It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. |
Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |
This provision was welcomed as an appropriate apportionment of liability in conformity with the freedom of contract regime, with the caveat that certain terms needed clarification, and that, as currently drafted, the draft article was too lengthy and complex. |
Это положение приветствовалось как надлежащее распределение ответственности в соответствии со свободой договорного режима с той оговоркой, что определенные условия нуждаются в уточнении и что в своей нынешней формулировке данный проект статьи является слишком обширным и сложным. |
The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. |
Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи. |
A related concern was that paragraph (2) as currently drafted required a court or arbitral tribunal to give effect to a contractual obligation irrespective of whether or not the contractual formalities of the law outside the draft Model Law had been complied with. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что пункт 2 в своей нынешней формулировке требует, чтобы суд или третейский суд обеспечивали исполнение договорного обязательства независимо от того, были ли соблюдены договорные формальности, предусмотренные нормами права за рамками проекта типового закона. |
The present report contains the proposed budget for the 2001/02 financial period, which is based on the currently authorized strength of 5,537 military personnel, including 810 military observers and 13 civilian police supported by 1,710 civilian personnel. |
В настоящем докладе содержится предлагаемый бюджет на финансовый период 2001/02 года, подготовленный исходя из нынешней утвержденной численности военного персонала, гражданских полицейских и вспомогательного гражданского персонала. |
It was pointed out that, as currently drafted, the draft model provision seemed to suggest a different treatment for the circumstances listed in subparagraphs (a)-(c) of paragraph 1 from the case contemplated in paragraph 2. |
Было отмечено, что проект типового положения в его нынешней формулировке предполагает, как представляется, различный режим для обстоятельств, перечисленных в подпунктах (а) - (с) пункта 1, и для случая, о котором говорится в пункте 2. |
Moreover, recommendation 174 as it is currently drafted seems to imply that workers' claims are to be grouped together with all other privileged claims in a single class of priority claims and that they may be satisfied proportionately in the event of insufficient assets. |
Кроме того, рекомендация 174 в ее нынешней редакции предполагает, как представляется, что требования трудящихся должны быть сгруппированы вместе со всеми другими привилегированными требованиями в единую категорию привилегированных требований и что они могут быть удовлетворены на пропорциональной основе в случае нехватки активов. |
Concern was expressed that as currently drafted, recommendation 39 of the draft Guide did not provide a clear entitlement to protection of the economic value of the encumbered asset, but rather left the decision on provision of protection up to the discretion of the court. |
Было высказано мнение, что рекомендация 39 проекта руководства в ее нынешней формулировке четко не предусматривает права на защиту экономической стоимости обремененных активов, а оставляет решение вопроса о предоставлении защиты на усмотрение суда. |
The draft text in the note following recommendation 164 was similar to that contained in recommendation 149, which, as currently worded, did not state the right of the prior secured creditor to take over. |
Проект текста в примечании, следующем после рекомендации 164, является аналогичным тексту, содержащемуся в рекомендации 149, в которой в ее нынешней редакции не устанавливается право привилегированного обеспеченного кредитора осуществлять контроль за процессом реализации. |
The view was expressed that draft article 78 (1) and (2), as currently drafted, could create uncertainty in the use of arbitration in the liner trade and could lead to forum shopping. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 78(1) и (2) в его нынешней формулировке может создать неопределенность в вопросах использования арбитража в отрасли линейных перевозок и может привести к поискам наиболее удобного суда. |
Moreover, the representative of Canada called for the adoption of the optional protocol as currently drafted as it reflected the expressed will of the international community to put an end to the offences described in the protocol. |
Кроме того, представитель Канады призвал принять факультативный протокол в его нынешней редакции, поскольку он отражает четко выраженную волю международного сообщества положить конец совершению преступлений, указанных в протоколе. |
This would of course mean that, provided no new conference resources were placed at the Main Committees' disposal, the Fourth Committee would have to start a week later than is the case currently. |
Это, конечно, будет означать, что, если главным комитетам не будет выделено никаких дополнительных конференционных ресурсов, Четвертый комитет должен будет начать свою работу на неделю позже, чем при нынешней системе. |
In contrast, most economies in Latin America and Africa have had to give priority to addressing their macroeconomic imbalances; this has usually required using these policy instruments in a restrictive, currently pro-cyclical manner, rather than as a means of offsetting the present sluggish conditions. |
