Anyone indulging in crime in Nepal while residing abroad will also be subject to punishment. |
любое лицо, занимающееся преступной деятельностью в Непале, постоянно проживающее за границей, будет также нести наказание. |
While the centre may have provided some of this money, much of it will have been collected locally, whether through crime, or diverted from charitable donations. |
Хотя часть этих денег, возможно, поступила из «центра», значительная их доля была собрана на местах либо с помощью преступной деятельности, либо путем отвлечения благотворительных пожертвований. |
It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. |
В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
UNODC will produce reliable information on the status, scope and trends of these criminal activities, as well as related public awareness materials, through improved data collection and reporting on human trafficking and related crime. |
Усовершенствовав процедуры сбора данных и представления докладов по проблемам торговли людьми и связанной с этим преступности, ЮНОДК сможет готовить надежную информацию о состоянии, масштабах и тенденциях этой преступной деятельности, а также соответствующие материалы для информационно - разъяснительной работы. |
From the proceeds of organised crime, such as trafficking in drugs, endangered species and people. |
за счет доходов от преступной деятельности, включая незаконную торговлю наркотиками, дикими видами, занесенными в «Красную книгу», и людьми; |
Illegally earned money was then legitimized by legal businesses such as stores or restaurants owned by the family, making them the first crime family in town to organize this kind of money laundering. |
Незаконно заработанные деньги отмывались через юридические предприятия, такие как магазины и рестораны в собственности семьи, что сделало их первой преступной семьёй в городе, организовавшей этот вид отмывания денег. |
"Eloise" marks the final appearance of the character Furio Giunta, a DiMeo crime family soldier imported from Annalisa Zucca's Camorra family in Italy. |
"Элоиз" подчёркивает последнее появление персонажа Фурио Джунты, солдата преступной семьи ДиМео/Сопрано, импортированного из семьи Каморры Аннализы Цукки в Италии. |
Is that what caused you to go into a life of crime? |
Это подтолкнуло тебя к преступной жизни? |
It is, however, inadmissible that we should be hearing criticisms that do not seriously reflect the true position and will of the Panamanian Government to combat this powerful international crime network. |
Тем не менее мы считаем недопустимым, чтобы делались публичные критические заявления, которые не отражают надлежащим образом подлинную позицию и готовность правительства Панамы вести борьбу с этой международной и мощной преступной сетью. |
The meaning of the term "personal relationships" was not clear, nor why the earning of profits by their leaders rather than anyone else should make the crime "organized". |
Неясно значение термина "личные отношения", равно как и то, почему извлечение дохода их главарями, а не любыми лицами, должно обусловливать "организованный" характер преступной деятельности. |
Has such a monstrous crime ever been subjected to analysis in the Commission on Human Rights? |
Становилось ли когда-либо проведение столь чудовищно преступной политики предметом анализа в Комиссии по правам человека? |
The draft statute should confer jurisdiction upon the Court on a broader range of organized criminal activity to assist in the efforts of the international community to take effective action against this form of crime. |
В проекте статута суд должен быть наделен юрисдикцией в отношении более широкого круга видов организованной преступной деятельности для оказания содействия усилиям международного сообщества по принятию эффективных мер для борьбы с этой формой преступности. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
It is also significant that during its first year in power the Government has made a major effort to combat crime, corruption and impunity and has removed from office or sanctioned a number of high-ranking officials who appeared to be involved in criminal activities. |
Важно также, что в течение первого года нахождения у власти правительство предприняло значительные усилия по борьбе с преступностью, коррупцией и безнаказанностью и уволило или привлекло к ответственности несколько высокопоставленных должностных лиц, которые, как представляется, замешаны в преступной деятельности. |
Particular attention should also be paid to Abkhazian adolescents who, faced with persistent isolation and a steadily declining economic situation, may experience feelings of hopelessness about their future and might be tempted to resort to crime. |
