My one millionth customer has just walked through the door. | С удовольствием объявляю, что в двери только что вошел мой миллионный клиент. |
The customer agrees that it is the obligation of the customer to co-ordinate the place and time of receiving the ticket by the courier service provider within 10 business days following the purchase. | Клиент подтверждает, что он обязан согласовать место и время приема билета с лицом, оказывающим курьерские услуги в течение 10 рабочих дней после осуществления покупки. |
Every customer is important for us! | Для нас важен каждый клиент! |
to the fact whether the customer of a credit institution is not included in the United Nations Security Council-compiled list of the persons related to terrorism (the updated list of non-cooperative states and territories is available in the UNSC official homepage); | проверка того, не включен ли клиент кредитного учреждения в составляемый Советом Безопасности Организации Объединенных Наций перечень лиц, связанных с терроризмом (обновленный перечень отказывающихся от сотрудничества государств и территорий содержится на официальной стартовой странице Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по адресу:); |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
The customer subsequently requested postponement of the export until the following year, requiring the producing Party to stockpile the feedstock until that time; | Впоследствии заказчик обратился с просьбой перенести экспорт на следующий год, что потребовало от Стороны-производителя создать до этого срока запасы исходного сырья; |
ATE-200 standardization and (or) certification level is determined by a Customer. | Уровень аттестации и (или) сертификации НАСКД-200 определяет заказчик. |
After that, delivery risks of the order are the responsibility of the post service and the customer. | Дальнейшие риски, связанные с доставкой заказа в сохранности, берет на себя непосредственно почтовая служба и заказчик. |
At the general meeting customer describes their claims point by point, some requirements can be mandatory to perform, others can be optional. | На общей встрече заказчик описывает свои требования по пунктам, причём требования могут быть как обязательными к исполнению, так и необязательными - то, что клиент хотел бы видеть, но без чего он мог бы прожить. |
2.6 In case, due to justified reasons, the ready translation cannot be delivered in the previously agreed way, Customer shall choose another way of delivery, covering all expenses for this. Customer is warned about this circumstance beforehand. | 2.6 В случае если по уважительной причине готовый перевод невозможно сдать в оговоренной форме, Исполнитель должен выбрать другой вид доставки заказа, расходы по которой на себя берет Заказчик, о данном обстоятельстве Заказчик предупреждается заранее. |
If a customer wants a wine that we carry, that's what he gets. | Если покупатель хочет вино, которое у нас есть, он его получает. |
Every customer who walked into that butcher shop and asked for a pound of liver got ripped off. | Каждый покупатель, вошедший в эту лавку и просивший фунт печени, был ограблен. |
And this customer, he starts unloading at the crazy guy, too. | И тот покупатель тоже начал стрелять в того сумасшедшего. |
Shopper means a shopping bag, rather than a person who is shopping, the latter is referred to as a customer. | Shopper - сумка, с которой ходят в магазин (а не как в стандартном - «покупатель»). |
Lee, you have a customer. | Ли, у тебя покупатель. |
"Content" refers to everything from product information to the task of delivering the content in the moment the customer needs it. | Под "контентом" понимается все, начиная с информации о продукте и кончая задачей предоставления контента в тот момент, когда потребитель в нем нуждается. |
In the discussion that followed, the notion that the customer is in control was a consistent theme that emerged. | В ходе последовавшей дискуссии постоянно звучало мнение о том, что потребитель должен иметь полный контроль за происходящим. |
By this point a number of 32-bit designs like the MC68000 were available that limited interest in a 16-bit design like the CP1600, and their main existing customer, the Intellivision, was no longer in production. | К этому моменту уже был доступен ряд 32-битных разработок, таких как Motorola 680x0, что снижало интерес к 16-битным системам типа CP1600, а главный потребитель, Intellivision - прекратил производство. |
So our job is to design for real needs at low friction, because if you don't, the customer will, anyway. | Задача дизайна - отвечать реальным потребностям как можно естественнее, потому что если это не сделаете вы, это сделает потребитель. |
