Ms. Sabo (Canada) said that, in the light of the remarks by the representative of France and the Chairman's comments regarding the terms "financing" and "investment", her delegation favoured retaining the Preamble as currently worded. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что в свете замечаний представителя Франции и высказываний Председателя относительно терминов «финансирование» и «инвестиции» ее делегация предпочитает сохранить преамбулу в ее нынешней формулировке. |
Concerning the issue of holding regular sessions of the Committee annually instead of every two years as currently, the Committee did not express a clear preference and noted that holding meetings annually would have budgetary implications. |
Комитет не выразил ясного предпочтения по вопросу о ежегодном созыве своих сессий вместо нынешней практики проведения их один раз в два года и отметил, что ежегодное проведение сессий будет иметь последствия для бюджета. |
As currently drafted, model provision 12, paragraphs 2 (b) and (c), represented an invitation to enter into some form of final negotiation, as did model provision 17. |
Пункты 2 (b) и (с) типового положения 12 в их нынешней формулировке представляют собой приглашение вступить в некую форму заключительных переговоров, как это сделано и в типовом положении 17. |
In support of the deletion of draft article 11, it was noted that, as currently drafted, the provision was unclear as to how it would apply in cases where conciliation was used only with respect to part of a dispute between the parties. |
В поддержку исключения проекта статьи 11 было отмечено, что в нынешней редакции это положение не обеспечивает ясности в отношении того, как оно будет применяться в ситуациях, когда согласительная процедура используется лишь в отношении части спора между сторонами. |
As currently worded, the convention applied to all operations established with the purpose of maintaining or restoring peace and security, except enforcement operations in which personnel were engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international conflicts applied. |
В нынешней редакции конвенция применяется ко всем операциям, проводимым в целях поддержания или восстановления мира и безопасности, за исключением принудительных операций, в которых персонал участвует в качестве комбатантов против организованных вооруженных подразделений и которые подпадают под право международных конфликтов. |
As currently drafted, this article provides for the accused to have the right of appeal with the right of the prosecutor to appeal inserted in square brackets. |
Данная статья в своей нынешней формулировке предусматривает право обвиняемого на обжалование, а также право прокурора на обжалование, заключенное в квадратные скобки. |
Since the outcome of the negotiations on the draft statute for an international criminal court was not yet known, it could not be determined whether the statute's provisions would conform to the Code as currently drafted. |
Поскольку результаты переговоров по проекту устава международного уголовного трибунала суда еще не известны, определить, будут ли положения устава соответствовать кодексу в его нынешней формулировке, не представляется возможным. |
The contact group on the open burning of waste and landfills noted that the guidelines promoted bad environmental practice, in that they currently conveyed the message that the open burning of waste was acceptable. |
Контактная группа по открытому сжиганию отходов и свалкам отметила, что руководящие принципы поощряют практику нерационального природопользования, поскольку согласно принципам в их нынешней редакции открытое сжигание отходов является приемлемым. |
At the same time, it is 695 posts more than the currently reduced level of 90 posts (column 2) which reflected the repatriation of non-essential civilian personnel during the outbreak of hostilities in Monrovia in April 1996. |
В то же время это на 695 должностей больше по сравнению с нынешней сокращенной численностью персонала, составляющей 90 человек (колонка 2), которая объясняется репатриацией неосновного гражданского персонала в период вспышки военных действий в Монровии в апреле 1996 года. |
It would be a pity to restrict paragraph (2) to main proceedings: the presumption of insolvency would be rebuttable, and there would be many occasions when the provision would be useful as currently drafted. |
Было бы жаль ограничивать пункт 2 основным производством: презумпция несостоятельности может оспариваться, и может возникнуть много случаев, когда это положение в его нынешней редакции может оказаться полезным. |
Article 6 (c) and article 12, as well as articles 15 and 18 as currently drafted, eroded the principle of complementarity that was one of the fundamental bases for the Court's jurisdiction. |
Статья 6 с) и статья 12, а также статьи 15 и 18 в их нынешней формулировке наносят ущерб принципу взаимодополняемости, который является одним из главных принципов юрисдикции Суда. |
As currently drafted, it also required a response, but that requirement might be more appropriately placed under article 14 (exchange of information) or article 17 (consultations on preventive measures). |
В нынешней редакции в ней также сформулировано требование дать ответ, однако это требование было бы более уместно включить в статью 14 (Обмен информацией) или статью 17 (Консультации в отношении превентивных мер). |
Ms. BOSS (United States of America) said paragraph 4 was not referred to in paragraph 7 because it concerned the establishment of the time of receipt, which was covered by the beginning of paragraph 7 as currently drafted. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 7 отсутствует ссылка на пункт 4, так как он касается установления момента получения, а это рассматривается в начале пункта 7 в его нынешней редакции. |
