Since the deadline for the submission of applications is the same in each case, the language and method of posting may give some candidates an advantage because of their language group or the ease with which they can access the Internet (paras. 5961). |
Поскольку крайний срок подачи заявлений в обоих случаях один и тот же, язык и способы объявления вакансии могут, таким образом, давать преимущества некоторым кандидатам в силу знания ими определенного языка или наличия у них более легкого доступа к Интернету (пункты 5961). |
Under the circumstances, if 23 November is accepted as the concluding date for the work of the Sixth Committee, 5 November 2001 would have to be considered as the mandatory deadline for submission to the Fifth Committee of draft resolutions with financial implications. |
С учетом этих обстоятельств, если 23 ноября будет принято в качестве даты завершения работы Шестого комитета, то 5 ноября 2001 года должно будет рассматриваться как обязательный крайний срок для представления Пятому комитету проектов резолюций, имеющих финансовые последствия. |
The deadline for submission of individual inputs for the report by the Committee members to the secretariat was set as 1 June 2013, with two additional weeks for the members working on the reporting requirements section. |
Крайний срок представления в секретариат предназначенных для доклада материалов отдельных членов Комитета был установлен на 1 июня 2013 года, при этом членам, работающим над разделом, посвященным требованиям в отношении отчетности, были предоставлены еще две недели. |
Meanwhile, President Ouattara set 30 November as the deadline for military personnel associated with former President Gbagbo to return to the country, at which point they would be classified as deserters. On 22 November, five military officers returned from Togo. |
Между тем президент Уаттара установил крайний срок - 30 ноября - для возвращения в страну военнослужащих, связанных с бывшим президентом Гбагбо; после этой даты они будут считаться дезертирами. 22 ноября из Того вернулись пять офицеров. |
However, in December 2013, RTR announced that the selection would be postponed until March 2014 and that the application deadline would be extended until 28 February 2014. |
Однако в декабре 2013 года телеканал «Россия-1» объявил, что выбор будет отложен до марта 2014 года и крайний срок подачи заявок будет продлен до 28 февраля 2014 года. |
The deadline for candidate applications was later on the same day at midnight, and Tiangaye said that none of the coalition's members had submitted applications for either election. |
Крайний срок для заявок кандидатов был позже в тот же день в полночь, и Тиангай сказал, что ни один из членов коалиции не подал заявки на любые выборы. |
Subsequently, on 28 September 1993, Mr. Mohamed Ibrahim Egal, the "President" of "Somaliland" told the Acting Zone Director that his administration had set Wednesday, 29 September, as the deadline for the withdrawal of UNOSOM from the north-west. |
После этого 28 сентября 1993 года "президент" "Сомалиленда" г-н Мохамед Ибрахим Эгал заявил и.о. зонального директора, что его администрация установила крайний срок для вывода ЮНОСОМ с северо-запада - среда, 29 сентября. |
After a reminder addressed to it on 29 July 1991, the State party requested, by note of 1 October 1991, an extension of the deadline for its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol until 29 January 1992. |
После того, как 29 июля 1991 года государству-участнику было направлено напоминание, оно в ноте от 1 октября 1991 года попросило продлить крайний срок для представления материалов в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола до 29 января 1992 года. |
to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. |
формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
According to the Peace Agreement nominations were to have been made before 14 March, but the Rome Agreement brought this deadline forward to 1 March. |
В соответствии с Мирным соглашением выдвижение кандидатов должно было производиться до 14 марта, однако в соответствии с Римским соглашением этот крайний срок был перенесен на 1 марта. |
He agreed that the latter should be encouraged to comment on the Committee's concluding observations, perhaps being given a deadline for doing so in order to have their reaction included in the Committee's report. |
Он выражает согласие с тем, что государства-участников следует поощрять комментировать заключительные замечания Комитета, устанавливая, возможно, для этого крайний срок, с тем чтобы их комментарии были отражены в докладе Комитета. |
The Council must give such entities a deadline for presenting evidence of having taken measures to halt the recruitment of minors, to punish those who continue to recruit them and to demobilize child combatants. |
Совет должен дать этим организациям крайний срок для представления доказательств о принятых мерах по прекращению вербовки детей, он должен наказать тех, кто продолжает вербовать их, и должен обеспечить демобилизацию детей-комбатантов. |