password (CUSTOMER has to provide confidentiality of the password). | пароль доступа (конфиденциальность пароля обеспечивает сам ПОТРЕБИТЕЛЬ путем смены первоначального пароля на ШёЬ-странице ПРЕДОСТАВИТЕЛЯ). |
But, what that customer said wasn't wrong at all. | Но тот посетитель был очень даже прав. |
Sorry, this customer here is next. | Простите, следующий этот посетитель |
He's my best customer. | Он мой лучший посетитель. |
I'm a great customer. | Я всего лишь очередной посетитель. |
A customer wants to compliment you. | Посетитель хочет поблагодарить тебя. |
Today, it is necessary to provide high-quality data to meet customer expectations (quality control and management); | с) сегодня для удовлетворения потребностей пользователей необходимо предоставлять высококачественные данные (контроль качества и управление им); |
In 2001, the Electronic Frontier Foundation's staff attorney Deborah Pierce criticized Microsoft Passport as a potential threat to privacy after it was revealed that Microsoft would have full access to and usage of customer information. | В 2001 году адвокат Electronic Frontier Foundation Дебора Пирс подвергла критике Microsoft Passport, за потенциальную угрозу для конфиденциальности: корпорация могла по своему усмотрению использовать данные пользователей. |
Products Catalogue management, customer access control and orders management. | Представляет собой систему управления каталогом продукции, доступом в каталог для зарегистрированных пользователей и системой учета заказов. |
The list of general, server and client-side requirements can at no time be complete, since the growth of customer demand and technological developments can necessitate methodological changes to satisfy both the operators' and the users' needs. | Перечень общих, серверных и клиентских требований никогда не может быть исчерпывающим, поскольку рост потребительского спроса и технологические изменения могут обусловливать необходимость внесения методологических изменений с целью удовлетворения потребностей операторов и пользователей. |
The registration allows the customer to get information about the products, purchased in our company (including products update notifications), as well as to get access to the section of registered user technical support. | Регистрация дает возможность получать информацию о продуктах, которые Вы приобрели в нашей компании (в том числе, уведомление об обновлениях продуктов), а так же доступ к разделу технической поддержки зарегистрированных пользователей. |
The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. | Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода. |
Please, could we have your identity card number for our customer file? | А вы можете дать нам номер Вашего документа для внесения в клиентскую базу данных? |
Longville brings with it sizable assets and technical expertise in the rental business, together with strong customer relationships. | С компанией Longville мы получаем значительные активы и возможность технической экспертизы в сфере аренды, а так же налаженную клиентскую базу. |
Before you place your order do you need to check or edit your customer details | Перед размещением заказа необходимо проверить и, в случае необходимости, изменить Вашу клиентскую информацию |
More detailed changes and improvements will be proposed, pending the outcome of independent assessments, to improve customer focus, service quality and consistency, collaborative work practices and information sharing. | В ожидании итогов независимых оценок будут предложены более подробные изменения и усовершенствования, нацеленные на то, чтобы повысить нацеленность на конкретную клиентскую аудиторию, повысить качество и стабильность предоставляемых услуг, наладить коллективность действий и добиться обмена информации. |
In the UK in the 1980s, government defined itself as the sole customer for national statistics. | В 80-х годах правительство Соединенного Королевства определяло себя в качестве единственного пользователя национальной статистической информации. |
The Customer shall take all necessary and sufficient measures to ensure due application of the username and password provided for in sub-point 1 of point 2.3, the Terms, and prevention and preclusion of access thereto for third parties. | Клиент обязуется предпринять все необходимые и достаточные меры для обеспечения надлежащего сохранения секретности имени пользователя и пароля, предусмотренных под-пунктом 1 пункта 2.3 "Условия", а также предотвращения и исключения возможности доступа к ним для третьих лиц. |
