As currently drafted, however, variant A appeared to suggest that appropriate dispute settlement mechanisms needed in every case to be created by the parties themselves. |
Однако, как представляется, в своей нынешней редакции вариант А предполагает необходимость создания самими сторонами надлежащих механизмов урегулирования споров в каждом отдельном случае. |
While it appreciated the efforts made to meet its concerns, it believed the paragraphs as currently drafted should not be included in a thematic resolution of that nature. |
Хотя ее делегация и признательна за усилия, предпринятые с целью удовлетворения интересов ее делегации, она считает, что эти пункты в их нынешней формулировке не должны быть частью тематической резолюции такого характера. |
The features of the system currently in force should be explicitly formulated to make it understandable to both workers and pensioners. |
Следует четко освещать особенности нынешней системы с тем, чтобы она была понятна как для работников, так и для пенсионеров. |
Yet another view was that, as currently drafted, subparagraphs (a) and (b) did not sufficiently address the needs of multi-party conciliation. |
Еще одно мнение заключалось в том, что в своей нынешней формулировке подпункты (а) и (Ь) не учитывают в достаточной мере потребности согласительной процедуры с участием многих сторон. |
The Working Group agreed that the recommendation was essential to the chapter on applicable law and approved the substance of the text as currently drafted. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта рекомендация занимает центральное место в главе, посвященной применимому праву, и одобрила содержание текста в его нынешней редакции. |
Regulation 7.3, as currently drafted, stipulates that: |
Положение 7.3 в его нынешней формулировке гласит: |
As currently drafted, recommendation does not indicate whether the group member granting the security interest is subject to insolvency proceedings. |
В своей нынешней редакции рекомендация 12 не уточняет, идет ли речь о предоставлении обеспечительного интереса членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности. |
Draft article 53 is so fundamentally flawed as to render the provisions on countermeasures, as currently drafted, wholly unacceptable. |
Проект статьи 53 настолько неудачен по своей сути, что положения о контрмерах в их нынешней формулировке представляются полностью неприемлемыми. |
She went on to say that, given the country's currently limited resources, it would be very difficult for the Government to make a full payment. |
Она заявила далее, что с учетом нынешней ограниченности ресурсов правительству будет крайне трудно произвести платежи в полном объеме. |
He agreed with Mr. Pocar that, as currently drafted, the last sentence seemed out of place in the paragraph. |
Он соглашается с мнением г-на Покара о том, что в нынешней формулировке последнее предложение немного выбивается из контекста данного пункта. |
Indeed, more than two thirds of the items currently on the agenda of the Security Council relate to critical situations in Africa. |
Ведь более двух третей пунктов нынешней повестки дня Совета Безопасности - это вопросы, касающиеся критических ситуаций, сложившихся в различных районах Африки. |
The President of CCISUA noted that many staff members actually studied languages to obtain the benefits currently on offer and thus had acquired rights in the current system. |
Председатель ККСАМС отметила, что многие сотрудники фактически изучают языки для получения надбавок, которые предлагаются в настоящее время, вследствие чего они получают приобретенные права в рамках нынешней системы. |
The Special Rapporteur agrees with the criticism that article 44 (2) as currently formulated does not reflect present international law with respect to compensatory interest. |
Специальный докладчик согласен с теми критическими замечаниями, что пункт 2 статьи 44 в нынешней формулировке не отражает современного состояния международного права в отношении компенсаторных процентов. |
Some of these tools do not explicitly or currently apply beyond areas of national jurisdiction, but nevertheless could have a role in managing such areas. |
Некоторые из этих инструментов в нынешней ситуации или на настоящий момент времени не применяются за пределами действия национальной юрисдикции, но тем не менее могут играть роль в управлении такими районами. |
He or she will also supervise the existing Correspondence and Records Management Unit, which currently has five authorized positions at the General Service level. |
Начальник Канцелярии будет также контролировать работу нынешней Группы корреспонденции и регистрации, в которой сейчас имеется пять утвержденных должностей категории общего обслуживания. |
On the other hand, the ongoing United States embargo against Cuba contributes to the rigidity of the system currently in place in the country. |
С другой стороны, сохранение американского эмбарго по-прежнему остается одной из причин иммобилизации нынешней системы на Кубе. |
However, since all the Rapporteurs for communications were currently in attendance, it might be appropriate to convene a meeting to adopt certain recommendations. |
Однако с учетом присутствия на нынешней сессии всех докладчиков по сообщениям, группа могла бы провести заседание для утверждения некоторых рекомендаций. |
His delegation therefore thought that the Commission should not continue the study of the second part of the topic as currently defined. |
Именно поэтому делегация Японии считает, что Комиссии международного права не следует продолжать свою работу над второй частью темы в ее нынешней формулировке. |
Chapter I. Ms. GAER, Rapporteur, said that paragraph 10, as currently drafted, was misleading. |
Глава I. Г-жа ГАЕР, Докладчик, говорит, что пункт 10 в его нынешней формулировке вводит в заблуждение. |
Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. |
В то же время он имеет широкую сферу применения и в его нынешней редакции охватывает все договоры мультимодальной перевозки, имеющей морское плечо. |
The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. |
Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
The definition of "recharge zone", as currently worded, encompassed both surface and subsoil components of the zone contributing water to the aquifer. |
Определение термина «зона подпитки» в его нынешней формулировке охватывает как поверхностные, так и грунтовые компоненты зоны, питающей водоносный горизонт. |
The paragraph as currently drafted would be acceptable only if all the text in square brackets was retained. |
Пункт в его нынешней формулировке будет приемлем только в том случае, если весь текст в квадратных скобках будет сохранен. |
While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. |
Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
After discussion, it was agreed to retain the paragraph, which had already been the subject of Working Group discussions, as currently drafted. |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении этого пункта, который уже являлся предметом обсуждений в Рабочей группе, в его нынешней формулировке. |