The most noteworthy was the IMF sovereign debt restructuring mechanism,29 which suggested some core features: majority rule in restructuring decisions, a legal stay against claims by creditors, protection of creditors' interests, seniority of new money and a dispute-resolution forum. |
МВФ предложил несколько основных позиций: правило большинства при принятии решений о реструктуризации, средства правовой защиты от претензий кредиторов, защита интересов кредиторов, приоритетность новых долговых обязательств и создание форума по урегулированию споров. |
She is experienced in corporate law, participates in legal due diligence projects for Slovak companies, debt recovery and legal consultation for foreign clients in Slovakia, particularly in the area of commercial, bankruptcy and labour law. |
Имеет опыт работы в области корпоративного права, участия в правовых аудитах словацких компаний, взыскания долговых обязательств, а также консультировании иностранных клиентов по вопросам торгового, конкурсного и трудового права. |
Madagascar reached the completion point in October 2004 and attended a Paris Club meeting in November. Creditors cancelled US$ 752 million of Madagascar's debt and rescheduled another US$ 305 million. |
Кредиторы списали долг Мадагаскара в размере 752 млн. долл. США и пересмотрели условия погашения долговых обязательств на сумму еще в 305 долл. |
This also implied cancellation of part of post-cut-off date debts, and a departure from the Paris Club principle to treat only pre-cut-off date debt. |
Эта операция предполагала также аннулирование части долговых обязательств, возникших после контрольной даты, и отход от установленного Парижским клубом принципа учета только тех долговых обязательств, которые возникли до контрольной даты. |
This may include forgiveness (extinction of the debt), or rescheduling which can be implemented either by revising the repayment schedule by lengthening the period or extending a new refinancing loan. |
Это изменение условий может включать прощение долга (освобождение от долговых обязательств) или перенос сроков, который может достигаться либо в результате пересмотра графика выплаты путем продления срока погашения долга, либо в результате предоставления нового рефинансированного кредита. |
Another possibility is the development of foreign investment funds investing in a diversified portfolio of domestic currency denominated debt of developing countries, which provide, through diversification, risk-adjusted rates of return that are attractive to foreign investors. |
Еще одна возможность заключается в расширении деятельности иностранных инвестиционных фондов, вкладывающих средства в диверсифицированный портфель долговых обязательств развивающихся стран, деноминированных в их национальной валюте, что дает возможность, благодаря диверсификации, получить такие скорректированные с учетом фактора риска нормы прибыли, которые привлекательны для иностранных инвесторов. |
(We will see how investors judge the dollar once the smoke clears and the huge expansion of US money and debt becomes evident.) |
(Мы увидим, как инвесторы оценят доллар после того, как рассеется дым и станет ясным огромное степень распространения денежных знаков и долговых обязательств США.) |
But, according to the US Treasury Department, overseas investors sold a record $54.5 billion in long-term US debt in April of this year, with China slashing its holdings by $5.4 billion. |
Но, по данным Министерства финансов США, в апреле текущего года зарубежные инвесторы продали долгосрочных долговых обязательств США на рекордную стоимость 54,5 млрд долларов; Китай сократил свою долю на 5,4 млрд долларов. |
While it is unlikely that this will lead to a 1994-style disaster, especially given that the current yield rate remains very low by historical standards, it will destabilize the US debt market. |
Пусть и маловероятно, что это приведет к чему-то наподобие катастрофы 1994 года, особенно учитывая, что нынешние ставки доходности остаются очень низкими по историческим меркам, это будет дестабилизировать рынок долговых обязательств США. |
The UNCTAD programme for the development of human resources for trade and its programme of assistance to developing countries in the management of their external debt liabilities were further improved during the period under review, in cooperation with the World Bank. |
В течение рассматриваемого периода в сотрудничестве со Всемирным банком ЮНКТАД продолжала совершенствовать программу по развитию людских ресурсов в сфере торгово-коммерческой деятельности и программу помощи развивающимся странам в регулировании их долговых обязательств. |
The work of the Branch is complemented by two projects financed by the Development Account that deal with advanced risk management tools for climate change and exogenous shocks and the establishment of asset-liability management techniques in debt management offices. |
Предпринимаемые Сектором усилия дополняются двумя финансируемыми по линии счета развития проектами, связанными с применением передовых инструментов управления рисками в связи с проблемами изменения климата и внешних потрясений и внедрением в учреждениях, занимающихся вопросами управления задолженностью, методов регулирования активов и долговых обязательств. |
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. |
При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации. |
Germany and the other countries of the eurozone core are signaling that debt mutualization within the monetary union is out of the question, and that bailouts of countries or financial institutions will be balanced by "bail-ins" of their creditors. |
Германия и другие страны, составляющие ядро еврозоны, дают понять, что не может быть и речи об обобщении долговых обязательств внутри валютного союза и что спасение стран или финансовых учреждений будет обеспечиваться «за счет списания средств их собственных кредиторов». |
The composition of assets acquired by foreign portfolio investors has also shifted from debt instruments towards equity instruments and, within debt instruments, from commercial bank loans to bonds and new instruments created through "securitization". |