Also, no set-top boxes are required to decode the video inside the customer's home, further reducing the cost of implementation. | Также, не нужно использовать ТВ-приставки для декодирования видеосигнала в помещении пользователя, что снижает стоимость реализации. |
Apple encrypts all data stored on iPhones by default, and text messages sent from one Apple customer to another Apple customer are encrypted by default without the user having to take any actions. | Apple зашифровывает все данные на смартфонах iPhone по умолчанию, и сообщения, отправленные одним пользователем Apple другому, зашифровываются по умолчанию, не требуя каких-либо действий от пользователя. |
This software is not sold but licensed to the user by Kenwood Corp. The customer has ownership only of the media containing this software and the ownership of the software itself is reserved by Kenwood. | Компания Kenwood Corp. не гарантирует соответствие данного программного обеспечения, его качества и функций нуждам пользователя и не несет ответственности за ущерб, нанесенный в связи с использованием данного прогреммного обьеспечения, кроме специально оговоренных случаев. |
Such estimates are based on analysis of ageing of customer balances, specific credit circumstances, historical trends and UNOPS experience, also taking into account economic conditions. | Соответствующие расчеты производятся на основе анализа сроков возникновения остатков на клиентских счетах, конкретных кредитных обстоятельств, тенденций за прошедший период и опыта ЮНОПС, а также с учетом экономических условий. |
Before then, Microsoft had no idea about how many problems were occurring on customer systems, nor were they able to debug them. | До этого времени Microsoft не имела представления о том, сколько проблем возникло в клиентских системах, она также не могла их отладить. |
The company is best known for its visual Bug Tracking and Feedback Tool, which is employed by web developers, web designers, and customer care managers. | Компания наиболее известна благодаря своей визуальной системе отслеживания ошибок и управления обратной связью, применяемой веб-разработчиками, веб-дизайнерами и менеджерами клиентских служб по всему миру. |
Following a legal challenge by Williams to Prodrive's proposed use of a customer car David Richards announced on 23 November 2007 that Prodrive would not be entering Formula One for the 2008 season. | Однако вследствие судебного разбирательства, инициированного командой Williams, использование клиентских шасси не было одобрено, и 23 ноября 2007 Дэвид Ричардс объявил, что команда не будет пытаться принять участие в сезоне-2008. |
The list of general, server and client-side requirements can at no time be complete, since the growth of customer demand and technological developments can necessitate methodological changes to satisfy both the operators' and the users' needs. | Перечень общих, серверных и клиентских требований никогда не может быть исчерпывающим, поскольку рост потребительского спроса и технологические изменения могут обусловливать необходимость внесения методологических изменений с целью удовлетворения потребностей операторов и пользователей. |
Initially only supplying engines to the works team, Renault began a customer programme in 1983 when it became Team Lotus' engine supplier. | Изначально фабрика поставляла двигатели только для своей команды, однако с 1983 года начала работать клиентская программа, а команда Lotus первой стала получать двигатели Renault. |
The third section is titled the "Customer Specific Section" which contains system requirements that are unique to each automotive or truck manufacturer. | Третий раздел называется "Специальная клиентская секция" которая содержит требования для каждого конкретного производителя легковых или грузовых автомобилей. |
Novikombank's customer policy is focused on rendering technology-intensive banking services in all segments of the financial market. | Клиентская политика Новикомбанка ориентирована на предоставление его клиентам высокотехнологичных банковских услуг на всех сегментах финансового рынка. |
Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). | Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
Customer attrition, also known as customer churn, customer turnover, or customer defection, is the loss of clients or customers. | Отток клиентов - явление, так же известное, как «клиентская убыль», «снижение клиентооборота» - это потеря клиентов или покупателей. |
Preliminary sorting is needed for Merge Component (Merge customer countries and sales info). | Предварительная сортировка требуется для компонента Merge (Merge customer countries and sales info). |
