8.2 In case if Customer withdraws from Contract, he/she re-send the goods back to Provider and receives money back. |
8.2 Если клиент воспользовался своим правом отзыва, он отправляет обратно полученный товар и взамен ему возмещается сумма оплаты. |
10.1 Customer expresses his/her consent on full processing (gather, collecting, storage) of his/her data by Provider with further use of data. |
10.1 Клиент выражает свое согласие с тем, что провайдеру мобильной связи разрешено собирать, обрабатывать и использовать данные клиента. |
The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. |
Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
5The Period the Customer needs to deposit the necessary amount to meet the minimum average monthly balance. |
5Период времени, начинающийся с момента открытия первого счета по Договору, в течение которого Клиент обязуется разместить на своих счетах в Банке сумму денежных средств в размере, не менее минимального среднемесячного остатка. |
In order to become a Customer of JSC "SMP Bank", you will need to open a multi-currency current account which a Customer can safely save liquid assets in various currencies and carry out operations with them. |
Для того чтобы стать клиентом AS "SMP Bank" Вам необходимо открыть мультивалютный расчетный счет, благодаря которому Клиент имеет возможность надежно хранить и производить операции с денежными средствами различных валют. |
Customer confirms that he is aware of his rights regarding the protection of personal data arising therefrom the generally binding regulations, especially from Act No. |
Клиент подтверждает, что осознаёт свои права, касающиеся конфиденциальности личных данных, исходящих из общих обязательных инструкций, а именно из закона Nº 101/2000 Сб. |
Customer is obliged to announce to the Lessor without unreasonable delay all failures that occur during the car usage and require repair work. |
Клиент обязан без лишних отстрочек довести до сведения арендодателя обо всех неисправностях, которые проявятся у автомобиля при эксплуатации и будут требовать необходимый ремонт. |
The Customer can exercise the Right of withdrawal by sending, within a term of 10 (ten) working days from the product receipt, a written email communication to. |
Клиент может воспользоваться правом на отказ, отсылая в течение 10 рабочих дней с момента доставки изделия письменное сообщение по адресу: персонал вышлет Вам кодекс разрешения на возврат (сокращенно КРВ), который позволит нам следить за процессом. |
We can prepare offer of several window systems, provide technological consultancy and suitable credit solutions to any Customer who visits our offices - all these free of charge. |
Мы руководствуемся правилом: удовлетворенный клиент посоветует нас другим. Благодаря этому, с начала нашей деятельности отмечается ежегодное увеличение продажи на несколько десятков процентов. |
The payment shall be considered executed when the sum of money to be transmitted by the Customer arrives at the account of the Provider. |
Оплата считается выполненной, когда сумма, которую должен оплатить клиент, зачисляется на счет провайдера мобильной связи. |
Customer undertakes to pay fees for any offences in time of the car rental and this till 15 days after the delivering of the notice by the Lessor. |
Клиент обязуется заплатить штраф до 15 дней, со дня получения письма от арендодателя, за свои совершённые и доказанные нарушения в период аренды автомобиля. |
5.1. The Customer has the right to refuse from the goods before he/she received them or in 14 days period after he/she got the delivery. |
5.1 Клиент имеет право отказаться от заказанного товара в любое время до его получения, а по получении товара - в течение 14 дней. |
If the Customer denounces the Contract or does not collect the car, he will be charged as if he took over and used the car. |
Если клиент данный договор аренды расторгнет перед её началом или если не примет автомобиль от арендодателя, то несмотря на это аренда будет считаться действующей и её стоимость будет начисляться в обычном порядке. |
Customer acknowledges the possible change of the car rental charges due to the unexpected changes of expenses, especially in the insurance, vehicle excise duty etc. |
Клиент принимает к сведению возможные изменения тарифов аренды автомобиля, возникших в результате непредвиденных изменений в издержках, в частности тарифов страхования, автодорожного налога, и т. д. |
In case of long-term car rental the Customer is obliged to deliver the car once in a month for the control of the technical condition of the car, eventually to enable its common maintenance. |
