There was general agreement on the importance of debt audits - objective assessments of debt from an ethical, financial, social and legal perspective - in ascertaining the debt portfolio of countries. |
Было выражено общее согласие в отношении важности аудита долга - объективной оценки долга с этической, финансовой, общественной и правовой точки зрения - в определении портфеля долговых обязательств стран. |
While the trend to move to bonded debt, which began in the early 1990s, came to a halt in 2006, the issuance of domestic debt was partly responsible for the refinancing of external debt obligations. |
Хотя в 2006 году прекратилась наблюдавшаяся с начала 90-х годов тенденция к увеличению доли облигационного долга, рефинансирование внешних долговых обязательств частично осуществлялось за счет выпуска внутренних долговых инструментов. |
Given the size of sovereign debt generally held by the banking system, sovereign debt crises can trigger bank runs and/or banking crises, potentially leading to regional or global contagion. |
Учитывая размер государственных долговых обязательств, которые, как правило, находятся в распоряжении банковской системы, кризис суверенного долга может вызвать массовое изъятие вкладов и/или банковский кризис, который может распространиться по региону или миру в целом. |
Domestic debt markets are also important in that they mobilize domestic saving, and favour a stronger base of local and regional institutional investors who are most likely inclined to make long-term stable investments in local currency debt. |
Важность внутренних рынков долговых обязательств обусловливается и тем, что они мобилизуют внутренние сбережения и способствуют укреплению базы местных и региональных институциональных инвесторов, которые в основном склонны делать долгосрочные стабильные инвестиции в долговые обязательства, выраженные в местной валюте. |
In the case of the Greek debt restructuring crisis, the exercise was relatively easy from a technical point of view because it concerned mostly debt issued under domestic law. |
В случае кризиса, возникшего в связи с реструктуризацией задолженности Греции, эта задача является относительно несложной с технической точки зрения, поскольку касается преимущественно долговых обязательств, эмитированных в соответствии с национальным законодательством. |
As the focal point of the United Nations on debt issues, UNCTAD had a track record of analytical work on debt workout, which had intensified with the onset of the global financial crisis. |
Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам долговых обязательств, ЮНКТАД обладает обширным опытом аналитической работы по урегулированию задолженностей, объем которой значительно возрос после начала глобального финансового кризиса. |
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. |
Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала. |
In 2014, the Government of Seychelles launched an innovative debt swap initiative in order to exchange a portion of its external debt for funding for coastal and marine-related conservation projects, in an effort to strengthen the island nation's resilience to climate change. |
В 2014 году правительство Сейшельских Островов приступило к реализации инициативы, предусматривающей своп долговых обязательств, в целях замены части внешней задолженности на финансирование проектов сохранения прибрежных и морских районов в попытке повысить устойчивость островных государств к изменению климата. |
The increased investment in local bonds and notes from non-residents increases the depth and liquidity of the domestic debt market, leading to both improved price discovery and extension of maturities owing to increased overall demand for debt instruments. |
Возросшие инвестиции в местные облигации и краткосрочные ценные бумаги со стороны нерезидентов усиливают глубину и ликвидность отечественного рынка долговых обязательств, приводя к большей прозрачности цен и к продлению сроков платежей ввиду возросшего спроса на долговые инструменты. |
However, foreign holdings of domestic debt tend to be less stable than those held by domestic institutional investors, as the former have no obligation to hold a certain percentage of their assets in local debt instruments. |
Вместе с тем иностранные активы отечественных долговых обязательств, как правило, являются менее стабильными, чем те, которые принадлежат отечественным институциональным инвесторам, поскольку первые из них не связаны никаким обязательством держать определенную процентную долю своих активов в местных долговых инструментах. |
In this connection, it is crucial that the total liability structure of public and private debt, domestic and external, including contingent liabilities in the financial sector, as well as the purpose and cost-benefit analysis of loans, be taken into account when gauging debt sustainability. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить при оценке приемлемости уровня задолженности учет всей структуры долговых обязательств по государственным и частным кредитам, внутренним и внешним, включая условные обязательства финансового сектора, а также предназначение займов и оценку их экономической эффективности. |
These include the wide dispersion of creditors and debtors and the increasing variety of debt contracts associated with the growing integration of international capital markets and greater reliance on securitized debt. |
К числу таких аспектов относятся широкий спектр распределения кредиторов и должников и растущее многообразие соглашений о принятии долговых обязательств, связанных с углублением интеграции международных рынков капитала и более широким использованием выпуска долговых ценных бумаг. |
