| My one millionth customer has just walked through the door. | С удовольствием объявляю, что в двери только что вошел мой миллионный клиент. |
| Considerable cash withdrawals, except where the customer needs the money for special reasons; | снятие со счета крупных сумм наличности, за исключением случаев, когда клиент нуждается в деньгах в связи с особыми обстоятельствами; |
| Customer of IZZI internet, this is your e-mail access system. | Клиент IZZI интернета, эта система доступа к Твоей электронной почте! |
| Yesterday you had a customer... | Вчера у тебя был клиент. |
| No one customer is the same - everyone has different international mailing needs and issues in different industry sectors in different countries. | Каждый клиент - индивидуален и имеет свои особые требования к доставке международной почты, зависящие от страны и сектора экономики, где он работает. |
| Operating organization for all nuclear power plants in Russia, the customer for NPP's under construction. | Эксплуатирующая организация всех действующих атомных электростанций России, заказчик строящихся и проектируемых АЭС. |
| The customer pays for the hourly work of specialists, which makes the model «Time and materials» the most flexible among of all three business models. | Заказчик платит за почасовую работу специалистов, что делает модель «Оплата рабочего времени и материалов» самой гибкой из всех трех бизнес-моделей. |
| The way this operates is the customer puts half down when he places the order and the other half when the job is done. | В нашем случае заказчик кладет половину суммы, когда делает заказ, а вторую - когда дело сделано. |
| And as he did so, his customer noticed that on the back side of the balance wheel was an engraving, were words. | Следя за этим, его заказчик заметил, что на оборотной стороне маятника была выгравирована надпись. |
| When Customer will receive his completed project he should inform Trust Service, whether he is satisfy with result or not. | После получения и проверки выполненной работы, Заказчик информирует сервис «Безопасной Сделки» удовлетворяет его выполнение работы или нет. |
| And a good customer knows everything has its price. | А хороший покупатель знает, что у всего есть своя цена. |
| You're the manager at a grocery store, and you are a customer, who's returning... | Ты - менеджер в продуктовом, а ты - покупатель, который возвращает... |
| But a customer did offer to let them use the bathroom in his motel room next door. | Но покупатель сделал предложение им воспользоваться его ванной комнатой в мотеле по соседству. |
| Although the average cost of an installed system is approximately US$ 800, a grant covering 66 per cent and additional financing through shareholders covering 24 per cent leave the customer with only 10 per cent to pay. | Средняя стоимость установки системы составляет приблизительно 800 долл. США, однако покупатель получает субсидию, покрывающую 66 процентов этих затрат, а также дополнительную финансовую помощь от акционеров, которая компенсирует 24 процента от этой суммы, и платит всего лишь 10 процентов от стоимости системы. |
| The Customer pays the invoice within three banking days from the moment it was submitted, but not later than three days before the penalty date for this order comes. | Покупатель оплачивает счет в течение трех банковских дней с момента его выставления, но не позднее трех банковских дней до даты наступления штрафных санкций по данному заказу. |
| If a customer wants to buy boarding, he takes Yellow Pages and searches for "boarding". | Если, скажем, потребитель желает купить доски, он берет телефонный справочник и ищет слово «доски». |
| The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
| HOLMES: As a customer, I'd classify her usage as mundane. | Как потребитель, я бы охарактризовал её запросы как средние. |
| password (CUSTOMER has to provide confidentiality of the password). | пароль доступа (конфиденциальность пароля обеспечивает сам ПОТРЕБИТЕЛЬ путем смены первоначального пароля на ШёЬ-странице ПРЕДОСТАВИТЕЛЯ). |
| Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
| An average customer, like all the others. | Обычный посетитель, как все прочие. |
| Is he a new customer? | Может он новый посетитель? |
| Customer Deputy US Marshal Raylan Givens. | А если этот посетитель - маршал? |
| He tells the waitresses, if the customer's six drinks in and has a wedding ring on, to add a zero to the check. | Он говорит официанткам, что если посетитель выпил 6 напитков и на пальце у него обручальное кольцо - добавлять нолик к счету. |
| If he becomes an ISPserver client, you will be rewarded with the commission from every purchase that this customer makes. | Если этот посетитель станет клиентом ISPserver, то вы будете получать процент от всех его расходов на наши услуги. |
