There is currently nothing preventing qualified internal and external candidates from applying for jobs outside their current occupational grouping, assuming they meet the requirements and qualifications for the job opening. |
В настоящее время ничто не препятствует квалифицированным внутренним и внешним кандидатам подавать заявления о приеме на должности вне их нынешней профессиональной группы при условии, что они соответствуют требованиям и квалификационным характеристикам данной вакансии. |
The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. |
Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
The registration system, as it is currently implemented, undermines the right to have personal health data treated with confidentiality and infringes on the dignity of people living with mental illness. |
Система регистрации в ее нынешней форме нарушает право на конфиденциальность личных медицинских данных и представляет собой посягательство на достоинство лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
As currently drafted, however, the phrase was vague and did not provide sufficient indication of the types of action being contemplated, and for that reason it might be preferable to delete the phrase altogether. |
В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить. |
Certain cases still raise issues concerning the effectiveness of legal remedies available to the complainants under the legal system in Kosovo as it currently stands. |
Тем не менее некоторые дела заставляют задуматься об эффективности средств правовой защиты, имеющихся у истцов в рамках нынешней правовой системы Косово. |
Mr. Wallace (United States of America) said that, as currently drafted, model provision 33 was so compressed as to be ambiguous. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что типовое положение 33 в его нынешней формулировке является настолько сжатым, что выглядит двусмысленным. |
As currently drafted, paragraph 1 was unbalanced and biased in favour of the debtor, particularly as creditors faced a number of judicial obstacles, especially in cases of cross-border insolvency. |
В своей нынешней формулировке пункт 1 не является сбалансированным и в большей степени благоприятствует должнику, в то время как кредиторы должны преодолевать целый ряд судебных препятствий, особенно в случае трансграничной несостоятельности. |
The representative of the Secretariat explained that the instruction manual was based on the actual provisions of the Protocol, which, as currently formulated, did not cover the liability of producers or suppliers. |
Представитель секретариата пояснил, что это руководство-инструкция основано на действующих положениях Протокола, которые, в их нынешней формулировке, не охватывают ответственность производителей или поставщиков. |
Accordingly, as currently phrased, the paragraph provides that the aquifer should be kept in a condition to maintain its function but it does not impose a strict rule of sustainable use. |
Поэтому в его нынешней формулировке пункт предусматривает, что водоносный горизонт следует поддерживать в состоянии, обеспечивающем его функционирование, но не вводит строгого правила устойчивого использования. |
The National Convention, as currently configured, can be regarded neither as being genuinely all-inclusive nor as adhering to the recommendations made by the General Assembly in successive resolutions and by the Commission on Human Rights. |
Что касается Национальной конференции в ее нынешней форме, то ее нельзя считать по-настоящему представительной или следующей рекомендациям, сформулированным в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
Frequently, markets fail to recognize the full value of natural ecosystems and there are no institutional mechanisms to reconcile the profit motive and the currently uncompensated free services provided especially by developing countries. |
Нередко рыночные механизмы не отражают в полной мере экономическую ценность природных экосистем, при этом в мире отсутствуют какие-либо институциональные механизмы, которые позволяли бы сглаживать противоречия между стремлением к получению прибыли и нынешней практикой безвозмездного предоставления услуг, особенно развивающимися странами. |
The delegation firmly believes that UNDP, as manager of the Resident Coordinator system, needs to examine the situation closely and to take action, sooner rather than later, to address the currently fragmented arrangement, as it poses serious challenges to efficient and effective coordination. |
Делегация твердо верит, что ПРООН как управляющий орган системы координаторов-резидентов должна тщательно проанализировать эту ситуацию и как можно скорее принять меры по исправлению нынешней фрагментированной структуры, поскольку это создает серьезные проблемы для действенной и эффективной координации. |
It was also pointed out that, as currently drafted, the text gave States the option to communicate information through the Secretary-General rather then directly. |
Кроме того, было указано, что в нынешней формулировке текст предоставляет государствам возможность передавать информацию через Генерального секретаря, а не напрямую. |
