The Commission has had an intentional strategy to hand over, step by step, the findings and results from its efforts to the Lebanese authorities, so as to strengthen their ownership of the course of the investigation. |
Комиссия проводила в жизнь сознательную стратегию постепенной передачи выводов и результатов прилагаемых ею усилий ливанским властям, с тем чтобы увеличить их долю ответственности за ход расследования. |
Valga County, almost in its present shape, was formed on 6 September 1920 when the course of the War of Independence and the situation at that time required Valga's separation from the other counties. |
Валгаский уезд образован более-менее в современном виде 6 сентября 1920, когда ход Освободительной войны и образовавшаяся ситуация требовали отделения Валга, как важного центра, от других уездов. |
The revolt heavily influenced the course of the Hundred Years' War, by deterring later Parliaments from raising additional taxes to pay for military campaigns in France. |
Восстание сильно повлияло на ход Столетней войны, так как парламент стал более сдержан во введении дополнительных налогов, идущих на возмещение военных расходов. |
Gömbös declared violence to be an acceptable means of shape the course of history, not in the interest of a narrow clique, but of an entire nation. |
Гёмбёш провозглашал откровенную ставку на насилие как «приемлемый метод управления государством, позволяющий направлять ход истории в интересах не узкой клики, а всей нации». |
The course of the war, however, was to turn in Italy's favour thanks to Prussian victories in Bohemia, especially the decisive Battle of Königgrätz on 3 July 1866. |
Общий ход войны, однако, был обращён в пользу Италии благодаря победам прусской армии на севере, в особенности после их победы под Садовой З июля 1866 года. |
Captain Yelland has to decide whether to destroy the Japanese fleet and alter the course of history, or to stand by and allow history to proceed as "normal". |
Капитану Мэтью Йеланду предстоит сделать выбор: нанести удар по японскому имперскому флоту, изменив ход истории, или оставить все как есть. |
As a result of the analysis it turns out that the young girl in the course put all the available arsenal of privorotov and even made a doll of voodoo. |
В результате проведённого ею анализа он узнаёт, что молодая девушка в ход пустила весь доступный ей арсенал приворотов и даже сделала куклу вуду. |
Less warlike than his father, the young emperor signs a peace treaty with Prussia, thus averting war and changing the course of history by securing the French throne for a long line of Napoleons. |
Будучи менее воинственным чем его отец, молодой император заключил с Пруссией мир, предотвратив этим войну и изменив ход истории, защитив тем самым Французский трон для последующих поколений Наполеонов. |
Clearly, the present course of events in the country shows a clear improvement in human rights, so that citizens are now able to enjoy their civil, civic and political rights. |
Безусловно, нынешний ход развития страны свидетельствует о явном улучшении положения в области этих прав: граждане страны пользуются гражданскими и политическими правами. |
They believed that if they could figure out this flying machine, it'll change the course of the world. |
Они верили в то, что если они изобретут пилотируемый самолет, это изменит ход истории всего мира. |
Iraqis are now more than ever able to determine the course of events in their own country, in spite of spikes of violent attacks against innocent civilians, which have recently been on the rise. |
Сейчас как никогда ранее иракцы в состоянии определять ход событий в своей стране, несмотря на акты насилия в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, число которых растет. |
Elections for the post of Prosecutor and six vacancies for judges will be held in 2012; now would be an excellent time to join and shape the future course of the ICC's development. |
В 2012 году состоятся выборы Прокурора и для замещения шести вакантных должностей судей, и сейчас есть прекрасная возможность присоединиться к МУС и формировать будущий ход его развития. |
It is very difficult for countries that have set on a pattern with a low technology, low-skill and low-learning specialization to change course without a concerted shift in a large number of interacting markets and institutions. |
Странам, чья производственная модель характеризуется низкой технологией, низкой квалификацией и медленным обучением, очень сложно изменить ход развития без согласованных сдвигов на большом числе взаимодействующих рынков и институтов. |
The witnesses Jean Minani and General Bulimwengu described the course of events including the planning, the objectives, the reasons, the operations and the withdrawal. |
Свидетели Жан Минани и генерал Булимвенгу описали ход событий, включая планирование, определение целей, причины, операции и отход. |
Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. |
В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
He denied that "a gentleman of very high position"-presumably Prince Albert Victor-was in any way involved with the scandal, but accused the government of conspiracy to pervert the course of justice. |
Он отрицал, что «джентльмен очень высокого положения» - предположительно, принц Альберт Виктор - был вовлечён в скандал, но вместе с тем обвинил власти в заговоре с целью исказить ход правосудия. |
Surrounding this scene is a wreath of twelve stars and twelve small disks that indicate the course of the hours. |
По обе стороны от Ра протянулась гирлянда из двенадцати звёзд и двенадцати маленьких солнечных дисков, которые указывают на ход часов. |
It was under Devine that the CIA ramped up threefold support to the mujahideen and made the critical decision to provide them with U.S.-made Stinger anti-aircraft missiles, a move that would ultimately shift the course of the war and force a Soviet retreat. |
Именно во время службы Девайна ЦРУ в три раза увеличило поддержку моджахедов и приняло важное решение поставить им зенитные ракеты Стингер, произведенные в США, что в конечном итоге изменило ход войны и форсировало выход советских войск. |
The course of Emory's history changed dramatically when, in November 1979, Robert and George Woodruff presented the institution with a gift of $105 million in Coca-Cola stock. |
Ход истории резко изменился когда в ноябре 1979 года выпускники колледжа Эмори - бизнесмены Роберт и Джордж Вудрафф сделали подарок своему альма-матер в размере 105 млн. долл. акциями Coca-Cola. |
Such a course would disrupt the fair beyond measure |
Такой ход дел чрезвычайно подорвал бы значение ярмарок. |
Without fear, but with the understanding that the decisions that we make in the next year will change the course of history forever. |
Без страха, но с пониманием того, что решения, которые мы примем в ближайшем будущем, способны навсегда изменить ход истории. |
Otherwise, if the present course of urban development can not be changed, it should be made clear that even more extensive compensatory measures will have to be taken in other sectors of society. |
В противном случае, если изменить нынешний ход процесса городского развития не представляется возможным, следует четко указать на необходимость принятия еще более широкомасштабных компенсирующих мер в других сферах общественной жизни. |
No peace process could move forward or even survive when one of the parties is still intensely engaged in rewriting it, reversing, as it were, the course of events. |
Никакой мирный процесс не может развиваться или даже сохраниться, когда одна из сторон по-прежнему активно пытается подвергнуть его ревизии, обратить вспять ход развития событий, что подтверждается в данном случае. |
The Constitution also affirms that no person or authority may interfere in the judiciary's activity or influence the course of legal actions under penalty of criminal penalty. |
Конституция также запрещает, вплоть до уголовного преследования, какое-либо вмешательство со стороны отдельных лиц в деятельность судебно-правовых органов и любые попытки оказать влияние на ход судебных дел. |
CPLP manifests its most vivid repulsion and indignation at the wave of violence and terror that has been intensifying in East Timor, provoked by the forces that insist in stopping the course of history. |
СПГС испытывает сильнейшее чувство негодования и возмущения по поводу волны насилия и террора, которая со все большей силой захлестывает Восточный Тимор, будучи спровоцированной силами, настойчиво пытающимися остановить ход истории. |