При долгосрочной аренде автомобиля клиент обязан предоставить автомобиль 1 раз в месяц для проведения контроля его технического состояния и в случае необходимости проведения текущего сервисного ухода. |
The Customer shall take all necessary and sufficient measures to ensure due application of the username and password provided for in sub-point 1 of point 2.3, the Terms, and prevention and preclusion of access thereto for third parties. |
Клиент обязуется предпринять все необходимые и достаточные меры для обеспечения надлежащего сохранения секретности имени пользователя и пароля, предусмотренных под-пунктом 1 пункта 2.3 "Условия", а также предотвращения и исключения возможности доступа к ним для третьих лиц. |
A Customer is entitled to withdraw a simple, deposit with no fixed term and purpose deposit before the schedule term by notifying the Bank accordingly 30 days beforehand. |
Клиент вправе досрочно прервать простой и целевой вклад, письменно предупредив об этом Банк за 30 дней, а бессрочный вклад - предупредив за 7 дней. |
A reference in the text of a request/agreement that the Customer is familiar with and agrees with General Conditions is an essential condition while signing a request/agreement for rendering services. |
Обязательным условием при подписании заявки/ договора на оказание услуг, является ссылка в тексте заявки/ договора на тот факт, что клиент ознакомлен и согласен с Общими условиями. |
The Customer is obliged to announce to the Lessor any change of his address, company or the company headquarters, or any other changes that could affect the proper fulfilment of his obligations arising therefrom this Rental Contract. |
Клиент обязан довести до сведения арендодателя изменение адреса своего места жительства, своего места работы или местонахождения своей фирмы; возможные другие изменения, которые могли бы повлиять на надлежащее исполнение обязательств, связанных с данным договором аренды. |
Customer is obliged to abide all valid regulations during the usage of the leased car, especially the rules of traffic operations and to behave in such way to avoid any damage to the property or health. |
Клиент несёт обязанность, при эксплуатации взятого на прокат автомобиля, придерживаться всех действующих правил, в частности правил дорожно-транспортного движения, а также вести себя соответствующим образом, чтобы не нанести вред имуществу или здоровью. |
The Customer is obliged to announce within 24 hours to the Lessor any occurrence of loss related to the rented car, the location of the vehicle and to secure that keys, documentation to the car are delivered to the Lessor without delay. |
Клиент обязан до 24 часов довести до сведения арендодателя о каждом происшедшем событии, касающемся арендованого автомобиля, его местонахождения, а также обязан предпринять меры по безотлагательной передаче арендодателю ключей и документации от арендованого автомобиля. |
2.4 In frames of Contract, Customer is authorized to use voice communication, send SMS and transfer data via foreign mobile networks, if the technical possibilities of the Provider allow to do so and such services are pre-agreed upon with foreign operators. |
2.4 В рамках предложения провайдера мобильной связи клиент имеет право пользоваться голосовой связью, передавать SMS и данные через зарубежные мобильные сети, если технические возможности провайдера мобильной связи это позволяют и он согласовал это с соответствующими зарубежными операторами. |
The Contract on mobile connection is considered to be in force, at latest, when Customer gives a call using one of the SIM-card delivered by the Provider or begins using other paid services of the Provider. |
Договор о мобильной связи вступает самое позднее в силу в момент, когда клиент производит звонок с одной из предоставленных ему провайдером мобильной связи SIM-карты или начинает пользоваться другими платными услугами провайдера мобильной связи. |
Customer is obliged to return the vehicle including all accessories, documents and keys in time and the place defined in the Contract and in condition in which he took over the car, with regard to the usual wear. |
Клиент должен вернуть автомобиль, включая все дополнительные предметы, документы и ключи, ко времени и на место, указанным в договоре аренды, а также в таком состоянии, в каком автомобиль был принят клиентом, с учётом естественного износа. |
2.1.Hereby the Customer confirms that all the data/hereinafter "the Customer Data"/ submitted prior to agreeing to the terms of participation in the System/hereinafter "the Terms"/ are true. |
2.1.Настоящим Клиент подтверждает, что все данные/в дальнейшем "Данные Клиента"/, предоставленные им до согласия с условиями участия в Системе/в дальнейшем "Условия"/, верны. |