The borrowing power of local authorities should be enhanced through planning of debt burdens and legislative frameworks for improved decision-making. |
Укрепление кредитоспособности местных органов власти посредством планирования долговых обязательств и законодательных рамок для более эффективного принятия решений. |
It obtained a rescheduling under Cologne terms of its debt obligations falling due during the consolidation period. |
Ей удалось договориться о переносе сроков погашения, на Кёльнских условиях, своих долговых обязательств, относящихся к периоду консолидации. |
As international liquidity was constrained, there was a clear risk that developing countries might face difficulties in rescheduling their debt commitments. |
Ввиду ограниченности объемов международной ликвидности весьма вероятно, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями при реструктуризации своих долговых обязательств. |
Sub-prime mortgages were sold by lenders (mainly through portfolio or collateralized debt obligations) to investors globally. |
Субстандартные ипотечные кредиты продавались кредиторами (главным образом в форме портфельных или обеспеченных долговых обязательств) инвесторам во всем мире. |
Temporary moratoriums on the external debt obligations of countries in severe financial distress should be allowed. |
Необходимо предусмотреть временные моратории на выполнение внешних долговых обязательств странами, находящимися в тяжелом финансовом положении. |
Debt problems are also recognized as a serious obstacle to the pursuit of economic and social development, and all countries should be assisted in managing their debt obligations, including through a debt standstill. |
Проблемы задолженности тоже признаны серьезным препятствием на пути экономического и социального развития, и всем задолжавшим странам необходимо оказывать помощь в выполнении их долговых обязательств, в том числе за счет приостановки выплат задолженности. |
As the sensitivity of debt service costs to the shocks hitting the economy depends on the composition and maturity of the debt, a long and balanced maturity structure can significantly reduce the risk from interest rate fluctuations. |
Сила воздействия внешних экономических потрясений на расходы по обслуживанию задолженности зависит от структуры задолженности и сроков погашения, и в частности, сбалансированные по срокам пакеты долгосрочных долговых обязательств позволяют существенно уменьшить риски, связанные с колебанием валютных курсов. |
The increasing share of private debt owned by the public sector had been associated with a concomitant increase in foreign participation in domestic markets for government debt for a number of large developing countries, and a rapid increase in corporate issues of securities abroad. |
Растущая доля частных долговых обязательств в государственном секторе связана с одновременным ростом участия иностранного капитала в национальных рынках государственного долга, наблюдавшегося в ряде крупных развивающихся стран, а также с быстрым ростом числа размещений корпоративных ценных бумаг за рубежом. |
The share of the public sector debt issued in domestic debt markets of some developing and transition economies is now higher than the share in international securities issued by financial and non-financial corporations. |
Доля долговых обязательств государственного сектора, выпущенных на отечественных рынках долгосрочного кредита в некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в настоящее время превышает долю международных ценных бумаг, выпущенных финансовыми и нефинансовыми корпорациями. |
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. |
Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии. |
A tightening in lending standards by international banks may also serve to affect trade finance, which in many instances, comprises a large share of short-term debt. |
Ужесточение кредитных стандартов международных банков также может отразиться на финансировании торговли, на которое во многих случаях приходится значительная доля краткосрочных долговых обязательств. |
As financing was a crucial tool for growth, access to functioning debt markets could enable developing countries to make the infrastructure investments essential for increased diversification and productive capacity. |
Поскольку финансирование является важнейшим инструментом экономического роста, предоставление развивающимся странам доступа к функционирующим рынкам долговых обязательств позволит этим странам осуществлять инвестиции в создание объектов инфраструктуры, которые необходимы для диверсификации их экономики и расширения объемов производства. |
It was noted that improving the ratings of debt issuance to investment grade by securitization and other mechanisms could lead to opening the door to large global pools of institutional investment. |
Отмечалось, что повышение рейтинга долговых обязательств до инвестиционного класса посредством «секьюритизации» и использования других механизмов может обеспечить возможности для привлечения средств крупных глобальных пулов институциональных инвестиций. |
Likewise, net debt flows are predominantly of private origin, as flows from official creditors became increasingly negative since 2003. |
Аналогичным образом приток средств в виде долговых обязательств главным образом идет по линии частных источников, поскольку объем официальной помощи начиная с 2003 года сокращается. |