Set deadline for submission of application for external vacancy announcements two months from the date of issue (30 days if unplanned) and report to General Assembly thereon |
Установить крайний срок подачи заявлений на заполнение вакантных должностей, открытых для внешних кандидатов, не менее двух месяцев с даты опубликования объявлений о них (30 дней в случае непредвиденных вакансий) и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу |
An unintended consequence of the completion strategy is that fugitives and their protective networks are trying to buy time until 2008 in the hope of evading justice, as they believe that the deadline for them to be tried in The Hague will soon expire. |
Побочным последствием стратегии завершения работы является то, что беглецы и оберегающие их сети стараются протянуть время до 2008 года в надежде избежать правосудия, поскольку они считают, что крайний срок отправления в их отношении правосудия в Гааге скоро истекает. |
In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. |
В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
It was therefore proposed that the deadline for the consultations on this issue should be extended to March 1999 and the outcome of the consultations reported to the following executive session of the Board. |
Ввиду этого было предложено продлить крайний срок для проведения консультаций по этому вопросу до марта 1999 года и доложить об итогах консультаций на следующей исполнительной сессии Совета. |
The deadline for execution of the works was 24 September 1990 under the first Project Contract and 25 September 1990 under the second Project Contract. |
Крайний срок производства работ по первому контракту был назначен на 24 сентября 1990 года, а по второму контракту - 25 сентября 1990 года. |
In its resolution 54/237 C of 23 December 1999, the General Assembly established a deadline for submission of requests for exemption under Article 19 prior to the annual sessions of the Committee on Contributions, so as to ensure a complete review of the requests. |
В своей резолюции 54/237 C от 23 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея установила крайний срок для подачи просьб о применении изъятия по статье 19 до начала сессий Комитета по взносам, с тем чтобы они могли быть всесторонне рассмотрены. |
By imposing a deadline of a few days, would we merely be seeking a pretext for war? |
Устанавливая крайний срок лишь в несколько дней, разве мы тем самым не создаем лишь предлог для объявления войны. |
It said that the BSA had been given a deadline to comply with three demands, and had been warned that if it failed to do so the air operation would resume. |
Секретариат заявил, что для армии боснийских сербов был установлен крайний срок для выполнения трех требований и что она была предупреждена о том, что в случае их невыполнения воздушная операция возобновится. |
Okay you geniuses, here's your reminder The submission deadline for the Van Buren price is October 20th |
Ну что, вундеркинды, я напоминаю, что крайний срок подачи работ на премию Ван Бюрена - 20 октября. |
Some delegations said that the deadline for the upgrading of tank approvals and markings should be brought into line accordingly; this could be done after six years for fixed tanks and five years for tank-containers when they underwent the periodic test. |
Некоторые делегации указали, что как следствие необходимо согласовать с этим периодом крайний срок для приведения в соответствие допущения цистерн и маркировки, что можно было бы сделать по истечении шести лет в случае встроенных цистерн и пяти лет в случае контейнеров-цистерн в ходе периодического испытания. |
In May 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs had adopted specific measures to increase the ratio of women in the committees and other government agencies and had moved the deadline for achievement of the 30 per cent ratio of women up, to 2002. |
В мае 1998 года Президентской комиссией по делам женщин были утверждены конкретные меры в целях повышения доли женщин, работающих в составе комитетов и других правительственных учреждений, и был перенесен на 2002 год крайний срок, к которому предполагается обеспечить достижение соответствующего показателя на уровне 30 процентов. |
Since the Committee received no response, it followed up on the matter at its informal meeting on 3 May 2004, at which it agreed to extend the deadline to the end of June. |
Поскольку Комитет не получил никаких ответов, он вновь затронул этот вопрос на своем неофициальном заседании З мая 2004 года, на котором он принял решение продлить крайний срок представления ответов до конца июня. |
Therefore, the deadline of September 2008 proposed at that time had been postponed to 15 February 2009, with an ultimate date to provide data directly to CIAM of 31 May 2009. |
Поэтому предлагавшийся на тот момент срок (сентябрь 2008 года) был продлен до 15 февраля 2009 года, а крайний срок для представления данных непосредственно ЦРМКО назначен на 31 мая 2009 года. |