As noted by Ian Mason in his presentation to the third interactive dialogue on Harmony with Nature, economics, as currently understood, produces many injustices, including great accumulations of wealth alongside widespread poverty and a natural environment that is systematically being destroyed to maintain profit margins. |
Ян Мейсон также отмечает, что экономика в ее нынешней интерпретации приводит ко множеству несправедливостей, включая крупные накопления богатств на фоне широко распространенной бедности, а также систематическому разрушению естественной окружающей среды ради сохранения показателей рентабельности. |
As the situation currently stands, the last remaining Sami reindeer herding lands are being fragmented, piece by piece, by forestry, wind-power parks, mining projects and hydropower developments. |
В нынешней обстановке последние из остающихся саамских оленеводческих земель подвергаются постепенному дроблению, будучи изымаемы под лесохозяйственные нужды, ветроэнергетические парки, горнопромышленные работы и гидроэнергетические проекты. |
While looking ahead, the draft resolution, in paragraph 4, suggested that the status quo of persons currently on death row should be preserved. |
В нем не предусматривается каких-либо изменений в нынешней ситуации, и в пункте 4 государствам предлагается ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
However, a forthcoming audit is expected to reveal that there are far fewer operational police officers and patrolmen in post than currently on the books. |
Однако предстоящая аудиторская проверка должна подтвердить, что численность рядового и офицерского состава полицейских служащих, занятых на оперативной работе, намного меньше их нынешней штатной численности. |
Only by transforming Saudi Arabia's currently monolithic Saudi/Wahhabi national identity into a more inclusive one will the Kingdom become a model that is attractive to its minorities. |
Только посредством преобразования нынешней монолитной Саудовской Аравии и саудовской национальной самобытности (ваххабизма) в более содержательное государство может превратить Королевство в образец, который будет привлекателен для ее национальных меньшинств. |
The cost of maintaining UNMOT for the 12-month period is estimated at $22,282,100 gross, assuming continuance of its currently authorized strength and mandate. |
Смета расходов на содержание МНООНТ на 12-месячный период составляет 22282100 долл. США брутто при условии функционирования Миссии при ее нынешней санкционированной численности и мандате. |
As currently drafted, paragraph 1 was felt to be too narrow, thus depriving all electronic communications used in commercial transactions other than for purposes of contract formation of the benefits of legal certainty that the draft convention was intended to achieve. |
Было сочтено, что пункт 1 в его нынешней формулировке является излишне узким, что не позволяет рас-пространить на все электронные сообщения, исполь-зуемые в коммерческих сделках в иных целях, чем цели заключения договоров, те преимущества пра-вовой определенности, обеспечить которые предпо-лагается с помощью проекта конвенции. |
Subject to the Assembly's decision, the cost of maintaining UNDOF, at its currently authorized strength, is estimated at $33,247,500 gross for the period of one year, plus an amount for the peacekeeping support account. |
При условии принятия решения Генеральной Ассамблеей сметные расходы на содержание СООННР при их нынешней санкционированной численности составят ЗЗ 247500 долл. США брутто на одногодичный период плюс сумма для вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
As currently drafted, Act No. 9613/98 makes the financing of terrorism through the unlawful activities listed in article 1 thereof a punishable offence and promotes collaboration among the country's principal economic actors in this area. |
Закон Nº 9.613/98 в его нынешней редакции позволяет противодействовать финансированию терроризма за счет средств, полученных в результате незаконной деятельности, как указано в статье 1, и содействовать сотрудничеству основных экономических субъектов страны в этой области. |
Therefore, barring a dramatic improvement in the security situation, the continued contribution of the military and police components, at their currently authorized ceilings of 7,200 troops and 1,951 police officers, will remain indispensable for the coming months. |
В связи с этим, если в ближайшие месяцы обстановка в области безопасности резко не изменится в лучшую сторону, надо обеспечить выделение военного и полицейского контингентов при сохранении их нынешней утвержденной численности личного состава в 7200 военнослужащих и 1951 сотрудника полиции. |
This represents a net increase of $232,344,200 over the currently approved estimates, as follows: |
Этот показатель отражает чистое увеличение объема ассигнований на 232344200 долл. США по сравнению с нынешней утвержденной сметой, что иллюстрируется в нижеследующей таблице: |
The cost of maintaining MINURSO at its currently authorized strength is estimated at US$ 4,361,250 gross ($4,038,000 net) per month beginning on 1 July 1996. |
Расходы на содержание МООНРЗС при его нынешней санкционированной численности оцениваются в 4361250 долл. США брутто (4038000 долл. США нетто) в месяц начиная с 1 июля 1996 года. |
That unified structure, in contrast to the currently fragmented system, would provide sufficient flexibility to redirect resources, both post and non-post, as needed to manage crises globally. |
