Английский - русский
Перевод слова Critical
Вариант перевода Ключевых

Примеры в контексте "Critical - Ключевых"

Примеры: Critical - Ключевых
Nairobi has implemented telecommuting for 100 critical staff and is planning to expand the telecommuting infrastructure. Отделение обеспечило возможность работы на дому для 100 сотрудников на ключевых должностях и планирует расширять инфраструктуру телекоммуникаций.
To mitigate this problem, the United Nations has put in place a telecommuting strategy for all critical staff. Для ослабления этой проблемы Организация Объединенных Наций разработала стратегию обеспечения возможностей для ключевых сотрудников работать на дому.
One of the critical lessons of the post-cold-war period is that economic well-being is a precondition for peace and security. Один из ключевых уроков периода, наступившего после окончания "холодной войны", состоит в том, что обеспечение экономического благополучия является необходимым условием установления мира и безопасности.
The Forum will provide a much-needed opportunity for a broad and informed debate on five critical questions: Форум позволит удовлетворить настоятельную потребность в проведении обстоятельного и взве-шенного обсуждения пяти ключевых вопросов:
Many of the above problems were attributable to the difficulties experienced in filling critical posts. UNOCI subsequently initiated remedial measures to address the weaknesses identified by the audit. Многие из указанных выше проблем объясняются теми трудностями, которые возникли при заполнении ключевых должностей.
Capacity development is reflected in the updated strategic plan, 2008-2011, as one of the critical contributions to development across the four programmatic areas of intervention. В обновленном стратегическом плане на 2008 - 2011 годы развитие потенциала признается в качестве одного из ключевых факторов развития в четырех программных областях деятельности.
The DHS Protected Critical Infrastructure Information Program implements the Critical Infrastructure Information Act of 2002. В рамках программы защиты информации о ключевых инфраструктурных объектах министерства национальной безопасности обеспечивается соблюдение положений Закона об информации о ключевых инфраструктурных объектах от 2002 года.
Critical shortfalls in key administrative areas and in logistics support areas plagued United Nations peace operations throughout the 1990s. Критическая нехватка персонала в ключевых административных областях и в областях материально-технической поддержки была подлинным бичом для операций Организации Объединенных Наций в пользу мира на протяжении 90-х годов.
It is critical that Governments and organizations that collect and act on this type of information agree on the critical core data content and the corresponding standard formats in which it should be shared. Чрезвычайно важно, чтобы правительства и организации, осуществляющие сбор такой информации и использующие ее, согласовывали основное содержание ключевых данных и соответствующие стандартные форматы, в которых они будут совместно использоваться.
The projects were critical in covering the non-wage funding gap for key social ministries. Эти проекты позволили покрыть недостающее финансирование деятельности ключевых социальных министерств, не связанной с выплатой заработной платы.
Proper budgetary processes were critical for the effective functioning of peacekeeping missions. Действительно, некоторые документы являются целенаправленными и характеризуются отсутствием ключевых пояснений и обоснований.
Ongoing learning and assessment activities aim to identify the critical success factors in seven projects that generated valuable lessons on ending gender-based violence, particularly through community-based strategies. В рамках семи проектов, которые позволили извлечь ценные уроки касательно пресечения насилия в отношении женщин, особенно посредством разработки стратегий, подлежащих осуществлению на базе общин, ведется непрерывная работа по изучению опыта и оценке в целях выявления ключевых слагаемых успеха.
The Kyrgyz Republic agrees that there is a need to step up the activities of the General Assembly and to strengthen the role of the Economic and Social Council in attaining critical development goals. Кыргызская Республика поддерживает необходимость активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, а также укрепления роли Экономического и Социального Совета в достижении ключевых целей в области развития.
As a result of this development, ministries in critical sectors such as health, education, oil, and water and sanitation have had to readjust their contracting procedures to identify direct sources of supplies. Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах.
He greatly appreciated the support expressed for his recommendation that medical examinations should be mandatory at critical points in the process of detention and referral to the court. Он искренне признателен за поддержку его рекомендации относительно проведения в обязательном порядке медицинского осмотра задержанных лиц на ключевых этапах содержания под стражей и передачи в суд.
