The advantage of issuing local currency debt is that it can serve as an effective strategy for developing countries to reduce their vulnerability to exchange rate valuation effects caused by excessive capital inflows followed by sudden stops and capital reversals. |
Преимуществом принятия долговых обязательств в национальной валюте является то, что для развивающихся стран - это эффективная стратегия уменьшения их уязвимости по отношению к колебаниям курсов валют в результате чрезмерного притока, внезапного прекращения движения или оттока капитала. |
In Italy, to give further impulse to public - private partnerships in ISS, special tax treatment had been introduced to facilitate the issuance and placement of bonds and other debt by companies involved in ISS projects. |
В Италии для придания дополнительного импульса развитию государственно-частных партнерств в СИУ был введен особый налоговый режим, облегчающий выпуск и размещение облигаций и других долговых обязательств компаниями, участвующими в инфраструктурных проектах. |
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets. |
В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств. |
A key part of aid management should be to ensure that current support does not lead to an accumulation of unsustainable debt. |
Одна из важнейших задач управления помощью должна заключаться в том, чтобы не допустить накопления долговых обязательств сверх разумной меры. |
There have been many proposals to develop some form of a fair and internationally accepted workout mechanism for official debt obligations of developed and developing countries that applies to all creditors. |
Вносился целый ряд предложений по созданию некого справедливого и признаваемого на международном уровне механизма урегулирования официальных долговых обязательств развитых и развивающихся стран, который применялся бы ко всем кредиторам. |
The independent expert shares this concern and urges debtor countries to conduct transparent public audits of all export credit agency debt in order to ascertain its nature. |
Независимый эксперт разделяет эту обеспокоенность и настоятельно призывает страны-должники провести гласные публичные ревизии всех долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами в целях выяснения их характера. |
The international community should adopt legally binding standards on responsible sovereign lending and borrowing which should contain provisions restricting the right of creditors to unilaterally assign debt obligations to third parties without the prior informed consent of the debtor. |
Международному сообществу следует принять юридически обязательные стандарты ответственного суверенного кредитования и заимствований, в которых должны содержаться положения, ограничивающие право кредиторов на одностороннюю переуступку долговых обязательств третьим сторонам без предварительного осознанного согласия должника. |
It would also provide an opportunity to voice concerns and ideas on indigenous peoples' degree of participation in initiatives such as debt swaps, carbon credits and other clean development initiatives. |
Он также даст возможность выразить обеспокоенность и поделиться идеями относительно степени участия коренных народов в таких инициативах, как замена долговых обязательств, кредиты в виде нереализованных выбросов углерода и другие «чистые» инициативы в области развития. |
States with large debt burdens, denominated in foreign currencies, may default on their debts owing to a depreciation of their currencies. |
Государства с крупной задолженностью, деноминированной в иностранной валюте, могут не выполнить своих долговых обязательств ввиду снижения курса их валют. |
However, the least developed countries should pursue active debt management to mitigate the risks associated with these new financial instruments, including rollover risk, currency risk and greater macroeconomic volatility from large capital inflows. |
Однако наименее развитые страны должны активно заниматься вопросами управления долгом, чтобы смягчить риски, связанные с этими новыми финансовыми инструментами, включая риск пролонгации долговых обязательств, курсовой риск и возросшая макроэкономическая нестабильность вследствие значительного притока капитала. |
UNCTAD has consistently highlighted the fact that an increasing share of the external debt of LDCs has been toward multilateral institutions, and has stressed the importance of including the issue of multilateral debt in debt reduction initiatives. |
ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на рост доли обязательств перед многосторонними учреждениями в общей сумме внешнего долга НРС и подчеркивала важность включения в инициативы по облегчению долгового бремени вопроса многосторонних долговых обязательств. |
In addition, the Government has requested assistance in the areas of external debt negotiation, debt swaps and conversions, and in the building of a national capacity to address issues related to external debt. |
Кроме того, правительство просило о помощи в области проведения переговоров по проблеме внешней задолженности, операциям по замене долговых обязательств и конверсии долга, а также в области укрепления национального потенциала в целях решения вопросов, связанных с внешней задолженностью. |
