The Group also welcomes the idea of creating a ministry with a triple portfolio, covering the Interior, Territorial Planning and Environment, as presented by the Presidential team. |
Группа также приветствует представленную командой президента идею создания министерства, охватывающего три сферы деятельности - внутренних дел, территориального планирования и защиты окружающей среды. |
As a result of the iron distribution programme, anaemia prevalence had been significantly reduced, as measured by a demographic survey covering the years 1996-2006. |
В результате реализации программы распространения железосодержащих добавок была существенно сокращена анемия, что было определено по итогам проведения демографического обследования, охватывающего период 1996 - 2006 годов. |
Several speakers also stressed the need for a comprehensive, programmatic approach covering the whole phenomenon of trafficking as it extended to origin, transit and destination countries. |
Ряд выступавших также особо указали на необходимость применения комплексного программного подхода, охватывающего все аспекты явления торговли людьми в странах происхождения, транзита и назначения. |
A number of options are under discussion in the consultative process, including a possible multi-purpose fund covering a range of chemicals and wastes issues. |
В рамках консультативного процесса обсуждается ряд вариантов, в том числе возможность создания многоцелевого фонда, охватывающего ряд вопросов, связанных с химическими веществами и отходами. |
To avert it, Pakistan calls for enhanced efforts to conclude a comprehensive, non-discriminatory and universally negotiated treaty within the United Nations system covering all aspects of missiles. |
Чтобы предотвратить это, Пакистан призывает к наращиванию усилий по заключению всеобъемлющего, неизбирательного и универсально согласованного договора в рамках системы Организации Объединенных Наций, охватывающего все касающиеся ракет аспекты. |
In 2006, CRC recommended that Samoa strengthen its efforts to adopt and implement a National Plan of Action covering all areas under the Convention. |
В 2006 году КПР рекомендовал Самоа активизировать усилия с целью принятия и осуществления национального плана действий, охватывающего все области применения Конвенции. |
Most of the various needs for communication, data handling and information management can best be met within a single website covering all aspects of the Regular Process. |
Большую часть разнообразных потребностей в сфере коммуникаций, обработки данных и информационного управления лучше всего удовлетворять в рамках единого веб-сайта, охватывающего все аспекты регулярного процесса. |
The Committee was informed that a draft global memorandum of understanding was being developed with WFP covering many areas of potential cooperation, including aviation. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время разрабатывается проект глобального меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и ВПП, охватывающего многие потенциальные области сотрудничества, включая авиацию. |
Discussions focused on achieving progress, covering several areas, including support to the Somali security forces and police and the security ministries. |
В центре внимания обсуждений стояли вопросы достижения конкретного прогресса, охватывающего несколько областей, включая поддержку сомалийских сил безопасности, полиции и министерств безопасности. |
As long as illegal armed groups remain active, the resulting uncertainty will hamper the preparation of a detailed plan covering the entire period of 2011 - 2020. |
Пока остаются активными незаконные вооруженные формирования, результирующая неопределенность будет препятствовать подготовке детального плана, охватывающего весь период 2011-2020 годов. |
For the fiscal year covering 2009, expansionary fiscal stances were sought in Gulf Cooperation Council countries, which have accumulated sizeable fiscal surpluses since 2002. |
В рамках финансового года, охватывающего 2009 год, наблюдалось увеличение бюджетов в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива, которые с 2002 года накопили значительный бюджетный профицит. |
Therefore, the SC ordered enactment of legislations covering all aspects of this issue including proper investigation, adequate penal provisions and relief measures for victims of such cases. |
В силу этого ВС распорядился о принятии законодательства, охватывающего все аспекты данной проблемы, включая надлежащее расследование, достаточные наказания и меры помощи пострадавшим. |
The Welsh Assembly Government officially launched its Single Equality Scheme, covering all six equality strands, on 31 March 2009. |
31 марта 2009 года правительство Ассамблеи Уэльса официально приступило к осуществлению своего Единого плана по обеспечению равенства, охватывающего все шесть аспектов равенства. |
That commitment was premised, however, on a fair and effective international framework covering all major economies and agreement on ambitious targets. |
Однако принятие такого обязательства предполагает разработку справедливого и эффективного международного механизма, охватывающего все ведущие экономики, а также достижение договоренностей относительно целевых показателей. |
They stressed the need to have a shorter and concise report covering all countries of the region and providing broad inter-country comparisons on the same themes. |
Они подчеркнули необходимость подготовки более краткого и сжатого доклада, охватывающего все страны региона и обеспечивающего широкие межстрановые сопоставления по одним и тем же темам. |
Presentation of the proposed multi-year workplan for the activities of the Working Group, covering the period 2012-2015. |
Представление предлагаемого многолетнего плана работы Рабочей группы, охватывающего деятельность на период 2012-2015 годов |
Less commonly, in most of these States, they might also arise beforehand, by virtue of a security right covering present and future assets. |
В более редких случаях в большинстве таких государств они могут также возникать до приобретения актива в силу обеспечительного права, охватывающего существующие и будущие активы. |
Switzerland is aware that a comprehensive legally (not only politically) binding instrument, covering all kinds of transfers, is an ambitious project. |
Швейцария осознает, что создание всеобъемлющего, юридически (а не только политически) обязательного инструмента, охватывающего все виды передачи вооружений, является масштабным проектом. |
Drafting a memorandum of understanding (MoU) between UNECE and OECD covering the transition period. |
а) Разработка меморандума о взаимопонимании (МВ) между ЕЭК ООН и ОЭСР, охватывающего переходный период. |
That agreement was subject to satisfactory bids for a contract covering the design, building and operation of the airport, as well as a rigorous environmental impact assessment. |
Это соглашение должно было вступить в силу при условии успешного проведения конкурсных торгов на предоставление контракта, охватывающего проектировку, строительство и эксплуатацию аэропорта, а также проведения тщательной оценки экологических последствий этого проекта. |
In order to develop a manual of good practices covering both legal and operational aspects complemented by appropriate training material, UNODC is convening a series of expert group meetings. |
Для подготовки руководства по методам наилучшей практики, охватывающего как правовые, так и оперативные аспекты проблемы и дополненного соответствующими учебными материалами, ЮНОДК проводит ряд совещаний экспертных групп. |
Recalling also the importance of generating a seamless data set covering the entire Asia and the Pacific region, |
напоминая также о важности создания бесшовного набора данных, охватывающего весь Азиатско-Тихоокеанский регион, |
The African Union and the European Union are engaged in a strategic partnership covering several pillars, in particular a strategic pillar on governance, democracy and human rights. |
Африканский союз и Европейский союз поддерживают отношения стратегического партнерства, охватывающего несколько направлений, в частности стратегическое направление, связанное с управлением, демократией и правами человека. |
Risks and progress are reviewed each month using a consolidated report (see figure II) covering all location-specific risks and progress updates (prepared in the Project and risk management section). |
Обзор рисков и хода реализации осуществляется ежемесячно в рамках объединенного доклада, охватывающего все характерные для конкретных мест риски и последние данные о ходе работ (подготавливается Отделом проекта и управления рисками). |
Mr. Yee (Singapore): My delegation thanks President Owada for his presentation of the comprehensive report of the International Court of Justice covering its activities over the past year (A/66/4). |
Г-н Йи (Сингапур) (говорит по-английски): Наша делегация благодарит Председателя Оваду за представление всеобъемлющего доклада Международного Суда, охватывающего его деятельность за прошедший год (А/66/4). |