| This resulted in improved debt recording and debt data validation and strengthened capacity for the production of national debt statistics bulletins. | Это позволило улучшить учет долговых обязательств и валидацию данных, а также укрепить потенциал в плане выпуска бюллетеней по национальной долговой статистике. |
| In addition, debt swaps are pragmatic means to alleviate the debt burden of highly indebted countries. | Кроме того, для облегчения бремени стран, имеющих высокую задолженность, целесообразно прибегать к замене долговых обязательств. |
| The significant slowdown in the accumulation of external debt was due primarily to a decrease in the stock of debt of Latin America and the Caribbean as a result of debt renegotiations involving debt reductions and debt buy-backs or prepayments. | З. Значительное замедление темпов накопления внешней задолженности было обусловлено главным образом сокращением объема задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в результате переговоров по ее реструктуризации, включая сокращение и выкуп или досрочное погашение долговых обязательств. |
| This level of debt is still within the legislative debt ceiling of $250 million or less than 10 per cent of GDP. | Сумма долговых обязательств правительства по-прежнему является небольшой. долл. США или менее 10 процентов ВВП. |
| Such agencies play a critical role in the access to international private debt markets by countries and in the determination of the cost of such debt. | Они играют решающую роль в обеспечении доступа стран к международным рынкам частных долговых обязательств и в определении их стоимости. |
| The problem of debt owed to multilateral financial institutions was more difficult to solve since it required an international consensus. | Проблему долговых обязательств перед многосторонними финансовыми учреждениями решить сложнее, поскольку для этого требуется международный консенсус. |
| The offer was accepted by more than 95 per cent of the holders of the outstanding value of debt. | Это предложение было принято более чем 95 процентами держателей непогашенных долговых обязательств. |
| On that occasion, new mechanisms for the renegotiation of sovereign debt had been proposed. | Тогда были предложены новые механизмы пересмотра суверенных долговых обязательств. |
| External debt issuance by developing countries has declined sharply since the beginning of the financial and credit crises for two reasons. | Выпуск развивающимися странами внешних долговых обязательств с началом кризиса на финансовых и кредитных рынках резко сократился. |
| For instance, the funds raised by issuing debt should be invested in projects that have a high private or social return. | Например, средства, полученные путем выпуска долговых обязательств, следует вкладывать в проекты, которые обеспечивают высокую прибыль частным заемщикам или большую социальную отдачу. |
| Access to functioning debt markets enabled developing countries to make the infrastructure investments needed to diversify their economies and expand productive capacity. | Доступ к функционирующим рынкам долговых обязательств позволяет развивающимся странам осуществлять инвестиции в инфраструктуру в целях диверсификации своей экономики и расширения производственного потенциала. |
| However, there has been a rapid shift from international to domestic debt markets. | Вместе с тем происходил быстрый переход от международных к отечественным рынкам долговых обязательств. |
| The Bank's pledge to consider unlimited purchases of short-term sovereign debt marked a turning point in the region's financial crisis. | Поворотным моментом в течении финансового кризиса в регионе стало обязательство банка производить неограниченное приобретение краткосрочных суверенных долговых обязательств. |
| There have also been improvements in debt markets. | Улучшилось положение дел и на рынке долговых обязательств. |
| Rescheduling may also include forgiving or extinguishing a part of the debt. | Перенос сроков погашения может включать также прощение или освобождение от части долговых обязательств. |
| Credit rating is a comprehensive tool for assessment of reliability of obligor's debt obligations and for determining price for relevant credit risk. | Кредитный рейтинг - это универсальный инструмент оценки надежности долговых обязательств заемщика и установления платы за соответствующий кредитный риск. |
| Algeria also calls for a review of the debt issue and of the possibility of debt-equity swaps. | Алжир также призывает рассмотреть проблему задолженности и возможности обмена долговых обязательств на акции. |
| The Government is continuing to guarantee the payment of debt obligations. | Правительство и дальше гарантирует выполнение долговых обязательств. |
| Moody's P1 rating is defined as superior ability for repayment of short-term debt obligations. | Рейтинг Р1 агентства Мудис характеризуется как наивысшая способность погашения краткосрочных долговых обязательств. |
| The Fund relies on a debt swap mechanism, contributions by the private sector and individual donors. | Фонд использует механизм замены долговых обязательств, взносы частного сектора и отдельных доноров. |
| Prudential management of debt liabilities and corresponding investments is essential in achieving macroeconomic stability, thus complementing fiscal and monetary policy. | Важное значение для достижения макроэкономической стабильности имеет пруденциальное регулирование долговых обязательств и соответствующих инвестиций, которое дополняет кредитно-денежную политику. |
| Other areas are also critical for mobilizing resources, including debt and deficit financing, monetary policy and financial regulation. | Другие области также крайне важны для мобилизации ресурсов, в том числе финансирование за счет долговых обязательств и с образованием дефицита, денежно-кредитная политика и финансовое регулирование. |
| New and innovative funding mechanisms are also required, such as debt swaps and increased opportunities for microfinance. | Необходимы также новые прогрессивные механизмы финансирования, такие, как замена долговых обязательств и улучшение возможностей микрофинансирования. |
| Advisory services provided to developing countries in the context of Paris Club debt renegotiations strengthen their position in the process. | Консультативные услуги, предоставляемые развивающимся странам при проведении переговоров по пересмотру долговых обязательств в Парижском клубе, усиливают их позиции в этой области. |
| The assistance provided by these agencies includes support to countries in facilitating their day-to-day operations; support in debt portfolio, risk and debt sustainability analysis; and advice in debt strategy formulation and in debt restructuring. | Эти организации оказывают странам поддержку в следующих областях: оказание помощи в проведении текущих операций; оказание помощи в проведении анализа портфеля долговых обязательств, риска и приемлемого уровня задолженности; а также консультирование по вопросам разработки стратегий управления долгом и по вопросам реструктуризации задолженности. |