Особое внимание следует также уделить абхазской молодежи, которая, сталкиваясь с сохраняющейся изоляцией и неуклонным ухудшением экономического положения, может испытывать чувство безнадежности в отношении своего будущего и может почувствовать искушение заняться преступной деятельностью. |
Member States agree to require adequate record-keeping by financial and related institutions and, as appropriate, the reporting of suspicious transactions and to ensure effective laws and procedures to permit the seizure and forfeiture of the proceeds of serious transnational crime. |
Государства-члены соглашаются требовать ведения надлежащей отчетности финансовыми и смежными учреждениями и, в соответствующих случаях, представления информации о подозрительных сделках, а также обеспечить принятие эффективных законов и процедур, позволяющих изымать и конфисковывать доходы от опасной транснациональной преступной деятельности. |
The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
Furthermore, the illicit proliferation of small arms is closely linked to other criminal activities and must therefore be addressed within the context of other initiatives aimed at reducing crime. |
Кроме того, незаконное распространение стрелкового оружия тесно связано с другими видами преступной деятельности, в связи с чем эту проблему следует решать в контексте других инициатив, направленных на сокращение преступности. |
Fourth, an agreement to attack money- and asset-laundering and on the confiscation of property that has been acquired with profits from crime, through measures such as asset forfeiture and expropriation without compensation. |
В-четвертых, соглашение о борьбе с отмыванием денег и капиталов и о конфискации имущества, которое было приобретено за счет средств, полученных в результате преступной деятельности, посредством таких мер, как конфискация имущества и принудительное лишение собственности без компенсации. |
Apart from the drug business, they are also engaged in other areas of crime: car theft and trading in stolen cars, robbery, forging money and documents, and smuggling alcohol, cigarettes and weapons. |
Кроме наркобизнеса они занимаются и другими видами преступной деятельности: кражей автомобилей и торговлей угнанными машинами, грабежами, подделкой денег и документов, а также контрабандой спиртного, сигарет и оружия. |
Mr. Diao Mingsheng (China) said that the world was plagued by all types of criminal activities, and especially by organized transnational crime, which seriously jeopardized peace, political stability and economic and social development. |
Г-н ДЯО МИНШЭН (Китай) отмечает, что сегодня мир сталкивается с угрозой со стороны всякого рода преступной деятельности, и в частности с организованной транснациональной преступностью, которая представляет серьезную угрозу миру, политической стабильности и экономическому и социальному развитию. |
While, in many ways, new values and principles were affecting society in a positive way, the relatively young institutions were not always able to deal with criminal activities that were being carried out by organized transnational crime. |
Несмотря на то что во многих отношениях новые ценности и принципы оказывают на общество положительное воздействие, сравнительно молодые институты не всегда способны противостоять преступной деятельности, осуществляемой организованными транснациональными преступными группировками. |
Worldwide, organized transnational crime groups are becoming increasingly involved in illicit trafficking in motor vehicles, a criminal activity that, although considered low-risk, generates high profits. |
Организованные транснациональные преступные группировки в разных странах мира начинают все активнее заниматься незаконным оборотом транспортных средств, преступной деятельностью, которая, хотя и сопряжена с малым риском, приносит высокие доходы. |
In connection with the issue of the definition of organized transnational crime, it was recommended that emphasis should be placed on the transnational nature of the criminal activity to be covered by an international convention. |
В отношении вопроса об определении организованной транснациональной преступности было рекомендовано обратить особое внимание на транснациональный характер преступной деятельности, которая должна быть охвачена международной конвенцией. |
On the other hand, it should be noted that those Territories were faced with enormous problems that confronted the whole of mankind, such as illegal narcotics trafficking and other forms of crime which called for concrete international cooperation in the effort to eradicate them. |
С другой стороны, следует отметить, что эти территории сталкиваются с огромными проблемами, стоящими перед всем человечеством, такими, как незаконный оборот наркотиков и другие виды преступной деятельности, которые требуют конкретного международного сотрудничества в борьбе за их искоренение. |