Эта объединенная структура, в отличие от нынешней раздробленной системы, обеспечит достаточную гибкость для перенаправления ресурсов, как связанных с должностями, так и не связанных с ними, необходимых для регулирования кризисов в глобальном масштабе. |
Preparation of an annex with empirical data for the UNECE regional synthesis report is currently underway and a draft version will be presented for review by the WGA under item 5 of the present agenda. |
В настоящее время идет подготовка приложения, содержащего эмпирические данные для регионального сводного доклада ЕЭК ООН, и его проект будет представлен для рассмотрения РГПС по пункту 5 нынешней повестки дня. |
The secretariat provided information on the distribution of documents, noting the difficulties currently experienced by the Conference Services Division and the subsequent |
Секретариат представил информацию о положении с распространением документов, указав на трудности, с которыми сталкивается в настоящее время Отдел конференционного обслуживания, и соответственно на то, что документы, предназначенные для нынешней сессии, распространяются с запозданием. |
The Secretary-General is currently examining the option of increasing the current threshold for the review of procurement cases by the Headquarters Committee on Contracts from $200,000 to $500,000 with a view to improving the effectiveness and efficiency of the functioning of the Committee. |
В настоящее время Генеральный секретарь изучает возможность увеличения нынешней пороговой стоимости заявок, которые рассматриваются в Комитете Центральных учреждений по контрактам, с 200000 долл. США до 500000 долл. |
In contrast, and with the currently sui generis exception of Japan, the average consumer in the developed world has not been adversely affected by the international financial crises of the last two years. |
В противоположность этому среднестатистический потребитель в развитом мире, за исключением нынешней Японии, не пострадал от международных финансовых кризисов последних двух лет. |
In addition, the Central Bank and Financial Services Authority of Ireland Bill 2003 will, as currently drafted and when enacted, provide for the enhanced supervision and regulations of a range of alternative money transmission activities. |
Кроме того, после принятия разработанного Управлением Центрального банка и финансовых служб Ирландии законопроекта Nº 22003 года в его нынешней форме, будет обеспечен более широкий контроль и регулирование целого ряда видов альтернативной деятельности по переводу средств. |
That is not only good for internal stability; crucially, it helps put an end to the nonsense of the present unsustainable and indefensible level of gross domestic product currently spent on defence. |
Это не только принесет пользу внутренней стабильности, но и поможет решительно покончить с нынешней абсурдной практикой, при которой на цели обороны отводится недостаточная и неоправданно низкая доля валового национального продукта. |
Only by transforming Saudi Arabia's currently monolithic Saudi/Wahhabi national identity into a more inclusive one will the Kingdom become a model that is attractive to its minorities. |
Только посредством преобразования нынешней монолитной Саудовской Аравии и саудовской национальной самобытности (ваххабизма) в более содержательное государство может превратить Королевство в образец, который будет привлекателен для ее национальных меньшинств. |
The Advisory Committee also recommends that pensions in payment be automatically revised by the same percentage and at the same date as salary adjustments, instead of pension entitlements as currently applied. |
Консультативный комитет также рекомендует вместо нынешней системы исчисления пенсий автоматически пересматривать размер уже выплачиваемых пенсий на тот же процент и с той же даты, что и размер окладов. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom), supported by Mr. SCHNEIDER (Germany), proposed that the square brackets should be deleted and that paragraph 6 should be adopted as currently drafted. |
ЗЗ. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство), поддерживаемый г-ном ШНАЙДЕРОМ (Германия), предлагает снять квадратные скобки и принять пункт 6 в нынешней редакции. |
Like Germany in the mid-19th century, or Japan in the 1960's, China sees many advantages in participating in the international order more or less as it is currently configured. |
Подобно Германии в середине 19-го века или Японии в 1960-е годы Китай извлекает значительную выгоду из существующего мирового порядка более или менее в его нынешней конфигурации. |
Secondly, it was clear from article 16 (1) (a) as currently drafted that existing actions were stayed, but it was not entirely clear that judgements already obtained or decisions already made by the date of recognition could not be enforced. |
Во-вторых, из пункта 1 (а) статьи 16 в его нынешней редакции следует, что уже возбужденные иски приостанавливаются, но не полностью ясно, что судебные или арбитражные решения, уже полученные или принятые на дату признания, не могут быть исполнены. |
As currently drafted, that provision was felt to be excessively rigid, as it might preclude the recognition of the use of digital signatures in any other context, such as public-key infrastructures implemented by entities other than public authorities. |
Было высказано мнение, что в своей нынешней формулировке это положение излишне жестко, поскольку может препятствовать признанию использования подписей в цифровой форме в любых других условиях, как, например, в случае инфраструктур для использования публичных ключей, созданных организациями, которые не являются государственными органами. |