Debt sustainability should be redefined as the level of debt consistent with achieving the Millennium Development Goals without creating new debt obligations. |
Понятие приемлемой задолженности должно быть пересмотрено и определено как уровень, совместимый с реализацией Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без создания новых долговых обязательств. |
Another prerequisite for debt management to support debt sustainability is full coverage of a country's public and publicly guaranteed debt obligations, as well as the monitoring of private non-guaranteed and short-term debt. |
Еще одним необходимым условием для того, чтобы регулирование задолженности обеспечивало поддержание задолженности на приемлемом уровне, является полное покрытие государственных и гарантированных государством долговых обязательств страны, а также наблюдение за негарантированным и краткосрочным долгом частного сектора. |
Finally, local currency debt endows the government with the last-resort option of debt monetization to be used in a time of crisis. |
И наконец, привязка долговых обязательств к местной валюте предоставляет правительству возможность в кризисный период прибегать в качестве крайней меры к монетизации долга. |
Important structural changes in public debt had occurred in most developing countries during the previous decade, including a rapid shift from international to domestic debt markets. |
В течение прошлого десятилетия в большинстве развивающихся стран имели место важные изменения структуры государственной задолженности, включая резкую переориентацию с международного на национальные рынки долговых обязательств. |
There was general agreement that substantial debt reduction or cancellation of all or part of the debt of developing countries was an urgent priority. |
Все организации согласны с тем, что неотложной приоритетной задачей является значительное сокращение или аннулирование всех или части долговых обязательств развивающихся стран. |
Even if the sustainability calculations were wrong, the creditors that took the exit option are beyond further debt restructuring on the affected debt. |
Даже если приемлемый уровень был рассчитан неправильно, кредиторы, которые согласились на окончательный вариант, освобождены от участия в дальнейшем процессе реструктуризации долга в отношении соответствующих долговых обязательств. |
On a small scale, the debt swaps for children facilitated by UNICEF are ways of turning outstanding debt obligations into support for national programmes of action. |
Несмотря на меньший масштаб, учет расходов на деятельность в интересах детей в счет погашения долга - подход, осуществлению которого способствует ЮНИСЕФ, - является инструментом превращения невыплаченных долговых обязательств в средства для поддержки национальных программ действий. |
By August 1998, the Government could not meet maturing domestic debt payments and announced a 90-day moratorium on payment of various debt obligations. |
К августу 1998 года правительство оказалось не в состоянии выплачивать подлежащие погашению внутренние долги и объявило 90-дневный мораторий на погашение различных долговых обязательств. |
Problems of insolvency cannot be tackled simply by rescheduling debt but may require a reduction of debt obligations to match the long-term capacity of the debtor to raise revenue. |
Проблемы неплатежеспособности не могут быть решены простым переносом сроков погашения задолженности, а могут потребовать сокращения объема долговых обязательств для приведения их в соответствие с долгосрочными возможностями мобилизации поступлений должником. |
In March 2001, IMF and the World Bank finalized guidelines for public debt management and a handbook on the development of domestic public debt markets. |
В марте 2001 года МВФ и Всемирный банк завершили работу над руководящими принципами управления государственными долговыми обязательствами и пособием по развитию внутренних рынков государственных долговых обязательств. |
in the long term including as appropriate existing orderly mechanisms for debt reduction such as debt swaps for poverty eradication projects. |
в долгосрочном плане, включая, если это необходимо, существующие упорядоченные механизмы сокращения задолженности, такие, например, как обмен долговых обязательств для проектов в области искоренения нищеты. |
UNCTAD's role with respect to debt analysis and debt management was also reinforced. |
была укреплена также роль ЮНКТАД в отношении анализа задолженности и контроля и регулирования долговых обязательств. |
Another proposal to modify debt contracts is the promotion by the international community of internationally traded local-currency debt obligations of developing countries. |
Другое предложение по модификации кредитных соглашений касается принятия международным сообществом мер к поощрению обращения на международных кредитных рынках долговых обязательств развивающихся стран в валюте этих стран. |
Public audits of debt portfolios should assess the loan contraction process, use of loan funds and the impact of debt on development and the realization of human rights. |
В ходе государственных аудитов портфелей долговых обязательств должна проводиться оценка процесса заключения кредитных соглашений, использования заемных средств и воздействия задолженности на развитие и осуществление прав человека. |
