In particular, Prime Minister Meles described the course of the talks as conducted by the facilitators and the points of contention that remained to be resolved. |
В частности, премьер-министр Мелес изложил ход переговоров, проводимых посредниками, и спорные моменты, которые предстоит еще урегулировать. |
The disclosure gave rise to opposition from all sides, probably influencing the course of the Rome negotiations, which did not continue. |
Раскрытие этой информации вызвало неодобрение всех сторон, что, вероятно, повлияло на ход римских переговоров, которые не получили продолжения. |
Foreign investment can have a large, positive impact on the course of transition, as witnessed by the experience of central European countries that were able to attract significant outside capital. |
Иностранные инвестиции могут оказывать существенное положительное влияние на ход переходного процесса, о чем свидетельствует опыт стран центральной Европы, которым удалось привлечь значительные объемы внешнего капитала. |
Moreover, we hope that progress in democratization and in respect for human rights will enable us to reverse the course of events. |
Кроме того, мы надеемся, что прогресс в деле демократизации и в соблюдении прав человека позволит нам обратить ход событий вспять. |
But the international community cannot wait, with arms crossed, for the course of events to shed light on our quandary. |
Однако международное сообщество не может сложа руки ждать, пока ход событий не прольет свет на наше затруднительное положение. |
In the event a person is detained, the adjudicator is entitled to grant bail and proceedings in the normal course will continue thereafter. |
Если рассматривается дело задержанного лица, то судья имеет право принять решение о его освобождении на определенных условиях, после чего возобновляется нормальный ход процессуальных действий. |
Lastly, I reiterate Australia's deep disappointment over, and condemnation of, the ill-advised course of action chosen by both India and Pakistan. |
И наконец, я вновь повторяю, что Австралия испытывает глубокое разочарование и осуждает безрассудный ход действий, избранный как Индией, так и Пакистаном. |
We know from experience that the timeliness and level of international assistance often determine the course of events in conflict and post-conflict situations. |
Из опыта мы знаем, что от своевременности и уровня международной помощи часто зависит ход развития событий в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
These are the disasters that change the destiny and course of nations, and there is a long road ahead. |
Это бедствия, которые могут изменить судьбу и ход развития государств, и нам предстоит пройти большой путь. |
Many leaders have changed the future of their countries with their vision, commitment and determination, but few leaders have affected the course of history. |
Многие лидеры изменили будущее своих стран своими идеями, приверженностью и решимостью, но немногие лидеры повлияли на ход истории. |
This course of action would have significantly increased the costs of the United Nations and the lead time in mobilizing other construction capabilities in Darfur. |
Такой ход событий привел бы к существенному увеличению расходов Организации Объединенных Наций и срока, необходимого для мобилизации других строительных мощностей в Дарфуре. |
One model is the ad hoc working group of the whole of the Assembly convened to recommend a course of action regarding the regular process. |
Одной из таких моделей является специальная рабочая группа полного состава Генеральной Ассамблеи, созванная с целью рекомендовать ход действий в отношении регулярного процесса. |
Let us leave this Hall with a strengthened commitment to change the course of history and bring hope and development to Africa and the entire world. |
Давайте покинем этот зал, испытывая более твердую решимость изменить ход истории и принести надежду и развитие Африке и всему миру. |
But with forward thinking people like you and I in charge, we can take these objects and change the course of human destiny. |
Но с дальновидными ответственными людьми как ты и я мы сможем забрать их и изменить ход судьбы человечества. |
Identify and describe the course of events (what, where, when); |
установить и описать ход событий (что, где, когда); |
The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. |
Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта. |
In the source's view, all this correspondence influenced the course of justice and the use of measures of deprivation of liberty against Mr. El Ghanam. |
Источник считает, что все эти письма повлияли на ход судебного разбирательства и меры по лишению свободы, принятые в отношении вышеуказанного лица. |
Nevertheless, the course of the HIV epidemic in the ESCAP region shows that current efforts need to be refocused to ensure that all countries are able to meet the commitments made at regional and global levels. |
Тем не менее, ход эпидемии ВИЧ в регионе ЭСКАТО говорит о том, что нынешние усилия необходимо перефокусировать для того, чтобы все страны могли выполнить свои обязательства, взятые на региональном и глобальном уровнях. |
For example, the term "ordinary course of trade" can be explained as "ordinary course of trade by reason of prices", or as "ordinary course of trade by domestic prices to related customers". |
Например, выражение "обычный ход торговли" может толковаться как "обычный ход торговли с точки зрения цен" или как "обычный ход торговли с точки зрения внутренних цен для клиентов, связанных с поставщиками". |
(b) In the reconstruction of the accident, the course of the event and calculations to avoid the incident are examined. |
Ь) в ходе реконструкции ДТП изучаются ход событий и расчеты, в которых определяются возможности для предотвращения аварии. |
even if you are able to alter one course of events, the universe will find others. |
Даже если ты изменишь ход одного события Вселенная найдет другой способ |
I would never have known her if the Doctor hadn't changed the course of my whole life to suit himself. |
Я бы её даже не знал, если бы Доктор не изменил ход всей моей жизни так, как ему удобно. |
And if your very presence here has changed the course of events, interfered with the investigation, what then? |
А если само твое присутствие здесь изменило ход событий, помешало расследованию, что тогда? |
Or is it in our own hands to alter the course of destiny? |
Или в наших руках изменить ход судьбы? |
Just when it appeared that being from Natesville was going to suck a little bit more than usual, Barney Hughes makes a discovery that could change the course of the Grocery Games. |
Когда оказалось, что быть из Нейтсвилля может быть ещё чуточку отстойнее, чем обычно, Барни Хьюз сделал открытие, которое могло изменить ход Продуктовых игр. |