По своему составу активы, приобретенные учреждениями, размещающими иностранные портфельные инвестиции, также переключились от долговых обязательств на инвестиционное участие, а в рамках долговых обязательств - с кредитов коммерческих банков на облигации и новые инструменты, полученные в результате "секьюритизации". |
For example, the number of maturities offered in government bond markets is being expanded to produce a more continuous range of maturities - and a smoother yield curve - from very short-term debt to long-term debt. |
Например, увеличивается число инструментов с различными сроками погашения, предлагаемых на рынках государственных облигаций, в целях обеспечения более непрерывных сроков погашения и более сглаженной кривой доходности в диапазоне от долговых обязательств с самым коротким сроком погашения до долгосрочных долговых обязательств. |
With regard to the restructuring of international economic relations, the CARICOM States were pleased that, in 1991, UNDCP had developed the concept of a "debt-for-drugs" swap, aimed at converting the official bilateral debt of heavily indebted producer countries into local currency debt. |
В связи с вопросом о перестройке международных экономических отношений государства Карибского сообщества с удовлетворением отмечают разработку ПКНСООН в 1991 году концепции "замены долговых обязательств обязательствами по борьбе с наркотиками", направленную на пересчет официальной двусторонней задолженности стран-производителей, имеющих большой объем задолженности, на национальную валюту. |
It was therefore essential that all bilateral official debt of the least developed countries should be fully cancelled and that their debt stock and servicing obligations owed to multilateral financial institutions and commercial banks should be reduced substantially. |
необходимым полностью списать задолженность наименее развитых стран двусторонним официальным кредиторам и сократить суммарный объем долговых обязательств и выплат в счет обслуживания долга многосторонним кредиторам, а также задолженности банкам частного сектора. |
Least developed countries with balance-of-payment problems must be able to resort to debt standstills, and multilateral and bilateral debt owed by least developed countries to private and public creditors should be fully cancelled. |
У наименее развитых стран, сталкивающихся с проблемами платежного баланса, должна иметься возможность пользоваться мораториями на погашение долговых обязательств, а многосторонняя и двусторонняя задолженность наименее развитых стран перед частными и государственными кредиторами должна быть полностью списана. |
The increase since March 1996 resulted from a $115.8 billion (16.7 per cent) increase in foreign debt liabilities, partly offset by an increase of $46.2 billion (17.1 per cent) in foreign debt assets. |
Рост, наблюдавшийся с марта 1996 года, был вызван увеличением внешних долговых обязательств на 115,8 млрд. долл. (16,7%) и отчасти компенсирован увеличением внешних активов на 46,2 млрд. долл. (17,1%). |
In that context, the HIPC Debt Strategy and Analysis Capacity-Building Programme, funded by Austria, Denmark, Sweden and Switzerland, has been launched in order to help countries to develop an independent capacity to formulate their own debt strategy and debt-sustainability analysis. |
В этом контексте программа по контролю и регулированию долговых отношений и анализу финансового состояния, финансируемая Австрией, Данией, Швейцарией и Швецией, начала осуществляться с целью оказания помощи странам в развитии независимого потенциала для разработки своей собственной стратегии в отношении задолженности и анализа степени приемлемости долговых обязательств. |
The volume of CDS outstanding increased 100-fold from 1998 to 2008, with estimates of the debt covered by CDS contracts, as of November 2008, ranging from US$33 to $47 trillion. |
С 1998 по 2008 г. объём выпуска кредитно-дефолтных свопов вырос в сто раз, при этом общая сумма долговых обязательств, покрываемых свопами, в ноябре 2008 г. была оценена в 3347 триллионов долларов США. |
For instance, keeping portfolios of poorly structured debt in terms of maturity, currency or interest rate composition and large and non-funded contingent liabilities have been important factors in inducing or accelerating economic crisis in many countries. |
Например, ведение портфелей долговых обязательств с ненадлежащей структурой по срокам погашения, валютам или процентным ставкам и с большим объемом не обеспеченных финансированием потенциальных обязательств является серьезным фактором подстегивания или ускорения экономического кризиса во многих странах. |
In addition to this increase in the real cost of debt service, deflation would mean higher loan-to-value ratios for homeowners, leading to increased mortgage defaults, especially in the US. |
В дополнение к этому увеличению реальной стоимости долговых обязательств, дефляция приведет к увеличению для домовладельцев коэффициента «кредит-стоимость», увеличивая число случаев дефолта по ипотеке, особенно в США. |
A further reduction was agreed on the remaining outstanding principal due on 1 July 2010 after the implementation of the first reduction, with the aim of achieving an overall 50 per cent NPV cancellation of the treated debt stock. |
После этого первого сокращения была достигнута договоренность о еще одном сокращении долга, остающегося невыплаченным на 1 июля 2010 года, с таким расчетом, чтобы списать в общей сложности 50 процентов ЧТС долговых обязательств, которые урегулировались на этой встрече. |
The Paris Club introduced the debt swap clause in 1990 for lower-middle-income countries under the Houston terms and extended it to low-income countries in 1991. |
В 1990 году Парижский клуб зафиксировал в Хьюстонских условиях статью о предоставлении странам с более низким уровнем дохода возможности проводить операции по обмену долговых обязательств, а в 1991 году действие этой статьи было распространено на страны с низким уровнем дохода. |