Therefore, the proposed budget, amounting to $669,476,400 gross ($662,779,200 net) for the 2002/03 financial period, reflected the resource requirements for the maintenance of the Mission at its currently authorized military strength of 17,500 personnel. |
В связи с этим предлагаемый бюджет в размере 669476400 долл. США брутто (662779200 долл. США нетто) на финансовый период 2002/03 года отражает потребности в ресурсах на содержание Миссии исходя из ее нынешней утвержденной численности, равной 17500 военнослужащих. |
As currently drafted, it did not oblige the State whose use caused the harm and which was to consult with the State suffering the harm to refrain from that use. |
В нынешней же редакции проект статьи не обязывает государство, которое нанесло ущерб и должно консультироваться с терпящим этот ущерб государством, прерывать использование, в результате которого наносится ущерб. |
Other delegations had questioned the usefulness of the Committee as it currently operated and had concluded that it needed to review its working procedures with a view to being more effective and efficient. |
Другие делегации усомнились в том, что работа Комитета в ее нынешней форме приносит какую-либо пользу, и заключили, что ему необходимо пересмотреть процедуры работы в интересах повышения ее эффективности и действенности. |
Several indigenous representatives referred to articles 25 to 30 as currently drafted and appealed to States to adopt those articles, which were in accordance with international instruments to which they were already committed. |
Многие представители коренных народов обратили внимание участников статьи 2530 в нынешней их редакции и призвали государства принять эти статьи, поскольку они согласуются с международными договорами, к которым государства уже присоединились. |
We also appeal to the international community for understanding in respect of the granting of a general amnesty to undocumented Central American immigrants currently residing in a number of countries so as to prevent their deportation, which would greatly aggravate the present situation in our countries. |
Кроме того, мы надеемся, что международное сообщество проявит понимание и объявит общую амнистию иммигрантам из центральноамериканских стран, проживающим ныне без документов в разных странах мира, с тем чтобы избежать их депортации и, следовательно, серьезного ухудшения нынешней ситуации в наших странах. |
That, therefore, connects me to Tina, which connects me... to Helena, who Tina's currently seeing... |
Что, в результате, связывает меня с Тиной, которая связывает меня... с Хеленой, нынешней подругой Тины... |
The objectives of the Symposium were to analyse weaknesses in the operational, administrative, regulatory and institutional framework that is currently in place in the transit sector and to propose the future course of action at the national, bilateral, subregional and international levels. |
Цели симпозиума состояли в анализе слабых мест в нынешней оперативной, административной, регламентационной и организационной основе транзитного сектора и в определении курса дальнейших действий на национальном, двустороннем, субрегиональном и международном уровнях. |
Support was expressed for the structure and underlying policy of draft article 4 but it was noted that, as currently drafted, the draft article appeared to apply only in respect of actions against the carrier. |
Была выражена поддержка структуре проекта статьи 4 и лежащему в его основе принципу, однако было отмечено, что в нынешней редакции данный проект статьи применяется, как представляется, только в отношении исков против перевозчика. |
The majority view of WP. was that smoking should be prohibited during the carriage of Class 1 goods, although the text of S1 (3), as currently drafted, did not necessarily achieve that. |
Большинство членов WP. выразили мнение, что следует запретить курение во время перевозки грузов класса 1, хотя текст специального положения S1(3) в его нынешней формулировке отнюдь не обязательно запрещает курение. |
The representatives of Cuba, Denmark, Guatemala and Sweden expressed support for the article as currently drafted, but said that the Norwegian proposal was constructive and clarifying and that they could therefore support it. |
Представители Гватемалы, Дании, Кубы и Швеции выразили свою поддержку этой статье в ее нынешней редакции, но заявили, что норвежское предложение является конструктивным и более четким, и поэтому они могли бы его поддержать. |
As currently drafted in proposed subparagraphs 9 (d) and (e), in the context of suppliers' lists, the eligibility of suppliers or contractors to participate in future procurements is regulated differently than in current paragraph 6 of article 7 of the Model Law. |
В нынешней редакции предлагаемых подпунктов 9(d) и (е) в контексте использования списков поставщиков право поставщиков или подрядчиков участвовать в будущих закупках регламентируется иначе, чем в пункте 6 статьи 7 Типового закона в его нынешнем виде. |
In this regard, the view was also expressed that draft article 89 was too general a provision as currently drafted to fulfil the role envisioned for it of filling any potential gaps left by the application of draft article 27. |
В этой связи была также высказана точка зрения о том, что проект статьи 89 в его нынешней формулировке представляет собой слишком общее положение для выполнения возлагаемой на него функции заполнения любых потенциальных пробелов, которые могут не покрываться применением проекта статьи 27. |