Never so far away from reason that it is wholly incredible but obviously manufactured fiction, it makes a tolerably tantalizing show, reaching some points of fascination in a few of its critical scenes. Никогда не теряя логики, она тем не менее совершенно невероятна, но этот осознанно созданный вымысел представляет собой достаточно привлекательное зрелище, достигая определённых восхитительных моментов в некоторых ключевых сценах.
English Page 6. We underline the importance of the United Nations system, particularly in the following four critical areas: Мы подчеркиваем значение реформирования системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в следующих четырех ключевых областях:
The proposed harmonized cost-recovery-rate calculation should also factor in an assured level of core resources that would be available to each organization to ensure the funding of those critical, cross-cutting functions and activities that underpin the integrity of their business models and mandates. Прилагаемая методика расчета ставки возмещения расходов должна также применяться при определении гарантированного объема основных ресурсов, которые необходимы каждой организации для финансирования ее ключевых, сквозных проектов и программ, обеспечивающих целостность их моделей деловой деятельности и мандатов.
Government's success levels in the above critical areas recorded in this report is essentially due to the collaborative and cooperative efforts of development partners, donor agencies and the aggressive and sustained campaigns/initiatives embarked upon and being organized by Civil Society Groups nationwide. Отмеченные в настоящем докладе успехи правительства в указанных выше ключевых областях имели место в значительной мере благодаря усилиям по сотрудничеству и координации со стороны партнеров в области развития и учреждений-доноров, а также активных и постоянно проводимых по всей стране организациями гражданского общества кампаний/инициатив.
However well intentioned the commitments "on paper" may be, they will only be assured of being translated from desirable goals into tangible accomplishments if sufficient political support can be generated at critical stages of the decision-making process. Какими бы добрыми намерениями ни мотивировались взятые "на бумаге" обязательства, их претворение из желаемых целей в конкретные достижения будет обеспечено лишь в том случае, если на ключевых этапах процесса принятия решений они получат достаточную политическую поддержку.
While the solutions to many critical problems facing the developing countries hinged on an open and just international trading system, ironically, those who prescribed a market-based economy for the South did not support the same approach at the international level. Решение многих ключевых проблем, стоящих перед развивающимися странами, зависит от наличия открытой и справедливой системы международной торговли, однако, как это ни парадоксально, поборники рыночной экономики для стран Юга отнюдь не выступают в поддержку этого подхода на международном уровне.
The capacity to rationalize resource allocation, to develop supply capabilities and to increase the elasticity of supply in critical areas would thus be crucial for minimizing transitional costs and deriving maximum benefits from the opportunities arising from the Agreements. Таким образом, способность обеспечить рациональное распределение ресурсов, развить производственные мощности и повысить эластичность предложения в ключевых секторах будет иметь определяющее значение для максимального снижения издержек на переходном этапе и использования всех возможностей, открывающихся благодаря этим соглашениям.
Mr. Al-Kawari (Qatar) said that UNCTAD's role in articulating the post-2015 development agenda across key funds and programmes was critical. Г-н Аль-Кавари (Катар) говорит, что ЮНКТАД играет особо важную роль в формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года в рамках ключевых фондов и программ.
Statistical and artificial neural network methods were used to identify the key influencing factors on the ozone dose-response relationship for clover biomass, and to validate the short-term critical level. Для выявления ключевых факторов, влияющих на зависимость "доза-реакция" при воздействии озона на биомассу клевера, а также для обоснования краткосрочного критического уровня применялись статистические методы и методы, предполагающие использование искусственных нейронных сетей.
This meant assisting the parties to agree on: (a) modalities for implementing provisions under the Comprehensive Peace Agreement that remain outstanding; and (b) key post-separation arrangements critical for the establishment of good-neighbourly relations between the parties. В ее задачу входило оказание сторонам содействия в согласовании а) порядка реализации еще не выполненных положений Всеобъемлющего мирного соглашения и Ь) ключевых механизмов, имеющих решающее значение для установления добрососедских отношений между сторонами в период после разделения.