| There were serious doubts about the success of the HIPC Initiative in achieving debt sustainability in all countries. | Есть серьезные сомнения в том, что Инициатива в интересах БСВЗ позволит добиться успеха в обеспечении приемлемости уровня долговых обязательств во всех странах. |
| The financial crisis has also brought into focus fair value measurement requirements in relation to an entity's own debt. | Финансовый кризис способствовал также привлечению внимания к вопросу о требованиях к оценке по справедливой стоимости собственных долговых обязательств предприятия. |
| Countries rely on DMFAS software for recording and monitoring debt. | Страны используют программное обеспечение ДМФАС для учета и мониторинга долговых обязательств. |
| Since July 2009, six countries rescheduled their debt within the Paris Club framework. | С июля 2009 года шесть стран добились пересмотра сроков погашения своих долговых обязательств перед Парижским клубом. |
| Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. | Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
| C. Recent conditions in markets for commercial debt | С. Последние данные о конъюнктуре на рынках долговых обязательств по коммерческим займам |
| In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
| Collateralized debt obligations have also grown exponentially over the last few years. | В последние несколько лет происходил также экспоненциальный рост объема обеспеченных залогом долговых обязательств. |
| Collateralized debt obligations are difficult to value and are rarely traded. | Определение стоимости обеспеченных залогом долговых обязательств затруднительно, и торговля ими осуществляется редко. |
| Recent events related to the crisis of subprime mortgage lending suggest that the market value of some collateralized debt obligations is well below their book value. | Последние события, связанные с кризисом в сфере низкокачественных ипотечных кредитов, наводят на мысль о том, что рыночная стоимость некоторых обеспечиваемых залогом долговых обязательств существенно ниже их номинальной стоимости. |
| Such countries should also be accorded expanded access to debt swap and conversion facilities on more generous terms. | Таким странам следует также предоставлять более широкие возможности для замены долговых обязательств и переоформления полученных займов на более благоприятных условиях. |
| Reaching debt obligations that are within the capacity of countries to service in the long term was seen as critical. | Было отмечено, что согласование таких долговых обязательств, которые страны могут выполнять в долгосрочной перспективе, имеет исключительно большое значение. |
| A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. | Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу. |
| The drop in growth is expected to undermine the ability of poor countries to service these debt obligations. | Согласно оценкам, спад экономического роста подорвет способность беднейших стран обеспечить обслуживание своих долговых обязательств. |
| Ethiopia, Sudan and Zimbabwe all benefited from the new capacity-building module in debt portfolio analysis organized in Jordan in November. | Зимбабве, Судан и Эфиопия приняли участие в совещании в рамках нового модуля по укреплению потенциала в области анализа портфеля долговых обязательств, которое было организовано в Иордании в ноябре. |
| The collapse of the colonial economy had led successive colonial administrations to resort to the issuance of public debt. | Коллапс колониальной экономики привел к тому, что последовательный ряд колониальных администраций были вынуждены прибегать к выпуску государственных долговых обязательств. |
| Borrower States should conduct transparent and participatory periodic audits of their debt portfolios in accordance with national legislation designed for this purpose. | Государствам-заемщикам следует периодически проводить транспаретные и основанные на участии аудиты портфелей своих долговых обязательств в соответствии с национальным законодательством, разработанным для этой цели. |
| Favourable external conditions helped developing countries to strengthen their domestic debt market for at least two reasons. | Благоприятные внешние условия помогли развивающимся странам укрепить свой внутренний рынок долговых обязательств, по меньшей мере, в силу двух причин. |
| Crisis can also originate in the market for domestic debt, however. | Однако кризис может также возникнуть и на рынке внутренних долговых обязательств. |
| Secondly, it can improve fiscal policy because, during bad times, Governments would have less debt servicing costs and more fiscal policy space. | Во-вторых, оно позволяет улучшить бюджетную политику, поскольку в периоды неблагоприятных условий расходы на обслуживание долговых обязательств снижаются и правительства располагают более значительным пространством для маневра в бюджетной политике. |
| Most of the increase in ODA was due to debt forgiveness and emergency assistance. | Большая часть увеличения объема ОПР приходится на отмену долговых обязательств и чрезвычайную помощь. |
| A second reason for lower external debt issuance is the increase of spreads on emerging market bonds. | Вторая причина сокращения объема выпуска внешних долговых обязательств заключается в расширении спредов по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Funding should be increased, including through innovative financial approaches such as debt swapping for sustainable development. | Необходимо увеличить объем финансирования за счет таких новаторских финансовых схем, как замена долговых обязательств обязательствами в сфере устойчивого развития. |
| Such approaches could include debt swaps and public-private and community partnerships; | Такие подходы могут включать замену долговых обязательств и создание государственно-частных партнерств и партнерское взаимодействие с общинами; |
| Also, it remained necessary to increase support for capacity-building in debt management, particularly in heavily indebted developing countries. | Кроме того, сохраняется необходимость увеличения поддержки в целях укрепления потенциала в области контроля и регулирования долговых обязательств, особенно в развивающихся странах с крупной задолженностью. |