As currently drafted, the text is much more detailed than any of the other above-mentioned international provisions and also has the advantage of not being restrictive. |
В своей нынешней формулировке данное положение является значительно более конкретным, чем любое другое из существующих в международном праве; кроме того, его преимущество заключается в отсутствии ограничительности. |
His delegation believed that article 19, as currently drafted, was satisfactory and should be retained, subject to possible improvements based on developments in State practice or in the light of the consequences to be attached to the commission of an international crime. |
Нидерландская делегация считает статью 19 ее нынешней редакции удовлетворительной и полагает, что ее следует сохранить при возможной ее доработке, учитывающей развитие практики государств или последствия, которые будут вытекать из совершения международного преступления. |
As currently formulated, article 9 was likely to pose massive legal problems, since it required every State party to make all the acts listed therein crimes under its national law. |
В своей нынешней редакции статья 9 может породить колоссальные юридические проблемы, поскольку в ней содержится требование к каждому государству-участнику признавать преступлением в соответствии со своим национальным законодательством все правонарушения, которые в ней перечисляются. |
As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. |
В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
Mr. KEATING (New Zealand) said it was timely that the General Assembly should consider the implications of the situation currently existing in the territory of the Republic of Croatia. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея рассматривает обстоятельства нынешней ситуации на территории Республики Хорватии. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that his delegation could go along with article 22 as currently drafted, but wished to associate itself with the statements made by previous speakers regarding the deletion of the word "significant" in articles 21 and 22. |
ЗЗ. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что его делегация могла бы согласиться с нынешней формулировкой статьи 22, но хотела бы присоединиться к заявлениям, сделанным предыдущими ораторами в отношении опущения слова "значительный" из текстов статей 21 и 22. |
As currently worded, paragraph (2) seemed to require such notice in every case or to provide a right to notice exclusively to foreign creditors. |
В своей нынешней формулировке пункт 2, как представляется, требует такого уведомления во всех случаях или предоставляет право на получение уведомления только иностранным кредиторам. |
I would not like to end this reference to Africa without expressing concern for the situation currently prevailing in the Great Lakes region, which has tragic repercussions on the security and well-being of innocent peoples. |
В завершение рассуждений об Африке хотел бы выразить обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в районе Великих озер, которая имеет трагические последствия для безопасности и благополучия ни в чем не повинных людей. |
It was also suggested that criteria be established for identifying, in case of damage, the forum States because, as currently formulated, that paragraph seemed to establish universal civil jurisdiction. |
Кроме того, было предложено установить критерии для определения в случае ущерба государств суда, поскольку в своей нынешней формулировке этот пункт, как представляется, устанавливает универсальную гражданскую юрисдикцию. |
Following the same line of thought, it was also suggested that, as currently formulated, the second sentence of legislative recommendation 1 should more appropriately be included in the notes. |
Исходя из аналогичных соображений было также высказано мнение о том, что второе пред-ложение законодательной рекомендации 1 в его нынешней формулировке было бы более уместно вклю-чить в комментарии. |
Ms. WILLSON (United States of America) expressed support for the articles in Part 1 as currently drafted and amended to take account of the welcome offer by the Government of the Netherlands. |
Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) выражает поддержку статьям, включенным в часть 1, в их нынешней формулировке и с поправкой, учитывающей заслуживающее одобрения предложение правительства Нидерландов. |
Article 12 as currently drafted had the right balance between the power of the Prosecutor and the checks which judicial review by the Pre-Trial Chamber would give. |
Статья 12 в ее нынешней редакции создает правильное равновесие между полномочиями Прокурора и сдержками, обеспечиваемыми судебным контролем со стороны Палаты предварительного производства. |
It was noted that, as currently drafted, the provisions could be interpreted to mean that the requested State was obliged to accept the jurisdiction of the requesting State. |
Было отмечено, что эти положения в их нынешней формулировке можно истолковать как означающие то, что запрашиваемое государство обязано признать юрисдикцию запрашивающего государства. |
To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. |
Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой. |
A substantial improvement in the food supply as a result of the present peace situation can only be expected when the currently displaced populations have been able to return to their areas of origin and to plant and harvest. |
Существенного улучшения продовольственного снабжения благодаря нынешней мирной ситуации можно ожидать только при том условии, что перемещенные в настоящее время жители смогут вернуться в свои родные места и заняться посевными и уборочными работами. |
Up until the current session of the Commission, the Secretariat had received 59 replies to the questionnaire (out of, currently, 121 States parties). |
До начала нынешней сессии Комиссии Секре-тариат получил 59 ответов на вопросник (из числа 121 государства, являющихся в настоящее время участниками Конвенции). |
An attempt to have the Model Provisions approved at the present session would be very timely, especially for countries like Japan and the United States which were currently studying their bankruptcy laws with a view to their amendment. |
Попытка принять типовые положения на нынешней сессии была бы весьма своевременной, в особенности для таких стран как Япония и Соединенные Штаты, где в настоящее время изучается национальное законодательство о банкротстве с целью внесения в него поправок. |
While sympathetic to the idea behind article 16, it had serious problems with the text as currently drafted, but was willing to consider any proposed changes. |
Поддерживая идею, лежащую в основе статьи 16, она сталкивается с серьезными проблемами в отношении ее нынешней редакции, но готова рассмотреть любые предлагаемые изменения. |
The representatives of the executive heads considered that new analysis would be needed from the secretariat before the next Pension Board session in order to reduce the large number of alternatives currently shown in the documentation. |
Представитель административных руководителей счел необходимым, чтобы до следующей сессии Правления Пенсионного фонда секретариат представил результаты нового анализа, с тем чтобы сократить большое число альтернативных вариантов, предлагаемых в нынешней документации. |
They emphasized the need to find a rapid solution to the disturbing situation currently prevailing in Sierra Leone, primarily as a result of the resumption of fighting by troops of the junta and the Revolutionary United Front (RUF). |
Они подчеркнули необходимость быстрого нахождения путей урегулирования нынешней тревожной ситуации в Сьерра-Леоне, которая вызвана прежде всего возобновлением боевых действий со стороны элементов хунты и Объединенного революционного фронта (ОРФ). |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the text of article 12 as currently drafted did not distinguish between the technical forms of acknowledgement of receipt. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор по международному торговому праву) говорит, что в тексте статьи 12 в ее нынешней формулировке не проводится различие между техническими формами подтверждения получения. |
The problem was that the definition, as currently drafted, included recipients who stored the messages they received; his delegation's proposal was intended to correct that error. |
Проблема заключается в том, что это определение в своей нынешней формулировке включает получателей, которые хранят полученные ими сообщения; предложение его делегации предусматривает устранение этой ошибки. |
He suggested that since no consensus had been reached, the Commission should adopt the subparagraph as currently drafted and decide how that flaw should be dealt with in the Guide. |
Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консенсуса принять этот подпункт в его нынешней формулировке и решить, каким образом можно было бы устранить этот недочет в Руководстве. |
As currently worded, that paragraph only partially addressed any doubts that might arise for third parties in connection with the use of paper documents as to whether there had previously been a data message. |
В нынешней формулировке данный пункт лишь частично затрагивает любые сомнения, которые могут возникнуть у третьих сторон в связи с использованием печатных документов, относительно того, было ли ранее отправлено сообщение данных. |
Mr. LLOYD (Australia) said that in paragraph 6 as currently drafted there was insufficient connection between paper contracts and data message contracts. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что в нынешней формулировке пункта 6 недостаточно четко отражена связь между договорами в виде бумажных документов и в виде сообщений данных. |