He reiterated his delegation's call for innovative debt sustainability initiatives to help address the debt burden affecting middle-income countries in the context of the global crisis. |
Оратор подтверждает призыв своей делегации предпринять инновационные инициативы в области долговых обязательств, с тем чтобы содействовать облегчению бремени долгов стран со средним уровнем доходов в связи с глобальным кризисом. |
The restructuring was also directed towards increasing the proportion of total liabilities accounted for by long-term debt and by external debt denominated in local currency. |
Реструктуризация также была направлена на увеличение доли долгосрочной задолженности и внешней задолженности в местной валюте в общем объеме долговых обязательств. |
Better information on debt structure and more research on vulnerabilities arising from different types of debt are needed to help in designing such an indicator. |
Для разработки такого показателя необходима более полная информация о структуре долга и дополнительное изучение вопроса об уязвимости, связанной с различными видами долговых обязательств. |
Adequate training must be provided in debt data validation, public debt statistics, composition and level of public debt through portfolio analysis, risk analysis and debt sustainability analysis - all of which are necessary to develop debt strategies - and on the effective use of the tools. |
Должна быть организована надлежащая подготовка по вопросам проверки данных о долговых обязательствах, статистики государственного долга, структуры и объема государственных долговых обязательств на основе анализа портфеля обязательств, анализа рисков и анализа степени приемлемости долга и эффективного использования инструментов. |
From 1980/81 to now, efforts continued to help manage the debt, including debt verification exercises, debt rescheduling agreements, installation of debt recording and loan administration systems, and elaboration of debt management strategies. |
С 1980/81 года по настоящий момент предпринимаются усилия, направленные на регулирование задолженности, включая мероприятия по проверке задолженности, заключение соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, создание системы учета долговых обязательств и системы управления займами и разработку стратегий в области управления задолженностью. |
For example, in Japan, with its debt at 220 per cent of GDP, one half of the revenue from new debt issuance was spent on debt servicing in recent years. |
Так, например, в Японии, чей долг составляет 220 процентов от ВВП, половина поступлений от новых долговых обязательств в последние годы расходовалась на обслуживание задолженности. |
There is no secondary market for debt owed to official creditors, but a strict assessment of repayment prospects on this debt would in principle be of the same nature as for commercial bank debt. |
Вторичного рынка для долговых обязательств перед официальными кредиторами не существует, однако строгая оценка перспектив погашения этой задолженности в принципе оказалась бы такой же, как и в случае задолженности коммерческим банкам. |
In particular, all debt-distressed least developed countries should be brought under this scheme and the debt reduction should be large enough to bring the debt stock and debt servicing of these countries to a sustainable level. |
В частности, необходимо распространить действие этого механизма на все наименее развитые страны, имеющие задолженность, и обеспечить достаточно значительное сокращение долговых обязательств, которое позволило бы довести величину долга этих стран и их выплат в счет обслуживания задолженности до приемлемого уровня. |
In January 1998, negotiations were engaged with foreign creditors to refinance short-term debt of financial institutions into medium-term debt, with a guarantee from the Government of the Republic of Korea; by March 1998, almost the totality of short-term debt of domestic banks was refinanced. |
В январе 1998 года с иностранными кредиторами были начаты переговоры по рефинансированию краткосрочной задолженности финансовых учреждений с продлением срока погашения и предоставлением гарантий со стороны правительства Республики Корея; к марту 1998 года был рефинансирован практически весь объем краткосрочных долговых обязательств отечественных банков. |
The Ministers appealed for full cancellation of all bilateral official debt as well as urgent and effective measures for substantial reduction of LDCs' debt stock and debt-service burden for debt owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. |
Министры призвали к полному списанию всей двусторонней официальной задолженности, а также к принятию неотложных и эффективных мер по существенному уменьшению основной суммы долга и обязательств по его обслуживанию в отношении долговых обязательств НРС перед многосторонними финансовыми учреждениями и коммерческими кредиторами. |
The new international debt strategy consisting in the purchase of private debt by public creditors and donors, such as the debt reduction fund for countries which could only receive financing from IDA, had been limited in its scope. |
Ограниченные рамки имеет и новая международная стратегия урегулирования задолженности, предполагающая проведение операций по выкупу долговых обязательств перед частными кредиторами при помощи официальных кредиторов и доноров, в частности в рамках Фонда сокращения задолженности стран, которые могут получать финансовую помощь только по линии МАР. |