All agencies and organizations of the United Nations system, in collaboration with the United Nations International Drug Control Programme, should be urged to intensify their efforts in promoting the United Nations Decade against Drug Abuse covering the years 1991-2000. |
Всем учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций следует предложить активизировать в сотрудничестве с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами их усилия по повышению результативности Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающего 1991-2000 годы. |
(a) A technical study on Lebanese emigration since 1975, based on a survey covering eight countries in addition to the Gulf countries; |
а) практическое исследование по вопросу о ливанской эмиграции с 1975 года, основанное на материалах обследования, охватывающего восемь стран, помимо стран Залива; |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that the adoption by the International Law Commission of a draft Code covering only five categories of the most serious international crimes should not in any way affect the international character of other equally grave crimes. |
Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что принятие Комиссией международного права проекта кодекса, охватывающего лишь пять категорий наиболее серьезных международных преступлений, ни в коей мере не должно затрагивать международного характера других преступлений, аналогичных им по своей тяжести. |
The Committee recommends that the Government give further consideration to the introduction of legislation covering all aspects of the Convention, in particular the provisions of article 1 to prohibit indirect discrimination and to provide women with effective remedies against indirect discrimination. |
Комитет рекомендует, чтобы правительство продолжило рассмотрение вопроса о принятии законодательства, охватывающего все аспекты Конвенции, в частности положения статьи 1, в целях запрещения косвенной дискриминации и предоставления женщинам эффективных средств правовой защиты от косвенной дискриминации. |
Meanwhile, UNDP helped the national police to prepare a national crime statistics report covering the period from March to May 2012, which was issued on 9 October. Riverine capability |
Вместе с тем ПРООН оказывает национальной полицейской службе помощь в подготовке национального статистического отчета по вопросам преступности, охватывающего период с марта по май 2012 года, который был издан 9 октября. |
Mandate The Conference of Parties, by its decision 13/CP., completed the tables of the common reporting format for reporting on the land use, land-use change and forestry sector and decided to use these tables for a trial period covering inventory submissions due in 2005. |
Конференция Сторон в своем решении 13/СР. дополнила таблицы общей формы представления докладов для представления информации в секторе землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства и постановила использовать эти таблицы в течение испытательного периода, охватывающего материалы о кадастрах, подлежащие представлению в 2005 году. |
(a) To investigate the violations of the arms embargo covering access to Somalia by land, air and sea, in particular by pursuing any sources that might reveal information related to violations; |
а) расследовать нарушения эмбарго, охватывающего доступ к Сомали по суше, воздуху и воде, в частности путем использования любых источников, которые могли бы дать информацию, касающуюся нарушений; |
At present, the plan is continued under an OHCHR biannual project covering also the Committee on the Rights of the Child and the plan of action for the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture. |
В настоящее время работа в отношении этого плана продолжается в рамках двухгодичного проекта УВКПЧ, охватывающего также Комитет по правам ребенка и план действий Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета против пыток. |
The objectives and outcomes for general secondary education, within the framework of the educational field covering humanities and philosophy, the following is said: "Upon completion of general secondary education the pupil will respect gender equality". |
О целях и результатах для системы общего среднего образования в рамках учебного курса, охватывающего гуманитарные науки и философию, говорится следующее: «По завершении общего среднего образования учащийся будет соблюдать принцип гендерного равенства». |
However, during the preparation of the UNCITRAL draft instrument on transport law, maritime transport interests were very much in favour of a regime covering multimodal transport (although by extension of the maritime regime). |
Однако в ходе подготовки проекта договора ЮНСИТРАЛ по транспортному праву представители морского транспорта выступили за создание режима, охватывающего мультимодальные перевозки (хотя и за счет расширения режима, регулирующего морские перевозки). |
The study recommends that it would be more pragmatic to aim for a regional solution covering the EU, the accession countries and the neighbouring countries, suggesting that this would be an easier solution as CMR, COTIF/CIM and CMNI have similar spatial coverage. |
В соответствии с этим исследованием рекомендуется, что прагматичнее было бы направить усилия на поиск регионального решения, охватывающего ЕС, присоединяющиеся к нему страны и соседние государства, т.е. на поиск более легкого решения, поскольку КДПГ, КОТИФ/МГК и КПГВ имеют аналогичную географическую сферу охвата. |
Moving on to another subject, the States members of nuclear-weapon-free zones such as Mexico are of course interested in strengthening the legal regime which underpins them, covering practically the whole of the southern hemisphere, and increasing coordination and cooperation among the nuclear-weapon-free zones. |
А теперь я перехожу к другому сюжету: государства-члены зон, свободных от ядерного оружия, такие как Мексика, разумеется, заинтересованы в упрочении подкрепляющего их правового режима, охватывающего практически все Южное полушарие, и в расширении координации и сотрудничества среди зон, свободных от ядерного оружия. |