Напротив, большинство стран Латинской Америки и Африки были вынуждены в первоочередном порядке заняться устранением своих макроэкономических диспропорций; для этого обычно требовалось использовать такие инструменты политики для получения ограничительного, в настоящее время проциклического эффекта, а не в качестве средства оживления нынешней вялой экономической активности. |
The representatives of Australia, Denmark, Ecuador, Finland, New Zealand, Norway, the Russian Federation and Switzerland stated that they would be willing to accept the Canadian proposal in order to reach consensus, though some of them could accept the article as currently drafted. |
Представители Австралии, Дании, Новой Зеландии, Норвегии, Российской Федерации, Финляндии, Швейцарии и Эквадора заявили, что они были бы готовы принять предложение Канады, с тем чтобы достичь консенсуса, хотя некоторые из них могли бы принять эту статью и в ее нынешней редакции. |
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. |
Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме. |
However, while it sees value in the development of a duty of consultation and the concept of equitable balancing of interests, it is concerned that, as currently drafted, articles 11 and 12 may have the effect of undermining the general duty of prevention. |
Вместе с тем, хотя оно полагает полезным установление обязательства по проведению консультаций и концепции справедливого баланса интересов, у него вызывает беспокойство тот факт, что статьи 11 и 12 в их нынешней редакции подрывают общее обязательство по предотвращению. |
While there was general support for the principle of non-discrimination set forth in paragraph (1), doubts were expressed as to whether the provision as currently drafted properly reflected this principle and whether it was appropriate to refer to the country of origin. |
Хотя принцип недискриминации, устанавливаемый в пункте 1, получил общую поддержку, были выражены сомнения по вопросу о том, должным ли образом излагается этот принцип в рассматриваемом положении в его нынешней редакции и является ли уместной ссылка на страну происхождения. |
While a code of conduct might be a useful means of addressing the issues set forth in draft article 10, it was pointed out that draft article 10, as currently drafted, did not achieve this aim. |
Хотя разработка кодекса поведения, возможно, является полезным средством рассмотрения проблем, изложенных в проекте статьи 10, было указано, что проект статьи 10 в его нынешней формулировке не способен обеспечить достижение этой цели. |
The text of this section, as it is currently drafted, is adequately clear in incorporating both sources and reflecting the distinction between them as well as the applicability of both. |
Текст этого раздела в его нынешней редакции является достаточно четким в плане включения обоих этих источников и отражения различия между ними, а также применимости их обоих. |
The Working Group acknowledged that, as currently drafted, article 1 established a number of conditions for the application of the draft convention, which might considerably limit its scope, thus depriving business from the benefit of enhanced legal certainty intended by the draft convention. |
Рабочая группа признала, что статья 1 в ее нынешней формулировке устанавливает ряд условий для применения проекта конвенции, которые могут значительно ограничить сферу ее действия, что лишит коммерческие предприятия выгод от укрепления правовой определенности, на достижение которой направлен проект конвенции. |
It was said that the chapeau, as currently drafted, did not make it clear that that approval referred to the application for recognition and enforcement of an interim measure of protection. |
Было указано, что вводные слова в их нынешней редакции не позволяют сделать ясного вывода о том, что согласие увязывается с заявлением о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
Mr. Sekolec said that, as currently formulated, the suggestion might be appropriate for a treaty or guide to enactment, but not for a national law, which could not include wording to the effect that the agreement should be signed "if necessary". |
Г-н Секолец говорит, что в своей нынешней формулировке это предложение, возможно, приемлемо для договора или руководства по принятию, но не для национального закона, в котором не допустимы формулировки типа того, что соглашение подписывается "если это необходимо". |
As currently drafted, the Guide does not preclude applicability of a plan to priority creditors, but it also does not expressly state that such creditors must in all cases vote in separate classes. |
Руководство, в его нынешней редакции, не исключает применения плана к приоритетным кредиторам, однако в нем не указывается прямо, что такие кредиторы должны во всех случаях голосовать по отдельным категориям. |
In view of emerging State practice on the subject, the final form should be considered at a later stage, as this would allow time to assess whether the articles as currently drafted would stand the test of time. |
С учетом формирующейся государственной практики в этой области вопрос об окончательной форме должен быть рассмотрен на более позднем этапе, с тем чтобы дать время для того, чтобы оценить то, пройдут ли проверку временем сформулированные в нынешней форме статьи. |
It is unclear whether article 14, as currently worded, applies only to individuals or to both individuals and entities. |
Не вполне ясно, применяется ли статья 14 в ее нынешней формулировке только к физическим лицам или же к физическим и юридическим лицам. |