework. |
С июля 2010 года шесть стран (Антигуа и Барбуда, Коморские Острова, Демократическая Республика Конго, Гвинея-Бисау, Либерия и Того) добились пересмотра сроков погашения своих долговых обязательств перед Парижским клубом. |
Such countries, including low- and middle-income countries suffering from a shortage of foreign exchange, should be able to resort to debt standstills. |
Такие страны, в том числе страны с низким и средним доходом, испытывающие дефицит иностранной валюты, должны иметь возможность пользоваться мораториями на погашение долговых обязательств. |
Credit rating agencies played an instrumental role in the development of the collateralized debt obligation market, as the ratings assigned to various tranches allow institutional investors to participate in an otherwise sub-investment grade market. |
Важную роль в развитии рынка обеспеченных залогом долговых обязательств сыграли кредитно-рейтинговые агентства, поскольку рейтинги, присваиваемые различным траншам, позволяют институциональным инвесторам принимать участие в операциях на рынке, который в противном случае являлся бы рынком инструментов, не относящихся к числу первоклассных. |
Even if they can afford the security deposit, they are considered as less able to meet debt obligations or mortgage payment, and thus they are not eligible for a new rental contract. |
Но даже если такая возможность у них имеется, считается, что они могут с большей степенью вероятности столкнуться с трудностями в погашении своих долговых обязательств или в обслуживании ипотеки, что не позволяет им заключить новый арендный договор. |
This requires that the proceeds from financing be invested in projects with robust economic and social returns while avoiding the build-up of debt vulnerabilities from currency and maturity mismatches. |
Это значит, что доход от финансирования необходимо вкладывать в рентабельные проекты с высокой социальной отдачей, избегая накопления долговых проблем, возникающих в результате валютных дисбалансов и несоответствий в сроках погашения долговых обязательств. |
Today we renders the full complex of legal and accompanying debt collection services for the unlimited circle of juridical and physical persons. |
Сегодня Факторинговая компания «Фонд Долговых Обязательств» оказывает самый полный комплекс юридических и сопутствующих им услуг по взысканию долгов для неограниченно широкого круга юридических и физических лиц. |
For example, local currency government debt in sub-Saharan Africa increased from $11 billion in 2005 to $31 billion in 2012. |
Например, объем государственных долговых обязательств в местной валюте в странах Африки к югу от Сахары вырос с 11 млрд. долл. США в 2005 году до 31 млрд. долл. США в 2012 году. |
Additional actions need to be taken to relieve the debt burden of countries not part of the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Для облегчения бремени задолженности стран, которые не охвачены Инициативой, принятой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, потребуются дополнительные меры. Кроме того, всем странам, имеющим задолженности, придется принимать дополнительные меры для поддержания долговых обязательств на устойчивом уровне. |
The information is thus misleading because it does not measure what it promises to do and "external" debt data are a poor measure of the actual transfer of resources across countries. |
Использование определения, согласно которому к внешней задолженности относятся все долговые обязательства, выпущенные в соответствии с иностранным законодательством, не приводит к неправильным заключениям в отношении местонахождения держателей долговых обязательств страны. |
B. Commercial debt buy-backs for IDA-only countries 32. Relief on official debts for the poorest countries has been complemented by buy-backs of private creditor debt undertaken since 1991 under the World Bank/IDA Debt Reduction Facility for IDA-only countries. |
Операции по облегчению бремени официальной задолженности беднейших стран дополнялись выкупом долговых обязательств перед частными кредиторами, который осуществляется с 1991 года в рамках Фонда сокращения задолженности Всемирного банка/МАР странами, в отношении которых используются только критерии МАР. |