The Darfur team has already provided a more comprehensive and efficient mechanism for integrated mission planning, management and support, including, for example, the development of an integrated deployment plan covering all mission elements. |
Группа по Дарфуру уже проявила себя в качестве более всеобъемлющего и эффективного механизма комплексного планирования миссии, управления ею и оказания ей поддержки, включая, например, разработку комплексного плана развертывания, охватывающего все элементы миссии. |
The purpose of establishing the joint venture was implementation of a satellite communications project, covering the whole technological cycle of satellite communications services from manufacture and launch of satellites to their long-term in-orbit operation. |
Это совместное предприятие было создано с целью осуществления проекта в области спутниковой связи, охватывающего весь технологический цикл услуг спутниковой связи от создания и запуска спутников до их долговременной эксплуатации на орбите. |
This ensures the timely dissemination of information concerning the work of the Court and facilitates access to its latest jurisprudence, pending the publication of the fifth volume of the series (covering the period 2008-2012); |
Это обеспечивает своевременное распространение информации, касающейся работы Суда, и облегчает доступ к его самым последним судебным решениям, в ожидании публикации пятого тома серии (охватывающего период 2008 - 2012 годов); |
A general law prohibiting discrimination was also being drafted, covering a number of different areas and special cases of discrimination, as well as the new institutional mechanism to combat discrimination. |
Помимо этого ведётся также разработка общего закона о запрещении дискриминации, охватывающего целый ряд областей и особых случаев дискриминации, а также предусматривающего новый институциональный механизм для борьбы с дискриминацией. |
Noting the efforts by the Government of Timor-Leste to finalize the National Strategic Development Plan covering the period from 2011 to 2030, and stressing the need to continue such efforts, |
отмечая усилия, предпринимаемые правительством Тимора-Лешти в целях окончательной доработки Национального стратегического плана развития, охватывающего период 2011 - 2030 годов, и подчеркивая необходимость продолжения таких усилий, |
Accordingly, TOS-IP has been following a two-pronged approach covering a variety of issues grouped under two broad themes, which can be labelled "intellectual property (IP) commercialization" and "intellectual property rights (IPR) enforcement". |
Соответственно ГС-ИС придерживается двухвекторного подхода, охватывающего целый ряд вопросов, объединенных в рамках двух широких тем, которые можно определить следующим образом: "коммерциализация интеллектуальной собственности (ИС)" и "обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности (ПИС)". |
Requests the Evaluation Office to commission a further independent review of the UNDP evaluation policy to be presented to the Executive Board in 2013 covering inter alia: |
просит Управление по вопросам оценки обеспечить дальнейшее проведение независимого обзора политики ПРООН в области оценки для представления Исполнительному совету в 2013 году, охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
While complaints relating to economic, social and cultural rights have been brought before existing national and international procedures, the lack of a mechanism covering economic, social and cultural rights in a more comprehensive manner remains a lacuna in the international human rights protection system. |
Хотя жалобы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, подаются в существующие национальные и международные органы, отсутствие механизма, более полно охватывающего экономические, социальные и культурные права, по-прежнему является пробелом в международной системе защиты прав человека. |
Provided supported for the conduct of a small arms survey by the Small Arms Survey Organization in Southern Sudan, through information-sharing on small arms data, covering 20 per cent of the local population |
Оказывалось содействие в проведении организацией «Смол армз сервей» обследования по вопросам стрелкового оружия в Южном Судане, охватывающего 20 процентов местного населения, посредством обмена информацией о стрелковом оружии |
In regards to poverty, the implementation of the first Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), covering the period 2003-2005, resulted in a significant drop in household poverty. It dropped from 48.5 per cent in 2002 to 42 per cent in 2005. |
Что касается нищеты, то реализация первого документа о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), охватывающего период 2003 - 2005 годов, позволила нам значительно снизить уровень нищеты в стране с 48,5 процента в 2002 году до 42 процентов в 2005 году. |
(b) The work plan of the organization, covering estimates of resources to be administered by UNOPS and the suggested use of such resources; |
Ь) плана работы организации, охватывающего смету ресурсов, находящихся под управлением ЮНОПС, и предлагаемый порядок использования таких ресурсов; |
At the summit, New Zealand Prime Minister, Helen Clark, highlighted the importance of a comprehensive, multi-pronged approach covering security, governance and development interventions, with a rebalancing of effort towards governance and development. |
На этом саммите премьер-министр Новой Зеландии Элен Кларк подчеркнула значение всеобъемлющего, многостороннего подхода, охватывающего деятельность в области безопасности, управления и развития, со смещением усилий в сторону управления и развития. |
Progress has also been made in the preparation of the sixteenth Supplement, which is expected to be completed by the end of 2011, and work has been initiated on the seventeenth Supplement, covering 2010-2011. |
Был также достигнут прогресс в подготовке шестнадцатого дополнения, которое, как ожидается, будет завершено к концу 2011 года, и уже началась работа над подготовкой семнадцатого дополнения, охватывающего период 2010 - 2011 годов. |