There were serious doubts about the success of the HIPC Initiative in achieving debt sustainability in all countries. |
Есть серьезные сомнения в том, что Инициатива в интересах БСВЗ позволит добиться успеха в обеспечении приемлемости уровня долговых обязательств во всех странах. |
The financial crisis has also brought into focus fair value measurement requirements in relation to an entity's own debt. |
Финансовый кризис способствовал также привлечению внимания к вопросу о требованиях к оценке по справедливой стоимости собственных долговых обязательств предприятия. |
Countries rely on DMFAS software for recording and monitoring debt. |
Страны используют программное обеспечение ДМФАС для учета и мониторинга долговых обязательств. |
Since July 2009, six countries rescheduled their debt within the Paris Club framework. |
С июля 2009 года шесть стран добились пересмотра сроков погашения своих долговых обязательств перед Парижским клубом. |
Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. |
Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
C. Recent conditions in markets for commercial debt |
С. Последние данные о конъюнктуре на рынках долговых обязательств по коммерческим займам |
In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. |
В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
Collateralized debt obligations have also grown exponentially over the last few years. |
В последние несколько лет происходил также экспоненциальный рост объема обеспеченных залогом долговых обязательств. |
Collateralized debt obligations are difficult to value and are rarely traded. |
Определение стоимости обеспеченных залогом долговых обязательств затруднительно, и торговля ими осуществляется редко. |
Recent events related to the crisis of subprime mortgage lending suggest that the market value of some collateralized debt obligations is well below their book value. |
Последние события, связанные с кризисом в сфере низкокачественных ипотечных кредитов, наводят на мысль о том, что рыночная стоимость некоторых обеспечиваемых залогом долговых обязательств существенно ниже их номинальной стоимости. |
Such countries should also be accorded expanded access to debt swap and conversion facilities on more generous terms. |
Таким странам следует также предоставлять более широкие возможности для замены долговых обязательств и переоформления полученных займов на более благоприятных условиях. |
Reaching debt obligations that are within the capacity of countries to service in the long term was seen as critical. |
Было отмечено, что согласование таких долговых обязательств, которые страны могут выполнять в долгосрочной перспективе, имеет исключительно большое значение. |
A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. |
Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу. |
The drop in growth is expected to undermine the ability of poor countries to service these debt obligations. |
Согласно оценкам, спад экономического роста подорвет способность беднейших стран обеспечить обслуживание своих долговых обязательств. |
Ethiopia, Sudan and Zimbabwe all benefited from the new capacity-building module in debt portfolio analysis organized in Jordan in November. |
Зимбабве, Судан и Эфиопия приняли участие в совещании в рамках нового модуля по укреплению потенциала в области анализа портфеля долговых обязательств, которое было организовано в Иордании в ноябре. |
The collapse of the colonial economy had led successive colonial administrations to resort to the issuance of public debt. |
Коллапс колониальной экономики привел к тому, что последовательный ряд колониальных администраций были вынуждены прибегать к выпуску государственных долговых обязательств. |
Borrower States should conduct transparent and participatory periodic audits of their debt portfolios in accordance with national legislation designed for this purpose. |
Государствам-заемщикам следует периодически проводить транспаретные и основанные на участии аудиты портфелей своих долговых обязательств в соответствии с национальным законодательством, разработанным для этой цели. |
Favourable external conditions helped developing countries to strengthen their domestic debt market for at least two reasons. |
Благоприятные внешние условия помогли развивающимся странам укрепить свой внутренний рынок долговых обязательств, по меньшей мере, в силу двух причин. |
Crisis can also originate in the market for domestic debt, however. |
Однако кризис может также возникнуть и на рынке внутренних долговых обязательств. |
Secondly, it can improve fiscal policy because, during bad times, Governments would have less debt servicing costs and more fiscal policy space. |
Во-вторых, оно позволяет улучшить бюджетную политику, поскольку в периоды неблагоприятных условий расходы на обслуживание долговых обязательств снижаются и правительства располагают более значительным пространством для маневра в бюджетной политике. |
Most of the increase in ODA was due to debt forgiveness and emergency assistance. |
Большая часть увеличения объема ОПР приходится на отмену долговых обязательств и чрезвычайную помощь. |
A second reason for lower external debt issuance is the increase of spreads on emerging market bonds. |
Вторая причина сокращения объема выпуска внешних долговых обязательств заключается в расширении спредов по облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Funding should be increased, including through innovative financial approaches such as debt swapping for sustainable development. |
Необходимо увеличить объем финансирования за счет таких новаторских финансовых схем, как замена долговых обязательств обязательствами в сфере устойчивого развития. |
Such approaches could include debt swaps and public-private and community partnerships; |
Такие подходы могут включать замену долговых обязательств и создание государственно-частных партнерств и партнерское взаимодействие с общинами; |
Also, it remained necessary to increase support for capacity-building in debt management, particularly in heavily indebted developing countries. |
Кроме того, сохраняется необходимость увеличения поддержки в целях укрепления потенциала в области контроля и регулирования долговых обязательств, особенно в развивающихся странах с крупной задолженностью. |