In response to a request made under another agenda item for information on the current situation with regard to gender balance, she said that currently 27 per cent of staff were women in the Professional category. |
В ответ на высказанную по другому пункту повестки дня просьбу об информации о нынешней ситуации в отношении гендерной сбалансированности, она говорит, что в настоящее время доля женщин, занимающих должности категории специалистов, составляет 27 процентов всех сотрудников. |
The national commission for the reception and reintegration of refugees was currently hosting refugees, most of whom were from Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
В нынешней ситуации беженцы, в большинстве своем из Руанды, Судана и Демократической Республики Конго, принимаются Национальной комиссией по приему и реинтеграции беженцев. |
The resolution to be adopted at the current session should include an invitation to the six countries that currently had observer status to become full members of the Committee and to designate their scientific representatives. |
В резолюцию, которую предстоит принять в ходе нынешней сессии, необходимо включить обращенное к шести странам, имеющим ныне статус наблюдателей, приглашение стать полноправными членами Комитета и назначить своих научных представителей. |
Analysing the current situation will require a detailed understanding of access, and will need to go beyond currently reported information, for example, in the framework of the monitoring of the Millennium Development Goals. |
Анализ нынешней ситуации потребует ясного понимания в отношении доступа и должен будет выходить за рамки представляемой сейчас информации, например в рамках мониторинга Целей развития тысячелетия. |
With reference to the work WP. is currently doing in this regard, we observe that the identification of corridors only concerns road and rail routes. |
Что касается нынешней работы, проводимой на этом направлении Рабочей группой WP., то можно отметить, что определение транспортных коридоров ограничивается лишь автодорожными и железнодорожными маршрутами. |
As currently drafted, the two draft articles set out only very broad parameters for the regulation and facilitation of international relief, leaving nearly all details to be determined by the State concerned. |
В нынешней редакции в этих двух проектах статей изложены лишь самые общие параметры регулирования международной помощи и содействия ее оказанию, в результате чего почти все детали оставлены на усмотрение заинтересованных государств. |
However, some diligence would also be required under recommendation 107 as currently drafted and under the version suggested in the note to the Commission. |
Кроме того, согласно рекомендации 107 в ее нынешней редакции, а также варианту, предлагаемому в примечании для Комис-сии, необходимо также проявлять определенную осмотрительность. |
Mr. Smith (United States of America) said that recommendation 108, as currently worded, required the secured creditor to preserve not only the encumbered asset itself but also its value. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 108 в ее нынешней формулировке требует от обеспеченного кредитора сохранять не только сами обремененные активы, но также их стоимость. |
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay. |
В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза. |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. |
В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
While organizations support this recommendation, they note that, as currently worded, it may give the impression that many agencies do not provide their liaison offices with core funding from regular budgets commensurate with established priorities. |
Хотя организации поддерживают эту рекомендацию, они отмечают, что в нынешней формулировке она может создавать впечатление, что многие учреждения не обеспечивают своим отделениям связи основное финансирование из регулярных бюджетов, соответствующее установленным приоритетам. |
Draft article 39, as currently drafted, required the member States of a responsible international organization to provide the organization with the means to fulfil its obligation of reparation. |
Проект статьи 39 в его нынешней редакции требует, чтобы государства-члены ответственной международной организации предоставляли организации средства для выполнения ее обязательства по возмещению. |
An alternative proposal, to add a reference to "relative weight" at the end of the paragraph as currently formulated, was considered but not adopted. |
Альтернативное предложение, предусматривающее добавление ссылки на "относительное значение" в конце текста этого пункта в его нынешней формулировке, было рассмотрено, но не было принято. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) expressed support for maintaining draft article 14 as currently formulated, including paragraph 2, which reflected a commercial practice in both non-liner and liner trade. |
Г-жа Эрикссон (наблюдатель от Финляндии) выражает поддержку сохранению проекта статьи 14 в нынешней формулировке, включая пункт 2, который отражает коммерческую практику как в секторе нелинейных, так и линейных перевозок. |
However, as currently worded, the provision could be used against those minorities, for example to justify arrests during peaceful demonstrations; indeed, the Committee had received reports that it had been used that way. |
Однако в нынешней формулировке данное положение можно использовать и против этих меньшинств, например, для оправдания задержаний в ходе мирных демонстраций; кстати, в Комитет поступали сообщения о том, что данное положение использовалось именно таким образом. |
With regard to draft article 11 concerning the prohibition of disguised expulsion, the Kingdom considers that the current text is unclear about the scope of this article and urges the International Law Commission not to incorporate this article as currently drafted. |
В отношении проекта статьи 11 о запрете замаскированной высылки Королевство считает, что в нынешнем тексте нечетко устанавливается сфера охвата этой статьи, и настоятельно призывает Комиссию международного права не включать настоящую статью в ее нынешней формулировке. |
That review is currently under way, and the findings will be presented to the General Assembly in 2009 during the current session of the Assembly. |
Этот обзор в настоящее время находится в стадии осуществления, а его результаты будут представлены Генеральной Ассамблее в 2009 году на нынешней сессии Ассамблеи. |
Well, if you'd mind be more paranoid... you wouldn't be in the situation you currently find yourself. |
А если бы ты был большим параноиком, то не оказался бы в нынешней ситуации. |
Attention is being focused especially on practice by States and their compliance with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (2007), a topic currently on the agenda of the Legal Subcommittee. |
Особое внимание в нынешней повестке дня Юридического подкомитета уделяется такой теме, как практика государств и соблюдение ими Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, которые были приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в 2007 году. |
Governments around the world are currently involved in the process of evaluating the achievements of the present global development agenda, expressed in eight visionary Millennium Development Goals. |
Правительства всех стран мира в настоящее время занимаются анализом прогресса, достигнутого в реализации нынешней глобальной повестки дня в области развития, нашедшей отражение в восьми перспективных целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since the currently adopted indicator speaks only about partnership agreements established within the framework of the Convention, the current template cannot be replaced before a change of indicator during the mid-term evaluation of The Strategy. |
Поскольку принятый в настоящее время показатель говорит лишь о партнерских соглашениях, заключенных в рамках Конвенции, нельзя произвести замену нынешней типовой формы до изменения показателя в ходе среднесрочной оценки Стратегии. |
Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. |
При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
As is currently the case with the UNDAF, national partners will be fully involved in and lead the consultative process for developing the Consolidated UNDAF. |
Как и в случае с нынешней РПООНПР, национальные партнеры будут всемерно участвовать в работе над сводной РПООНПР и играть ведущую роль в консультативном процессе. |
As it has also been determined that the functions are of a continuing requirement, the post of Welfare Officer is proposed to regularize the temporary arrangement currently in place. |
Поскольку было решено, что эти функции будут нужны на постоянной основе, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам жизни и быта для упорядочения нынешней временной ситуации. |
Progress from the current patchwork to a more complete and deliberate system will require improvements in access to, and the effectiveness of, existing mechanisms; and new mechanisms where no effective ones are currently in prospect. |
Для перехода от нынешней разрозненной деятельности к формированию более целостной и стройной системы потребуется расширить доступ к существующим механизмам и повысить их эффективность, а, если существующие механизмы неэффективны, вместо них придется создать новые. |