The second periodic report, covering the period from 1992 to 1995, had followed the Committee's guidelines regarding the form and content of reports and had endeavoured to provide clarifications on the points raised by the Committee during its consideration of the supplementary report. |
Составители второго периодического доклада, охватывающего период с 1992 по 1995 год, следовали общим директивам Комитета в отношении формы и содержания докладов и старались прояснить аспекты, затронутые Комитетом в ходе рассмотрения дополнительного доклада. |
At the 5th plenary meeting, on 11 November, the Chairman of the SBI introduced a draft omnibus decision covering all the sub-items of agenda item 6, which the SBI had recommended for adoption by the Conference of the Parties (see paragraph 47 above). |
На 5-м пленарном заседании 11 ноября Председатель ВОО представил проект комплексного решения, охватывающего все подпункты пункта 6 повестки дня, который ВОО рекомендовал для принятия Конференции Сторон (см. пункт 47 выше). |
The intersessional work would include consideration of the proposals from the member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for the document to be developed covering space debris mitigation. |
Эта межсессионная работа будет охватывать рассмотрение предложений государств-членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в отношении подлежащего разработке документа, охватывающего предупреждение образования космического мусора. |
This national mechanism has been operating since 1997 in the context of an action plan covering the 12 areas of concern identified in the Beijing Platform for Action. |
Этот национальный механизм действует с 1997 года в рамках плана действий, охватывающего 12 проблемных областей Пекинского всемирного плана действий. |
Relevant AGC parameters and AGC lines, not part of the AGTC network, should also be added in consultation with the secretariat of the ECE Working Party on Rail Transport to arrive at one consolidated questionnaire covering both the AGTC and the AGC Agreements. |
Следует также дополнительно включить при консультации с секретариатом Рабочей группы ЕЭК по железнодорожному транспорту соответствующие параметры СМЖЛ и железнодорожные линии СМЖЛ, не являющиеся частью сети СЛКП, с целью подготовки одного сводного вопросника, охватывающего Соглашения СЛКП и СМЖЛ. |
In Kenya, for example, UNIFEM joined with 18 other United Nations specialized agencies and funds to produce an all-encompassing UNDAF document covering 1999 through 2003, making a substantive and critical contribution that ensured mainstreaming of gender throughout the document. |
Так, в Кении ЮНИФЕМ совместно с 18 другими специализированными учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций участвовал в подготовке всеобъемлющего документа РПООНПР, охватывающего период с 1999 по 2003 год, и внес существенный и конструктивный вклад, обеспечивший учет гендерной проблематики во всех частях документа. |
Recalling the adoption of the decision on the work-plan covering the activities under the Convention during the period up to its second meeting, |
ссылаясь на принятое решение в отношении плана работы, охватывающего деятельность в рамках Конвенции на период до второго совещания, |
The objective of this report, covering the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), is similar to that for the one being prepared on the same subject with regard to the United Nations, its programmes and funds. |
З. Цель этого доклада, охватывающего специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), аналогична цели доклада, который уже готовится по этому же вопросу и охватывает Организацию Объединенных Наций, ее программы и фонды. |
To increase know-how among traders in developing countries as to the efficient conduct of international trade, a document covering the legal aspects of international trade transactions is in the final stages of preparation. |
Для повышения уровня ноу-хау участников торговых операций в развивающихся странах в вопросах эффективного ведения международной торговли в настоящее время завершается подготовка документа, охватывающего правовые аспекты международных торговых сделок. |
The technical editing and the typesetting of the English version of the tenth Supplement, covering the period 1985-1988, have been completed and the volume is currently being indexed and translated into French. |
Завершено техническое редактирование и типографский набор десятого дополнения на английском языке, охватывающего период 1985-1988 годов, и в настоящее время составляется индекс для этого тома и осуществляется его перевод на французский язык. |
Country profiles (in support of further monitoring associated with the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects and covering more than 50 countries). |
обзоры по странам (в поддержку будущего мониторинга в рамках Протокола по эффективному использованию энергии, включая вопросы охраны окружающей среды, охватывающего более 50 стран). |
As part of its Beijing follow-up activities, a project was launched in April 1996 covering five countries in the Western Asia region to ensure the implementation of the Platform for Action adopted in Beijing, assisting national committees to prepare national strategies for the advancement of women. |
В контексте осуществления последующих мероприятий по итогам Пекинской конференции в апреле 1996 года была начата реализация проекта, охватывающего пять стран в западноазиатском регионе, в целях обеспечения реализации принятой в Пекине Платформы действий, который окажет содействие национальным комитетам в подготовке национальных стратегий по улучшению положения женщин. |
The Committee was provided with the tabulation shown below and with a copy of the Memorandum of Understanding between ICC and the United Nations covering mainframe services provided by ICC to Headquarters, as well as access to its mainframe through Headquarters by offices away from Headquarters. |
Комитету была представлена приводимая ниже таблица с экземпляром меморандума о взаимопонимании между МВЦ и Организацией Объединенных Наций, охватывающего услуги центрального процессора, предоставляемые МВЦ Центральным учреждениям, а также доступ к его центральной ЭВМ через Центральные учреждения для отделений, расположенных вне Центральных учреждений. |