This Customer Feedback is not new to ISA Server 2006 but was first seen with ISA Server 2004 SP2. | Эта закладка (Customer Feedback) не нововведения в ISA Server 2006, впервые она появилась вместе с ISA Server 2004 SP2. |
There was also a chapter about it in the book Dear Valued Customer, You Are a Loser: And Over 100 Other Embarrassing and Funny Stories of Technology Gone Mad by Rick Broadhead. | Также этому случаю была посвящена одна из глав в книге «Dear Valued Customer, You Are a Loser: And Over 100 Other Embarrassing and Funny Stories of Technology Gone Mad» Рика Бродхеда (Rick Broadhead) |
The Postal Service also has a Mailers' Technical Advisory Committee and local Postal Customer Councils, which are advisory and primarily involve business customers. | Почтовая служба США также имеет в своём составе Технический консультативный комитет (Mailers' Technical Advisory Committee), а также местные советы пользователей почтовых услуг (Postal Customer Councils), которые являются консультативными органами и главным образом фокусируют свою деятельность на клиентах-предпринимателях. |
Design/Installation/Upgrade of Customer Terminal level (customer access to packet network services). | Построение/модернизация Customer Terminal уровня для доступа к услугам пакетной сети. |
The economic advantages attributed to these "connected" businesses range from increased efficiency and enhanced innovative capacity, through the faster flow and sharing of information and the management of knowledge, to the broadening of their customer bases and their long-term success through access to new markets. | Экономические преимущества, приписываемые таким "подключенным" предприятиям, разнообразны: от роста эффективности и повышения новаторского потенциала до ускорения потоков информации и обмена ею и управления знаниями, а также расширения клиентуры и содействия успешной деятельности в долгосрочной перспективе благодаря доступу на новые рынки. |
The 'due diligence' and 'know your customer' requirements are specified in Section 4 of the Central Bank of Trinidad and Tobago Guidelines on Combating Money Laundering and Terrorist | Требования в отношении «должной осмотрительности» или «знания клиентуры» определены в разделе 4 руководящих принципов Центрального банка Тринидада и Тобаго, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The development of goods traffic derives both from competition from the roads and an economic context which, while improving, continues to be difficult, and from the need for SNCF to improve the quality of its services in order to meet customer demand more satisfactorily. | Расширение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой, и, с другой стороны, необходимостью повысить НОФЖД качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
Furthermore, some elements in the hierarchy, such as self-generated brands, employee know-how and customer loyalty, were not captured at all. | Кроме того, такие элементы в иерархии, как продукция собственной разработки, ноу-хау работников и стабильность клиентуры, вообще не отслеживаются. |
The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. | Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
The applicant for the services and the customer have a statutory right to appeal and complain, which is also generally used in municipalities. | Лицо, требующее предоставления таких услуг, и пользователь их имеют законное право на подачу апелляции и жалобы, и это право также широко применяется в муниципалитетах. |
Customer has the right to use ALLBIZ within the limits of this CA. | Пользователь имеет право использовать ALLBIZ в рамках настоящего ПС. |
Customer in charge does not spread information and programs of ALLBIZ, fully or partly without written permission of ALLBIZ. | Пользователь обязуется не распространять информацию или программы ALLBIZ, целиком либо по частям, без письменного разрешения ALLBIZ. |
The developer can set the lowest price for the game (including free), and the customer can pay above that minimum amount if they like the game they are purchasing. "itch.io Site Overview". | Разработчик может установить низкие цены на игры (или сделать их бесплатными), и пользователь может заплатить любую сумму выше минимальной, если им понравится игра, которую они покупают. |
Our call to our competitors: Stop this insanity of fighting for the best rate where it goes at the expense of quality, thus at the expense of the customer! | Обращение к конкурентам: Прекращайте эту безумную гонку за количеством в ущерб качеству: страдает-то больше конечный пользователь! |