In both cases, the discounts largely reflect the market value of the debt at the time of negotiation, as indicated by the discount prevailing in the secondary market for such debt. |
В обоих случаях скидки во многом отражают рыночную стоимость долговых обязательств на момент проведения переговоров, которая определяется превалирующей скидкой на вторичном рынке таких долговых обязательств. |
Paradoxically, while States were asked to embark on an ambitious people-centred development agenda and make additional commitments to that effect, debt restructuring was tilted in the favour of private holders. |
Как ни парадоксально, в то время как государствам предлагается амбициозная повестка дня в области развития, ориентированная на интересы человека, а также рекомендуется принимать дополнительные обязательства в этом отношении, схема реструктуризации долга смещается в пользу частных держателей долговых обязательств. |
Creditors cancelled US$ 752 million of Madagascar's debt and rescheduled another US$ 305 million. |
Кредиторы списали долг Мадагаскара в размере 752 млн. долл. США и пересмотрели условия погашения долговых обязательств на сумму еще в 305 долл. США. |
Multilateral monitoring of debt markets and debt sustainability in individual countries combined with monitoring of policy spillovers in a global context are essential in order to maintain global financial stability and keep countries on sustainable growth paths. |
Для поддержания глобальной финансовой стабильности и удержания стран на траектории устойчивого роста чрезвычайно важно обеспечить многосторонний контроль за рынками долговых обязательств и приемлемостью уровня задолженности отдельных стран в сочетании с контролем за побочными последствиями проводимой политики на глобальном уровне. |
Significantly, debt issued by these institutions tends to obtain better risk ratings than sovereign debt issued by the individual country members of these institutions. |
Важным является то, что долговые обязательства этих учреждений, как правило, получают более оптимальные рейтинги риска по сравнению с рейтингами государственных долговых обязательств отдельных стран - членов этих учреждений. |
Existing programmes allow holders of debt to forgive portions of it in exchange for an agreement by the Government of a developing country to use a portion of the forgiven debt for HIV programmes. |
Существующие программы позволяют кредиторам отказаться от части долговых обязательств в обмен на согласие правительства развивающейся страны инвестировать часть сэкономленных таким образом средств в программы в области борьбы с ВИЧ. |
The issue was not only the aggregate level of debt; it was also a question of balance between private and public sector debt, their maturity structure, the level of contingent liabilities, reserve management and pursuit of macroeconomic policies consistent with development objectives. |
Вопрос заключался не только в совокупном объеме задолженности, но и в соотношении между задолженностью частного и государственного секторов, структуре погашения долговых обязательств, объеме потенциальных обязательств, управлении резервами и проведении макроэкономической политики в соответствии с целями в области развития. |
Switzerland had supported the training programme on the legal aspects of debt and financial management since its creation in 1987, because it answered the training and capacity-building needs of governmental officials and debt managers, in particular in very poor, highly indebted countries. |
Швейцария оказывает поддержку учебной программе по правовым аспектам задолженности и финансового управления с момента ее создания в 1987 году, поскольку эта программа отвечает потребностям в области укрепления потенциала и обучения государственных должностных лиц и специалистов по урегулированию долговых обязательств, особенно в бедных странах с крупной задолженностью. |
The Meeting also endorsed the use of third parties to undertake an assessment of the debt problems of countries and to put forward recommendations on debt reduction, the inflow of new resources and the restoration of creditworthiness. |
Совещание поддержало также использование третьих сторон для оценки проблем задолженности стран и для выработки рекомендаций относительно снижения объема долговых обязательств, притока новых ресурсов и восстановления кредитоспособности. |
For the highly indebted and least developed countries, references to debt swap for global ecological services and debt cancellation in least developed countries were suggested. |
Что касается имеющих большую задолженность и наименее развитых стран, то было предложено сделать ссылки на замену долговых обязательств, связанных с глобальными экологическими услугами, и списание задолженности наименее развитых стран. |
In fact, in the current environment characterized by open capital account and by an increasing entry of international investors in domestic debt market, the traditional dichotomy between external and domestic debt does not make as much sense as it used to make in the past. |
Фактически, в нынешних условиях, характеризуемых отсутствием ограничений на операции по счету капитала и расширением участия международных инвесторов на рынках внутренних долговых обязательств, традиционное разделение задолженности на внешнюю и внутреннюю не имеет существенного смысла, как это было в прошлом. |