| In the Netherlands, the Cadastre and Public Registers Agency, being responsible for the registers on real estate, mortgages and cadastre, is looking for a clear customer and market orientation. | В Нидерландах Агентство кадастра и государственных регистров, отвечающее за ведение регистров недвижимости, ипотек и кадастра, стремится в своей деятельности ориентироваться на потребности пользователей и рынка. |
| The nature of customer inquiries has shifted from "What is the number?" to "What does the number mean?" or "I'm trying to answer this question - how can you help me?" | Характер запросов пользователей изменился с вопроса "Какая величина?" на "Что означает эта величина?" или "Я стараюсь получить ответ на этот вопрос, чем вы можете мне помочь?". |
| The measures adopted included the introduction of an import-export notification process and the requirement that customer needs be specified and end-user certificates submitted prior to authorization of the sale of the substance. | Принятые меры предусматривают введение процедуры уведомления об импорте и экспорте и требования о том, чтобы разрешение на продажу того или иного вещества выдавалось только после представления информации о потребностях покупателя и удостоверяющих документов от конечных пользователей. |
| RTM could also mean in other contexts that the software has been delivered or released to a client or customer for installation or distribution to the related hardware end user computers or machines. | RTM может также означать в других контекстах, что программное обеспечение было поставлено или выпущено клиенту или заказчику для установки или распространения на соответствующие компьютеры или компьютеры конечных пользователей оборудования. |
| Customer values should be transferred into determinants for success; | Удовлетворение потребностей пользователей должно стать критерием успеха; |
| As many users are unfamiliar with computers, the Internet and other advanced ICTs, local broadband providers will need to reinforce their operations with significant customer assistance, training, and outreach to encourage demand and ensure good market responses. | Поскольку многие пользователи не знакомы с компьютерами, Интернетом и другими современными ИКТ, местные поставщики услуг широкополосной связи должны будут обеспечить в рамках своей деятельности серьезную клиентскую поддержку, обучение и информационную работу в целях стимулирования спроса и обеспечения позитивной реакции рынка. |
| Please, could we have your identity card number for our customer file? | А вы можете дать нам номер Вашего документа для внесения в клиентскую базу данных? |
| Before you place your order do you need to check or edit your customer details | Перед размещением заказа необходимо проверить и, в случае необходимости, изменить Вашу клиентскую информацию |
| Operational efficiency provided by optimal technology, experienced support, quality systems and customizable products combine to positively drive customer retention and maximize your returns. | Программа предлагает индивидуализируемые возможности для участи в прибылях и уникальный набор инструментов торговли, которые могут значительно улучшить управление счетами клиентов, например, возможность неограниченно торговать на нескольких счетах в самой благоприятной торговой среде, получая высококачественную клиентскую поддержку. |
| More detailed changes and improvements will be proposed, pending the outcome of independent assessments, to improve customer focus, service quality and consistency, collaborative work practices and information sharing. | В ожидании итогов независимых оценок будут предложены более подробные изменения и усовершенствования, нацеленные на то, чтобы повысить нацеленность на конкретную клиентскую аудиторию, повысить качество и стабильность предоставляемых услуг, наладить коллективность действий и добиться обмена информации. |
| In few minutes you will get a reply message to your request with username, password, dial-up numbers and Azeronline Customer Care contact numbers. | Через несколько минут вы получите ответное сообщение со следующими данными: имя пользователя, пароль, номера дозвона и контактный номер Абонентской службы Azeronline. |
| The cost aspect of the project is very important for the user, as it will allow the SDETES customer to obtain an overview of the cost effects of applying debris mitigation measures in a space project. | Информация о затратах на осуществление проекта имеет исключительно важное значение для пользователя, поскольку она позволяет клиентам КУКМ оценивать применение в рамках космического проекта мер по уменьшению засорения космического пространства в стоимостном выражении. |
