The Government of Cote d'Ivoire officially communicated its acceptance of the recommendations in September 2014, so this would best be reflected in the mandate implementation section of the report covering the next cycle from the period 2014-2015. |
Поскольку правительство Кот-д'Ивуара официально сообщило о своем согласии с этими рекомендациями в сентябре 2014 года, информацию о них лучше всего будет отразить в разделе «Осуществление мандата» доклада, охватывающего следующий цикл периода 2014 - 2015 годов. |
A new mining act covering all types of mining was drafted following consultations with civil society and the private sector and a review of new mining policies. |
После консультаций с представителями гражданского общества и частного сектора был разработан проект нового закона о добыче, охватывающего все виды добычи, а также проведен обзор новой политики в области добычи. |
The semi-annual report covering the period from July to December 2012 was finalized but not publicly released, following consultations with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the priority given to the publication of the thematic reports instead. |
Была завершена подготовка полугодового доклада, охватывающего период с июля по декабрь 2012 года, однако в результате консультаций с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было принято решение не опубликовывать доклад и вместо этого отдать приоритет изданию тематических докладов. |
The second semi-annual public report covering the period from January to June 2013 was being drafted by the end of the reporting period |
По состоянию на конец отчетного периода велась подготовка второго полугодового официального доклада, охватывающего период с января по июнь 2013 года |
Another thematic report covering the period from 2004 to 2012 was being finalized by the end of the reporting period |
По состоянию на конец отчетного периода завершалась подготовка другого тематического доклада, охватывающего период с 2004 по 2012 годы |
In the past year it had focused on completing the seventeenth supplement covering the years 2010 and 2011, which should soon be available in its advance version. |
В прошлом году он сосредоточил усилия на завершении подготовки семнадцатого дополнения, охватывающего период 2010 и 2011 годов, сигнальный вариант которого будет в скором времени представлен. |
With regard to the note to the Commission at the end of subparagraph (e), she proposed inserting text in square brackets reminding the enacting State of the need to issue a rule covering the scenario in which the grantor's name changed. |
Что касается примечания Комиссии в конце подпункта е), оратор предлагает вставить текст, заключенный в квадратные скобки, с напоминанием принимающему законодательство государству о необходимости принятия правила, охватывающего ситуации, когда имя праводателя изменено. |
Provision of meteorological forecasting services at Port-au-Prince covering the mission area |
Оказание в Порт-о-Пренсе услуг метеорологического прогнозирования, охватывающего весь район Миссии |
Financial risk management is carried out by a central treasury function using UNRWA technical guidelines covering areas of financial risk, such as foreign exchange, the use of derivative financial instruments and the investment of excess liquidity. |
Управление финансовыми рисками осуществляется в централизованном порядке казначейством с использованием технического руководства БАПОР, охватывающего такие области, как валютно-обменные операции, использование производных финансовых инструментов и инвестирование избытка свободных ликвидных средств. |
Efforts to harmonize domestic legislation with the Convention included the enactment of a comprehensive anti-discrimination law covering areas, such as employment, education, culture and sports. |
Усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией включали в себя принятие полноценного антидискриминационного законодательства, охватывающего такие области, как занятость, образование, культура и спорт. |
On the other hand, in a unanimous decision of all parliamentary parties, the federal government was asked to send a draft law for a disability equality act covering all areas of life to the National Council. |
С другой стороны, все парламентские партии приняли единогласное решение, обратившись к федеральному правительству с просьбой внести в Национальный совет законопроект, предусматривающий принятие закона о равенстве инвалидов, охватывающего все области жизни. |
In 2011, UNODC and UNDP held a third meeting on how to implement their memorandum of understanding covering cooperation on anti-corruption, criminal justice reform and rule of law. |
В 2011 году ЮНОДК и ПРООН провели третье совещание по вопросам реализации заключенного ими меморандума о договоренности, охватывающего сотрудничество в области борьбы с коррупцией, реформы системы уголовного правосудия и верховенства права. |
As far as I am aware, it is the first time in recent memory that the Conference has worked on the basis of a thematic schedule covering in fact four successive presidencies. |