Debt issuers: Many pledge their assets as collateral on loans at carrying value, which may be insufficient to meet their debt liabilities under the current circumstances. |
Для эмитентов долговых обязательств: многие из них размещают свои активы под обеспечение кредитов по балансовой стоимости, которая в текущих условиях может быть уже недостаточной для обеспечения долговых обязательств. |
As for the need for greater recognition of the importance of effective debt management by recipient countries themselves, it is critical that they acknowledge the importance of effective debt management to ensuring debt sustainability. |
В связи с необходимостью лучшего понимания странами-бенефициарами значения эффективного управления долгом крайне важно, чтобы они признали значение такого эффективного управления для обеспечения приемлемого уровня долговых обязательств. |
Debt reduction can involve buy-backs at discounts or swaps of debt for bonds with a lower face value than the original loans (discount bonds). |
Сокращение задолженности может предусматривать выкуп долговых обязательств со скидкой или их замену облигациями с более низким номиналом, чем первоначальные займы (дисконтные облигации). |
No major changes are expected in eurozone monetary policy, which is geared mainly towards stabilizing sovereign debt markets, although the rising spectre of deflation makes the adoption of a looser stance more likely. |
В зоне евро значительных изменений в кредитно-денежной политике, которая направлена в основном на стабилизацию рынков суверенных долговых обязательств, не ожидается, однако возникшая перспектива дефляции делает либерализацию нынешнего курса более вероятной. |
The sustainable and robust recovery in revenue levels of tax enforcement in 2010 and 2011, created the conditions for the completion of the strategy of regulation of arrears accumulated during the 2009 crisis, using a minor emission of new debt. |
Устойчивое и ощутимое восстановление объемов налоговых поступлений, достигнутое в 2010 и 2011 годах, создало условия для завершения реализации стратегии регулирования задолженности, возникшей во время кризиса 2009 года, при сведении к минимуму новых долговых обязательств. |
This volatility of borrowing costs may endanger the solvency of private borrowers based in emerging markets as a large share of their external debt contracted during the period 2003-2007 is now coming due. |
Эта неустойчивость расходов на получение заемных средств может поставить под угрозу платежеспособность частных заемщиков, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку сегодня наступает срок погашения значительной части их внешних долговых обязательств, принятых ими в период 2003-2007 годов. |
Paris Club creditors cancelled US$ 823 million of debt, and US$ 737 million was rescheduled. |
Кредиторы из Парижского клуба списали ее задолженность на сумму в 823 млн. долл. США и пересмотрели сроки погашения долговых обязательств в размере еще 737 млн. долл. США. |
For instance, in the area of finance, mobilization of domestic resources, as well as their efficient utilization, can be promoted through an effective system of financial intermediation, and proper debt and equity markets, as well as a well-functioning insurance sector. |
Например, в финансовой области мобилизацию внутренних ресурсов и их эффективное использование может облегчить эффективная система финансового посредничества, четко работающий рынок долговых обязательств и ценных бумаг, а также эффективно функционирующий сектор страхования. |
This has further broadened the investor base, opening the way for pension funds and insurance companies from developed countries to increase the share of emerging market debt in their portfolios. |
Это повлекло за собой дальнейшее расширение базы инвесторов, создав для пенсионных фондов и страховых компаний из развитых стран возможности для увеличения в своих портфелях доли долговых обязательств стран с формирующейся рыночной экономикой. |
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. |
Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
The problem with the second option is to agree on the discount: in the absence of the secondary market for such debt, it is difficult to determine the correct price. |
Проблема второго варианта - это договориться о размере дисконта: в отсутствие вторичного рынка таких долговых обязательств определить правильную цену довольно сложно. |
It is in that context that the Philippine initiative on debt for equity in MDG projects was launched last year; I thank the Group of 77 and China for its support. |
Именно в этом контексте Филиппины выступили в прошлом году с инициативой о замене долговых обязательств акционерным капиталом в рамках проектов по достижению ЦРДТ, и я выражаю признательность Группе 77 и Китаю за оказанную ими поддержку. |
In May 2010 it took the following actions: It began open market operations buying government and private debt securities, reaching €219.5 billion in February 2012, though it simultaneously absorbed the same amount of liquidity to prevent a rise in inflation. |
В мае 2010 г. руководство ЕЦБ: Начало проведение операций по скупке государственных облигаций и частных долговых обязательств на открытом рынке; к февралю 2012 г. стоимость купленных ценных бумаг составила €219.5 миллиардов, при этом для предотвращения роста инфляции ЕЦБ осуществлялось поглощение избыточной ликвидности. |