| The Customer shall take all necessary and sufficient measures to ensure due application of the username and password provided for in sub-point 1 of point 2.3, the Terms, and prevention and preclusion of access thereto for third parties. | Клиент обязуется предпринять все необходимые и достаточные меры для обеспечения надлежащего сохранения секретности имени пользователя и пароля, предусмотренных под-пунктом 1 пункта 2.3 "Условия", а также предотвращения и исключения возможности доступа к ним для третьих лиц. |
| the person is aware that should the username and password provided for the use or visiting the Ticket Shop be disclosed to any third person the customer shall be liable for the performance of the obligations assumed by such persons for the customer. | ему известно, что в случае раскрытия имени пользователя или пароли, переданных ему для пользования или посещения Билетного Магазина, третьим лицам, клиент отвечает за выполнение обязательств, принятых клиенту указанными третьими лицами. |
| Klimaoprema Cleanroom Technology is prepared to offer, according to customer requirements and space limitations, tailored special devisex in rooms, wherein standard equipment is not an option. | Климаопрема - Cleanroom Technology готова предложить специальные устройства, «скроенные» по мере запросов пользователя для ограниченных площадей, исключающих применение стандартных устройств. |
| ISX is presently operating at more than twenty major Russian customer installations. | В настоящее время ISX работает в более чем 20 основных российских клиентских системах. |
| By speeding up all Internet-related business activities, such as transferring web pages and data files, handling customer requests or automating supply chain management, broadband enables companies to work more efficiently and respond more quickly to customers' needs. | Благодаря ускорению всех деловых операций, связанных с Интернетом, таких, как передача вебстраниц и файлов данных, обработка клиентских заказов или автоматизация управления цепями поставок, широкополосные системы позволяют компаниям работать более эффективно и быстрее реагировать на нужды клиентов. |
| Following several dramatic engine problems that had affected both them and their customer teams, Ferrari were given permission by the FIA to modify their engines. | После нескольких перегревов моторов Ferrari, которые были как у основной команды, так и у клиентских команд, она получила разрешение от FIA на доработку моторов. |
| Following a legal challenge by Williams to Prodrive's proposed use of a customer car David Richards announced on 23 November 2007 that Prodrive would not be entering Formula One for the 2008 season. | Однако вследствие судебного разбирательства, инициированного командой Williams, использование клиентских шасси не было одобрено, и 23 ноября 2007 Дэвид Ричардс объявил, что команда не будет пытаться принять участие в сезоне-2008. |
| The list of general, server and client-side requirements can at no time be complete, since the growth of customer demand and technological developments can necessitate methodological changes to satisfy both the operators' and the users' needs. | Перечень общих, серверных и клиентских требований никогда не может быть исчерпывающим, поскольку рост потребительского спроса и технологические изменения могут обусловливать необходимость внесения методологических изменений с целью удовлетворения потребностей операторов и пользователей. |
| Initially only supplying engines to the works team, Renault began a customer programme in 1983 when it became Team Lotus' engine supplier. | Изначально фабрика поставляла двигатели только для своей команды, однако с 1983 года начала работать клиентская программа, а команда Lotus первой стала получать двигатели Renault. |
| The third section is titled the "Customer Specific Section" which contains system requirements that are unique to each automotive or truck manufacturer. | Третий раздел называется "Специальная клиентская секция" которая содержит требования для каждого конкретного производителя легковых или грузовых автомобилей. |
| Our customer database was encrypted. | Клиентская база данных была зашифрована. |
| Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). | Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
| Customer attrition, also known as customer churn, customer turnover, or customer defection, is the loss of clients or customers. | Отток клиентов - явление, так же известное, как «клиентская убыль», «снижение клиентооборота» - это потеря клиентов или покупателей. |