Как мне известно, если исходить из недавнего прошлого, Конференция впервые работает на основе тематического графика, охватывающего, в сущности, четыре последовательных председательства. |
The five countries in South-East Asia and the three countries/territories in the Pacific are requested to decide, for their respective subregions, which country/territory should participate in "observer" status during the first five-year term of membership covering the period 2013-2017. |
Пяти странам Юго-Восточной Азии и трем странам/территориям Тихоокеанского субрегиона предлагается решить для их соответствующих субрегионов, какая страна/территория будет участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого пятилетнего срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
The 18 civil society organizations should decide among themselves which 3 organizations should participate in "observer" status during the first term of membership covering the period 2013-2017. |
Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие три организации будут участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов. |
The Group of Experts reviewed the draft CCS survey covering the landscape, recent developments, and principal actors and requested that the secretariat update the document on a regular basis. |
Группа экспертов рассмотрела проект обследования по УХУ, охватывающего общее положение, недавние изменения и основных заинтересованных субъектов, и просила секретариат обновлять документ на регулярной основе. |
A twofold approach was agreed, starting with a brief political declaration, followed by a separate document on institutional mechanisms and a workplan covering the period 2014 - 2020. |
Было достигнуто согласие о двухэтапном подходе, начиная с краткой политической декларации, за которым следует отдельный документ, касающийся институциональных механизмов и плана работы, охватывающего период 2014-2020 годов. |
The major achievement of the current year was the near completion of the thirteenth Supplement, covering the period 1996-1999, which would shortly be available electronically in the advance version. |
Основным достижением текущего года является почти полное завершение работы по подготовке тринадцатого дополнения, охватывающего период 1996 - 1999 годов, сигнальный вариант которого будет вскоре представлен в электронном формате. |
All the procedural and constitutional chapters of the fourteenth Supplement, covering the period 2000-2003, had likewise been completed, and the remaining chapter would be completed in mid-2009. |
Работа по всем главам по процедурным и конституционным вопросам четырнадцатого дополнения, охватывающего период 2000 - 2003 годов, также уже завершена, а работа по остающейся главе будет завершена в середине 2009 года. |
The preparation of the fifteenth Supplement, covering the period 2004-2007, was under way, and several procedural chapters were available on the website in the advance version. |
В настоящее время идет подготовка четырнадцатого дополнения, охватывающего период 2004 - 2007 годов, и сигнальный вариант нескольких процедурных глав уже размещен на веб-сайте. |
The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. |
Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
The following is text from RID/ADR 2005 which has not been transposed into this proposal and for which there is no UN text covering the requirement. |
Ниже приведен текст из издания МПОГ/ДОПОГ 2005 года, который не был включен в настоящее предложение и который не имеет аналога в тексте Рекомендаций ООН, охватывающего соответствующее требование. |
Bulgaria replied that, within the framework of a PHARE Project, covering the period 2002-2004, its law enforcement authorities, together with the bodies of the Supreme Cassation Prosecution Office and with the support of EU experts, had reviewed the legislation on controlled deliveries. |
Болгария сообщила, что в рамках проекта ФАРЕ, охватывающего период 2002 - 2004 годов, ее правоохранительные органы вместе с органами высшей кассационной инстанции и генеральной прокуратуры, а также при поддержке экспертов Европейского союза пересмотрели действующие правовые нормы о контролируемых поставках. |
Given the short time since the practice was suspended, covering only two sessional periods, it is difficult to determine a trend and draw conclusions on the direct financial impact. |
С учетом короткого отрезка времени, истекшего с момента приостановления данной практики и охватывающего только два сессионных периода, достаточно сложно определить тенденции и сделать выводы в отношении непосредственного финансового воздействия. |
The women's health programme was not focused solely on women of reproductive age but took an integrated approach covering a woman during her entire lifetime. |
Программа охраны здоровья женщин рассчитана не только на женщин репродуктивного возраста, но и применение комплексного подхода, охватывающего женщин на протяжении всего периода их жизни. |