As currently articulate, then, this procedure is neither a second stage of jurisdiction nor a form of judicial review and from any standpoint lacks the requisite character for the proper operation of justice. |
В этой связи в ее нынешней формулировке эта процедура не предусматривает второго уровня юрисдикции или же какой-либо формы судебного пересмотра и с любой точки зрения не отвечает необходимым условиям для надлежащего отправления правосудия. |
As currently worded, paragraph 2 of article 15 reflected the relevant Article of the Charter of the United Nations and therefore provided an adequate basic definition of aggression. |
В своей нынешней формулировке пункт 2 статьи 15 отражает соответствующую статью Устава Организации Объединенных Наций и поэтому обеспечивает надлежащее базовое определение агрессии. |
Another representative expressed concern that subparagraph (b), as currently drafted, referred to customary law of a too general and too imprecise nature to lend itself to systematic application. |
Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что в нынешней формулировке подпункта Ь содержится указание на обычно-правовые нормы слишком общего и неопределенного характера, с тем чтобы их можно было применять на систематической основе. |
During the high-level segment of the Economic and Social Council, Governments renewed their commitment to taking firm action along the lines of policies currently in place. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета правительства вновь заявили о своей приверженности решительным действиям, отвечающим основным направлениям нынешней политики в этой области. |
Concerning economic adjustment, these institutions should recognize a longer-term adjustment requirement, contrary to the policy currently applied; |
Что касается экономической перестройки, то в отличие от нынешней практики эти учреждения должны признать потребность в перестройке, рассчитанной на более длительную перспективу; |
Yet another view, while concerned about the implication of paragraph 3 for the judicial independence of the Court, found some ground for a safeguard clause, but not as currently formulated. |
Вместе с тем другие делегации, обеспокоенные тем, что применение пункта 3 затронет независимость Суда, подчеркнули некоторую обоснованность гарантийной оговорки, но не в ее нынешней форме. |
Even its retention as a consolidation building was questionable, since the economic terms currently offered by UNDC meant that, on a net present value basis, the cumulative break-even would not occur until 2043. |
Сомнительным является даже сохранение этого здания в качестве консолидационного, поскольку предлагаемые в настоящее время КРООН экономические условия означают, что исходя из нынешней чистой стоимостной базы суммарное возмещение расходов произойдет не раньше 2043 года. |
We are also proud that the Sixth Committee is currently in the process of adopting the draft resolution for recommendation to the Assembly for adoption during this session. |
Мы гордимся также тем, что в настоящее время Шестой комитет находится в процессе принятия проекта резолюции с целью рекомендовать Ассамблее принять его в ходе нынешней сессии. |
However, it is currently projected, based on the current funding methodology for the support account, that the level of resources in 1995 will be limited. |
Вместе с тем с учетом нынешней методологии определения объема средств, перечисляемых на вспомогательный счет, в настоящее время предполагается, что в 1995 году будет иметься ограниченный объем ресурсов. |
UNMIK has undertaken a comprehensive review of the competencies it currently manages on the basis of Security Council resolution 1244 (1999) and has identified a number of responsibilities that do not impinge on sovereignty and can be transferred to the Provisional Institutions. |
МООНК провела всеобъемлющий обзор своей нынешней сферы полномочий на основе резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выявила ряд функций, которые не затрагивают суверенитет и могут быть переданы временным институтам. |
Current efforts to limit the use of the veto, as stipulated in the Charter, should continue to be encouraged as they reflect the consensus that is currently emerging in international relations. |
Следует поощрять предпринимаемые в настоящее время усилия в целях ограничения применения права вето, как это предусмотрено в Уставе, поскольку они являются отражением консенсуса, формирующегося в нынешней системе международных отношений. |
Some further reductions, with an associated streamlining of command and control and administrative support, are also possible, given the greatly reduced need for UNPROFOR to escort humanitarian convoys in the more secure environment currently prevailing. |
Учитывая существенное уменьшение необходимости для СООНО в нынешней более безопасной обстановке обеспечивать сопровождение автоколонн с грузами гуманитарной помощи, возможны также некоторые дополнительные сокращения с одновременным упрощением структур командования и контроля и административной поддержки. |