He suggested that the Austrian authorities should consider enacting a global anti-discrimination law, applicable to both the public and private sectors and covering the labour market, housing, lending, education and other areas, without awaiting further developments under the Treaty of Amsterdam. |
Оратор предлагает австрийским властям, не дожидаясь дальнейшего развития событий в рамках Амстердамского договора, рассмотреть вопрос о принятии универсального антидискриминационного законодательства, применимого как к государственному, так и к частному секторам и охватывающего трудовые отношения, жилищный вопрос, кредитование, образование и другие области. |
That could include the possibility of having one of the staff members on the Global Plan team prepare a preliminary report covering all aspects of States parties' reports so that fundamental issues could be addressed in a report by the rapporteur for the country concerned. |
Это может включать возможность подготовки одним из сотрудников группы по Глобальному плану предварительного доклада, охватывающего все аспекты докладов государств-участников, с тем чтобы в докладе, подготовленном докладчиком по соответствующей стране, могли бы быть охвачены фундаментальные вопросы. |
Mr. Ayewah (Nigeria): Let me begin by thanking the President of the Security Council, the Representative of Chile, for his introduction of the annual report of the Council covering the period 16 June 1996 to 15 June 1997, contained in document A/52/2. |
Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Совета Безопасности, представителя Чили, за представление содержащегося в документе А/52/2 ежегодного доклада Совета, охватывающего период времени с 16 июня 1996 года по 15 июня 1997 года. |
Many Governments consider cooperatives to be a particular type of business organization or corporation operating in the market, subject to specific cooperative laws in the form of one law covering all types and forms of cooperatives or separate laws for different types and branches of cooperatives. |
Во многих странах кооперативы считаются особой формой организации или объединения труда в условиях рынка, и их деятельность регулируется конкретным законодательством в виде одного закона, охватывающего все типы и формы кооперации, или в виде отдельных законов по различным сферам и отраслям деятельности кооперативов. |
The Advisory Committee was provided, upon request, with a summary note on the property insurance policy covering the period from 1 December 2001 to 1 December 2002, which is contained in the annex to the present report. |
Консультативному комитету по его просьбе была предоставлена краткая записка относительно полиса страхования имущества, охватывающего период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года, которая содержится в приложении к настоящему докладу. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland drew attention to the absence of legislation covering religious discrimination in Great Britain, unlike Northern Ireland. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии напомнило о том, что в Великобритании, в отличие от Северной Ирландии, не имеется законодательства, охватывающего вопросы религиозной дискриминации. |
In June 1999, a donor-funded consultancy team and UNRWA concluded the development of a five-year working plan covering education planning, staff and management development, vocational and technical education, education management information systems, personnel and finance. |
В июне 1999 года группа консультантов, финансировавшаяся донорами, и БАПОР завершили разработку пятилетнего плана работы, охватывающего такие направления, как планирование учебного процесса, кадровое и управленческое развитие, профессионально-техническое образование, информационные системы управления учебным процессом, персонал и финансы. |
I will recall here that measures regarding tactical nuclear weapons in the presidential initiative of 1991 to 1992 form an integral part of a broad plan of action covering strategic offensive weapons, chemical and biological weapons and conventional and other weapons. |
Напомню, что меры в отношении тактических ядерных средств, предусмотренные в президентских инициативах 1991 - 1992 годов, являются составной частью широкого плана действий, охватывающего и стратегические наступательные вооружения, и химическое, и биологическое оружие, и обычные и прочие вооружения. |
On another view, to the extent that environmental disasters would be covered as part of the broad approach covering both natural and man-made disasters, environmental or property damage should not be excluded a priori. |
По мнению других, поскольку экологические бедствия станут элементом широкого подхода, охватывающего как стихийные, так и антропогенные бедствия, ущерб окружающей среде или имуществу не следует исключать а priori. |
Assessments would be de-linked from the continuation of Security Council mandates and only one peacekeeping assessment on Member States would be made at the beginning of the fiscal period covering all peacekeeping operations. |
Начисленные взносы будут отделены от продолжения мандатов Советом Безопасности, и государствам-членам будет начисляться лишь один взнос на поддержание мира в начале бюджетно-финансового периода, охватывающего все операции по поддержанию мира. |
Additional contributions are required to establish, on a temporary basis, a team of experts who would prepare the twelfth Supplement while the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch would draft the following one, covering the most recent time period. |
Необходимы дополнительные взносы для создания на временной основе группы экспертов, которая занялась бы подготовкой двенадцатого дополнения, в то время как основной персонал Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу занялся бы подготовкой проекта следующего дополнения, охватывающего самые последние годы. |
Work is continuing on the creation of a database containing spectral signatures of the main areas under cultivation and relevant geographical parameters on the basis of a planning operation covering different geographical zones of the national territory. |
Продолжается работа по созданию базы данных, содержащей спектральные характеристики основных сельскохозяйственных угодий и соответствующие географические параметры, в рамках мероприятия по планированию, охватывающего различные географические зоны страны. |