Within the countries of the region, there is a lack of awareness and a casual attitude towards the importance of legal procedures in debt management which has negative effects on their ability to repay their debt obligations. |
Страны региона не уделяют должного внимания юридическим процедурам регулирования задолженности или недостаточно о них осведомлены, что негативно сказывается на их возможностях погашения своих долговых обязательств. |
Thus, the issue is what measures were taken, during the period 1991-1995, to support the developing countries with their debt and debt service obligations. |
В связи с этим возникает вопрос, какие меры были приняты в 1991-1995 годах для содействия развивающимся странам в выполнении ими своих долговых обязательств и обязательств по обслуживанию долга. |
For middle-income countries - in marked contrast to the case of commercial bank debt - the Paris Club currently offers no options that reduce the net present value of debt obligations. |
Что касается задолженности стран со средним уровнем дохода, то в прямую противоположность коммерческим банкам Парижский клуб в настоящее время не предлагает вариантов сокращения чистой текущей стоимости долговых обязательств 19/. |
Subjects include bankruptcy mechanisms for sovereign - and sometimes also private - cross-border debt, improvements in terms and funding for IMF crisis lending and pre-crisis intervention in the markets for international debt. |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как механизмы дефолта по суверенным иногда также частным - внешним долговым обязательствам, улучшение условий и финансирования кризисных кредитов, предоставляемых МВФ, и предкризисные меры вмешательства на рынках международных долговых обязательств. |
The international community should also take measures to address the debt problems of middle-income developing and transition economies, leading to the attainment of a sustainable debt situation for each of them. |
Кроме того, международному сообществу следует принимать меры по решению проблем задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих средние показатели дохода, что позволило бы каждой из этих стран довести объем своих долговых обязательств до приемлемого уровня. |
Algeria also calls for a review of the debt issue and debt cancellation and relief, for middle-income countries also, and the possibility of debt-equity swaps. |
Алжир призывает также изучить вопрос о задолженности на предмет списания долга и облегчения его бремени, в том числе в отношении стран со средним уровнем дохода, а также возможность обмена долговых обязательств на акции. |
At the same time, the higher level of debt demands an expansion in export supply to service that debt, a process which further intensifies the depressive forces on world commodity markets. |
В то же время увеличение задолженности требует расширения экспорта для обслуживая этих долговых обязательств, что еще больше усиливает понижательное давление на цены на мировых сырьевых рынках. |
While Africa does not desire to dishonour its debt obligations, a cancellation of such a debt burden would release and make available to Africa the critical resources it needs to build appropriate infrastructures for its development. |
Хотя Африка не отказывается от своих долговых обязательств, ликвидация такого бремени задолженности высвободила бы и предоставила Африке столь необходимые ресурсы, в которых она нуждается для создания соответствующей инфраструктуры своего развития. |
Mr. HERMAN (Department for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the most important theme which had emerged from the discussion was the change in international debt strategy and the treatment of debt, especially for the heavily indebted poor countries. |
Г-н ГЕРМАН (Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики) говорит, что наиболее важной темой, возникшей в ходе обсуждения, стало изменение международной стратегии в сфере задолженности и урегулирование долговых обязательств, особенно бедных стран с крупной задолженностью. |
To achieve debt sustainability, HIPCs should diversify their export base, strengthen their domestic debt markets and improve their public expenditure management. |
в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности БСКЗ следует диверсифицировать свою экспортную базу, укрепить свои рынки внутренних долговых обязательств и повысить эффективность расходования государственных средств. |
In the aftermath of the Brady debt exchanges, the fear that the presence of a large number of dispersed and heterogeneous creditors could lead to long and costly debt renegotiations motivated several proposals aimed at reducing collective action problems. |
После обмена по плану Брейди долговых обязательств на облигации опасения в отношении того, что наличие множества разрозненных и неоднородных кредиторов может сделать переговоры по реструктуризации долгов долгими и дорогими, привели к выдвижению нескольких предложений, призванных уменьшить проблемы, связанные с коллективными действиями. |
A definition which classifies as external all debt issued under foreign law does not lead to misleading conclusions regarding the residency of the holders of a country's debt. |
Использование определения, согласно которому к внешней задолженности относятся все долговые обязательства, выпущенные в соответствии с иностранным законодательством, не приводит к неправильным заключениям в отношении местонахождения держателей долговых обязательств страны. |
Debt swaps are a pragmatic means of alleviating the debt burden of highly indebted countries. |
Практичным способом облегчения долгового бремени стран-крупных должников являются операции по замене долговых обязательств. |