(c) A document, referred to below, prepared by the UIAF on types of money-laundering offences related to the crime of human trafficking in Colombia. |
с) выполненное Отделом информации и финансового анализа Министерства финансов и государственного кредита (УИАФ) исследование "Типологии отмывания денег, получаемых от преступной торговли людьми в Колумбии"; это исследование описано ниже в данном докладе. |
Bam! Next order of business... motion to allow lupin membership for both the Guild of Fictional Entities and the World Crime League on a provisional basis. |
Следующее дело... прошение волчьему братству остаться и в Гильдии Вымышленных Существ, и в Мировой Преступной Лиге. |
Lecturer at the Symposium to Combat the Exploitation of Children in Crime, held at the Garrigos Centre, organized by the National Council for Minors and the Family, Buenos Aires, 16 May 1997. |
Участник декады по вопросам эксплуатации детей в преступной деятельности, организована Центром Гарригос под эгидой Национального совета по делам несовершеннолетних и семьи, Буэнос-Айрес, 16 мая 1997 года. |
On 28 July 1999, it ratified the European Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, article 6 of which defines laundering offences. |
При этом Андорра и раньше проявляла заботу о предупреждении данного преступления: 28 июля 1999 года она ратифицировала Европейскую конвенцию об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности, в статье 6 которой определяются правонарушения, являющиеся отмыванием доходов. |
On 20 June 2002 the Parliament of Latvia, adopted the Amendments to the Law "On Prevention of the Laundering of the Proceeds from Crime", stating that terrorism is a predicative criminal offence. |
20 июня 2002 года парламент Латвии принял поправки к закону о предотвращении отмывания доходов от преступной деятельности, в связи с чем терроризм теперь считается в Латвии предикатным уголовным преступлением. |
In March 1999, the Public Prosecutor of São Paulo presented a denunciation against 44 employees of the Secretariat for Prison Administration, having accused them of ill-treatment, neglect to give help followed by bodily harm, criminal acquiescence, and crime against the handicapped. |
В марте 1999 года прокурор штата Сан-Паулу предъявил обвинение 44 служащим Секретариата по вопросам управления тюрьмами в связи с жестоким обращением с заключенными, неоказанием им помощи и нанесением телесных повреждений, в связи с преступной халатностью и издевательствами над инвалидами. |
At a recent regional conference, a recommendation had been made to establish ad hoc joint inspection teams for the seizure of the proceeds of such crime, which would include tax, customs and labour inspectors and others. |
На недавно прошедшей региональной конференции была сделана рекомендация создать специальные совместные группы инспекторов для конфискации доходов, полученных от такой преступной деятельности, которые состоят из налоговых инспекторов, работников таможни, инспекторов контроля над условиями труда и других. |
Such information could include both general information to raise awareness of the threat and timely information about specific forms of fraud and identity-related crime based on accurate and up-to-date monitoring of criminal activities by appropriate entities in both the public and private sectors. |
Такая информация могла бы включать как сведения общего характера для повышения осведомленности об этой угрозе, так и своевременную информацию о конкретных формах мошенничества и преступлений с использованием личных данных на основе точного и постоянного мониторинга преступной деятельности силами надлежащих субъектов как в государственном, так и частном секторах. |
Themes that permeated all presentations were the transnational nature of this crime, that it was on the rise and that, increasingly, organized criminal groups were involved. |
Во всех выступлениях отмечалось, что данный вид преступной деятельности носит транснациональный характер и получает все более широкое распространение и что им все чаще занимаются организованные преступные группы. |
When bank staff is not in possession of clear evidence of criminal activities, but suspect a crime. |
сотрудники банка не располагают убедительными доказательствами преступной деятельности, но имеют основание подозревать клиента в причастности к преступной деятельности. |
It also covers crimes against the public service, serious offences, customs offences and tax crime, where such crimes are committed by more than one person or where the perpetrators are members of criminal organizations. |
Настоящий закон также распространяется на преступления против государственной администрации, тяжкие преступления, таможенные преступления, налоговые преступления, если таковые совершаются группой лиц или лицом, входящим в состав преступной организации. |
She regretted that States which claimed to be the champions of human rights should seek to destroy an institution which was working to save children who had become involved in crime and to advance the cause of human rights in Africa. |
Оратор высказывает сожаление по поводу того, что государства, считающие себя поборниками прав человека, пытаются подорвать учреждение, действующее в интересах спасения детей, которые стали заниматься преступной деятельностью, а также в интересах улучшения положения в области прав человека в Африке. |
The fundamental role identity plays in so many different systems creates a vast range of opportunities for crime if basic identification information can be altered or falsified or if the systems for creating, altering, retrieving and verifying identity and other information can be subverted. |
Поскольку личные данные играют основополагающую роль в самых разнообразных системах, они могут находить чрезвычайно широкое применение в преступной деятельности, если имеется возможность для изменения или фальсификации исходных идентификационных данных или для нарушения нормального функционирования систем создания, изменения, извлечения и проверки личных данных и другой информации. |
It is also appropriate to highlight here the meaningful work done by the Bucharest-based Southeast European Cooperation Initiative Regional Crime Center for Combating Transborder Crime, involving active inputs from 11 countries. |
Здесь уместно также осветить вопрос о существенной работе, проделанной базирующимся в Бухаресте Инициативным региональным центром по борьбе с трансграничной преступной деятельностью в Юго-Восточной Европе, в работе которого участвуют 11 стран. |
The adoption by the House of Representatives of the age of 17 as the minimum marriage age has made the marriage of minor girls to a Yemeni or non-Yemeni a crime subjecting its perpetrator to legal penalty. |
В результате установления Палатой депутатов минимального брачного возраста на уровне 17 лет, вступление в брак несовершеннолетних девочек с гражданами и негражданами Йемена стало носить характер преступной деятельности, предусматривающей уголовное наказание виновных лиц. |
At present, it is possible to make such requests mainly in accordance with the Convention on Laundering, Search, Seizure, and Confiscation of the Proceeds from Crime or in accordance with the general provisions of international agreements on legal assistance in criminal cases. |
В настоящее время обращаться с просьбами об участии в такой деятельности позволяют Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности или общие положения международных соглашений о правовой помощи в уголовных делах. |
Convention on the Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, of 8.11.1990, enacted in Italy by Law No. 328 of 9.8.1993 for which assets may be seized. |
Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности, принятая 8 ноября 1990 года, в Италии введена в действие Законом Nº 328 от 9 августа 1993 года, совершение которых влечет за собой изъятие активов |