I've told her, I can only credit her the amount the item is currently priced! |
Я ей сказала, что я могу ей поменять только по нынешней цене сейчас! |
A United Nations technical team, currently in the country to review the mandate of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL), will prepare recommendations based on the present situation. |
Техническая группа Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время находится в этой стране для обзора мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ), подготовит рекомендации с учетом нынешней ситуации. |
It should be noted that the programme elements which would be allocated any additional resources are not identical to the programme elements which are currently regarded as highest priority in the Conference's current work programme. |
Следует отметить, что элементы программы, на которые будут выделены дополнительные ресурсы, не соответствуют элементам программы, которые являются наиболее приоритетными в нынешней программе работы Конференции. |
Invites those organizations of the United Nations system which are currently in arrears with their contributions to the United Nations under the present cost-sharing arrangements to take steps to ensure prompt payment of the outstanding sums; |
предлагает тем организациям системы Организации Объединенных Наций, за которыми в настоящее время числится задолженность по уплате их взносов в Организацию Объединенных Наций в соответствии с нынешней системой совместного покрытия расходов, предпринять шаги для обеспечения оперативного внесения невыплаченных сумм; |
Indeed, the Office of Human Resources Management is not involved in the ongoing enhancement efforts for IMDIS, and it is not clear whether the human resources management systems currently in place can be effectively linked with IMDIS in the future. |
Более того, Управление людских ресурсов не подключено к нынешней работе по укреплению ИМДИС, и не до конца ясно, можно ли будет впоследствии реально увязать ИМДИС с ныне существующими системами управления людскими ресурсами. |
The purpose of the Expert Group Meeting was to consider the interrelationships between migration and development and the challenges and opportunities arising from migration in the region, with a view to contributing technical information to the debate on migration policies currently in force throughout the world. |
Цель Совещания экспертов состояла в анализе взаимосвязи между миграцией и развитием, а также проблем и возможностей, связанных с миграцией в регионе, с тем чтобы оказать практическую помощь в обсуждении нынешней международной политики в области миграции. |
The dates for the beginning and end of the summer time period can, in our view, be standardized at the earliest after expiry of the currently applicable European Parliament and Council Directive for the years 1998 to 2001. |
с) Сроки начала и окончания периода летнего времени можно, по нашему мнению, унифицировать самое раннее после окончания срока действия нынешней директивы Европейского парламента и Совета, охватывающей 1998-2001 годы. |
Although primarily designed to cover contracts for the carriage of goods by sea, it has a broad scope of application and, as currently drafted, would cover all contracts for international multimodal transport involving a sea-leg. |
Хотя первоначально предполагалось, что данный проект будет охватывать контракты на перевозку грузов морем, он имеет более широкую сферу применения и в нынешней формулировке будет охватывать все контракты на международные смешанные перевозки, |
Currently a Deputy Director-General of the World Trade Organization (WTO), he had played a leading role in the integration of trade and development and had demonstrated the vision and ability required to work for the achievement of the relevant Millennium Development Goals. |
На своей нынешней должности заместителя Генераль-ного директора Всемирной торговой организации (ВТО) он сыграл ведущую роль в интеграции тор-говли и развития и продемонстрировал прозорливость и способности, необходимые для работы по дости-жению соответствующих целей развития, сформу-лированных в Декларации тысячелетия. |
The nomenclature currently comprises: |
На нынешней стадии данная номенклатура охватывает: |
The dilemma you are currently in is why. |
Из-за твоей нынешней дилеммы. |
That right now is the open sewer for our industrial civilization as it's currently organized. |
И сейчас она превратилась в помойку для нашей индустриальной цивилизации при её нынешней организации. |
The use of specific PPM-related criteria in eco-labelling, as currently constructed, seems to ignore these widely accepted concepts. |
Как представляется, при использовании в экомаркировке критериев, основанных на специфических ПМП, в их нынешней форме эти общепринятые концепции игнорируются. |
It currently allows staff to be charged up to a maximum of 10 per cent of salary if they are deemed negligent. |
В ее нынешней редакции инструкция предусматривает, что на сотрудников, небрежно относящихся к своим обязанностям, могут налагаться штрафы в максимальном размере до 10 процентов от их оклада. |
As currently worded, article 12 did not appear to cover cases of transboundary environmental damage, and he wondered why that was the case. |
Кроме того, Нидерланды отмечают, что статья 12 в ее нынешней формулировке не охватывает, по-видимому, случаи причинения трансграничного ущерба окружающей среде, и они интересуются, почему такие случаи не предусмотрены в статье. |
The survey is aimed at determining whether staff members intend to continue within the United Nations system; remain in the country where the Tribunal is currently based; return to their home country and continue to work within their current profession; or change careers. |
Обследование нацелено на выяснение того, намерены ли сотрудники продолжать работать в системе Организации Объединенных Наций; остаться в стране, где в настоящее время находится Трибунал; вернуться на свою родину и продолжать работать по нынешней профессии; или сменить карьеру. |
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. |
В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека. |
Currently, under the present structure of the plan, statistics is a subprogramme, with no further subdivisions, within the Economic and social affairs programme. |
В настоящее время при нынешней структуре плана статистика является подпрограммой без дальнейшего подразделения в рамках программы, посвященной экономическим и социальным вопросам. |
Currently, the hijacking of boats was not only a propaganda tool against the Revolution, but part of a subversive plan to create conflicts. |
В нынешней ситуации захват кубинских судов, помимо того, что служит пропагандистским средством в борьбе против Революции, является частью плана подрывных действий с целью провоцирования конфликтов. |
Currently, the draft Act is pending discussion on third reading, and it is hoped that it can be adopted during the current legislative session. |
В настоящее время ожидается обсуждение этого проект закона в третьем чтении, и следует надеяться, что он будет принят в ходе нынешней сессии этого законодательного органа. |
The NCIP is currently exerting efforts on the indigenization of the current educational system. |
В настоящее время НККН предпринимает меры по усилению учета особенностей коренных народов в нынешней системе образования. |
As currently designed, the adjustment process, except for outlet changes, is set up to maintain continuity as far as possible. |
В нынешней своей форме процесс корректировки, за исключением изменения состава торговых точек, призван обеспечивать максимальную по возможности непрерывность рядов динамики. |
It is for consideration whether article 16 currently strikes the right balance; any eventual decision on the point must be adequately reflected in the commentary. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, устанавливает ли статья 16 в ее нынешней формулировке правильный баланс; любое возможное решение по этому вопросу должно быть надлежащим образом отражено в комментарии. |
The deployment of the proposed unit requires the authorization of the Security Council for a temporary increase in the authorized UNOCI force, which currently numbers 7,450. |
Для развертывания предлагаемого подразделения требуется разрешение Совета Безопасности на временное увеличение нынешней утвержденной численности военного персонала ОООНКИ в 7450 человек. |
The total strength of the national police and gendarmerie is 3,145, but as currently configured, they cannot effectively address the current crisis in the north-east. |
Всего в национальной полиции и жандармерии насчитывается 3145 сотрудников, однако при своей нынешней организационной структуре они не в состоянии эффективно заниматься урегулированием кризисной ситуации, сложившейся в настоящее время на северо-востоке страны. |