| The new productive capacity should, in turn, enable this debt to be repaid. | Новые производственные мощности должны в свою очередь обеспечить возможность для погашения этих долговых обязательств. |
| The main factor behind this development has been sovereign bonds as countries returned to private capital markets to retire their Brady debt. | Главным фактором такого повышения стали облигации суверенных государств, поскольку для погашения своих долговых обязательств по плану Брейди страны возвращались на рынки частного капитала. |
| Less developed countries, often used with respect to secondary debt market. | Менее развитые страны, часто используется по отношению к вторичному рынку долговых обязательств. |
| Based on those values, contracts with existing equity and debt holders should then be restructured. | Основанные на этой стоимости договора с существующими держателями акций и долговых обязательств должны быть реструктурированы. |
| UNICEF is currently developing additional debt conversion operations in more than 10 countries. | В настоящее время ЮНИСЕФ разрабатывает дополнительные операции по конвертированию долговых обязательств более чем 10 стран. |
| The orthodox policy response to a debt run by monetary tightening and high interest rates has not proved effective in recent financial crises. | Ужесточение кредитно-денежной политики и повышение процентных ставок, являющиеся обычными стратегическими мерами реагирования на стремительный рост долговых обязательств, оказались неэффективными в ходе недавних финансовых кризисов. |
| It also sets a limit on how much debt the US Treasury is allowed to issue. | Он также устанавливает предел того, сколько долговых обязательств может выпустить Министерство финансов США. |
| This advisory capacity should be strengthened by the recent amalgamation of debt analysis and DMFAS activities into the same organizational unit. | Укреплению этого консультационного потенциала должно способствовать недавнее объединение деятельности в области анализа долговых обязательств и ДМФАС в единую организационную единицу. |
| At the same time, its scarce financial resources had been diverted towards debt servicing rather than financing development programmes. | В то же время его скудные финансовые ресурсы направляются на обслуживание долговых обязательств вместо финансирования программ развития. |
| Despite repeated reschedulings and swap operations, Argentina has been unable to attain a sustainable external debt situation. | Несмотря на неоднократное проведение операций по пересмотру сроков погашения и обмену долговых обязательств, Аргентина не смогла добиться приемлемого положения в области внешней задолженности. |
| No one knew the real value of credit-default swaps and of the various tranches of collateralized debt obligations. | Никто не знал, какова настоящая стоимость кредитного дефолта и различных траншей долговых обязательств. |
| The recently agreed comprehensive rescheduling of the Russian Federation's 1994 debt obligations will also help. | Этому будет также способствовать заключенное недавно всеобъемлющее соглашение о переносе сроков погашения долговых обязательств Российской Федерации, причитающихся в 1994 году. |
| The initial response was therefore additional lending aimed at financing existing debt obligations, coupled with adjustment programmes to restore macroeconomic balance. | Соответственно, первоначальной реакцией было предоставление дополнительных займов на цели финансирования существующих долговых обязательств в сочетании с проведением программ перестройки для восстановления макроэкономической сбалансированности. |
| Multilateral institutions would then commit to provide the additional assistance necessary to reduce the present value of their claims to a level consistent with overall debt sustainability. | После этого многосторонние учреждения взяли бы на себя обязательство предоставить дополнительную помощь, необходимую для снижения приведенной стоимости имеющихся у них долговых обязательств до уровня, соответствующего приемлемому уровню совокупной задолженности. |
| A mechanism that would utilize debt swaps as a means of funding capacity-building activities at national levels was proposed and formally developed. | Был предложен и в предварительном плане разработан механизм, который использовал бы операции по замене долговых обязательств в качестве средства финансирования мероприятий по созданию потенциала на национальном уровне. |
| African countries should prepare themselves to take full advantage of debt swap facilities. | Африканским странам следует подготовиться к тому, чтобы в полной мере воспользоваться механизмами замены долговых обязательств. |
| Uganda is committed to fulfilling its debt obligations within the means available to it. | Уганда привержена выполнению своих долговых обязательств в рамках имеющихся у нее в распоряжении средств. |
| Even with these payments and the downward revaluation, however, the Organization's debt remains high. | Даже после произведения этих выплат и переоценки стоимости долговых обязательств в сторону понижения задолженность Организации останется высокой. |
| The approach to bailing in private creditors has aimed at facilitating "voluntary" renegotiation of debt instruments. | Привлечение к такому финансированию частных кредиторов направлено на облегчение "добровольного" пересмотра сроков погашения долговых обязательств. |
| Both creditors and debtors might incur substantial costs of planning and monitoring debt swap programmes. | Как кредиторы, так и должники могут понести существенные издержки, связанные с планированием и контролем за осуществлением программ замены долговых обязательств. |
| That in itself is not a negative phenomenon as long as the debt portfolio is managed in a sustainable way. | Само по себе это не является негативным явлением, если портфель долговых обязательств регулируется таким образом, чтобы не допускать возникновения неприемлемых последствий. |
| These considerations relate to funding sources and debt management. | Эти соображения касаются источников финансирования и регулирования долговых обязательств. |
| At present, the international community had not developed criteria for defining illegitimate debt. | До сих пор международное сообщество не разработало критериев для определения незаконных долговых обязательств. |
| One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
| By 1 April of this year the volume of internal debt exceeded 13 billion hryvnyas. | На 1 апреля этого года объем внутренних долговых обязательств превысил 13 млрд. гривен. |