| To enter the system please choose "I have Sixt customer card" option, enter your card number, last name and start booking. | Для входа в систему выберите опцию «I have Sixt customer card», введите в соответствующие поля номер карты, Вашу фамилию и приступайте к бронированию. |
| I go ahead and select the Join the Exchange Customer Experience Improvement Program (CEIP) option. | Я выбрала опцию Участвовать в программе по улучшению качества ПО (Join the Exchange Customer Experience Improvement Program (CEIP)). |
| For example, 24/7 Customer, traditional call center company, used to be a traditional call center company. | Например, фирма 24/7 Customer, традиционный колл-центр - точнее, эта компания раньше была традиционным колл-центром. |
| Usually these publications include useful and entertaining information and can be in a standard newspaper format (tabloid), a customer magazine, or a magalogue (magazine + catalogue). | Чаще всего они насыщены полезной и развлекательной информацией. По формату это может быть классическая газета (таблоид), customer magazine или магалог (magazine + catalogue). |
| If you do not want to participate in this Customer Experience Improvement Program click No, I don't wish to participate. | Если вы не хотите участвовать в новой программе по учету пользовательского мнения (Customer Experience Improvement Program), то нажмите No, I don't wish to participate. |
| There is a need for clear and updated technical requirements for the type approval of such components, in order to guarantee customer safety, as well as fair competition. | В настоящее время есть необходимость в четких и современных технических требованиях для официального утверждения таких компонентов в целях гарантирования безопасности клиентуры, а также справедливой конкуренции. |
| Without such powers any attempt to address customer issues and needs is likely to be cosmetic only, and railways will continue failing to meet the new needs and aspirations of their potential customers. | Без таких возможностей любые попытки, направленные на решение проблем клиентуры и удовлетворение ее потребностей, будут носить, по всей видимости, лишь косметических характер и железным дорогам так и не удастся удовлетворить новые потребности и реализовать чаяния своих потенциальных клиентов. |
| This sales technique, which is used either to launch a new product or service or to maintain customer interest in a product or an enterprise, is subject to the limits set out in article 26. | Использование этого метода торговли, применяемого либо для выхода на рынок с новым товаром или услугой, либо для поддержания интереса среди клиентуры в отношении какого-либо товара или предприятия, ограничивается рамками, предусмотренными в статье 26. |
| The 'due diligence' and 'know your customer' requirements are specified in Section 4 of the Central Bank of Trinidad and Tobago Guidelines on Combating Money Laundering and Terrorist | Требования в отношении «должной осмотрительности» или «знания клиентуры» определены в разделе 4 руководящих принципов Центрального банка Тринидада и Тобаго, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| There are many other components of the combined transport chain which should be taken into account, including the standardization of ITUs as a prerequisite for the introduction of through services even though a variety of types is needed to meet customer needs. | Заслуживают внимания и многие другие аспекты комбинированных перевозок, в частности унификация ЕИП, являющаяся непременным условием транспортировки "от двери до двери", несмотря даже на то, что диверсификация типов этих единиц необходима для удовлетворения потребностей клиентуры. |
| Using ALLBIZ, Customer accepts conditions of this CA. | Используя ALLBIZ, Пользователь принимает условия настоящего ПС. |
| Our call to our competitors: Stop this insanity of fighting for the best rate where it goes at the expense of quality, thus at the expense of the customer! | Обращение к конкурентам: Прекращайте эту безумную гонку за количеством в ущерб качеству: страдает-то больше конечный пользователь! |
| The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. | Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района. |
| Instead, a customer announces they wish to "pay with Google" and give their initials to the cashier, who verifies their identity with a photo previously uploaded to the system. | Вместо этого пользователь должен сообщить, что он «хочет произвести оплату с помощью Google» и дать свои инициалы кассиру, который должен верифицировать личность с помощью заранее загруженной в систему фотографии. |
| Within XP, the "customer" is not the one who pays the bill, but the one who really uses the system. | «Заказчик» в ХР - это не тот, кто оплачивает счета, а конечный пользователь программного продукта. |