| The media also played a negative role in the creation and perpetuation of stereotypes, affecting the course of the judicial proceedings. | СМИ также играют негативную роль в создании и увековечивании стереотипов. влияющих на ход судебного разбирательства. |
| The complainants consider that, thereafter, political pressure was brought to bear to influence the course of the proceedings. | Заявители считают, что с этого момента стало оказываться политическое давление в целях оказания воздействия на ход разбирательства. |
| For this course of events to be reversed, there needs to be a change in policy. | Чтобы такой ход событий сменился на противоположный, необходимы изменения в политике. |
| There were, however, certain long-running issues that impeded the normal course of diplomatic business. | Однако некоторые не решавшиеся в течение долгого времени проблемы затрудняют нормальный ход дипломатической работы. |
| This is a unique and fleeting opportunity to reverse course from confrontation to cooperation and therefore should not be missed. | Речь идет об уникальной и преходящей возможности обратить вспять ход событий, перейдя от конфронтации к сотрудничеству, и поэтому упускать ее нельзя. |
| Investigators were fully independent in their work, however, and even their hierarchical superiors could not influence the course of their investigations. | Следователи действуют полностью независимо, и даже их начальники не могут влиять на ход осуществляемых ими расследований. |
| I know dying is the natural course of events. | Я знаю, что смерть - это естественный ход событий. |
| You'll be altering... the course of events significantly. | Ты изменишь... ход событий значительно. |
| Phenomena that determine the course of our lives. | Феномен, который определяет ход наших жизней. |
| Our love would forever alter the course of history. | Их любовь навеки изменила ход истории. |
| We know the likely course the disease will take. | Нам известен предполагаемый ход развития болезни. |
| However, history took a different course. | Однако ход истории пошел по другому руслу. |
| The course of its democratic and political reforms shows a steady trend towards sustained harmony between the different ethnic communities in Uzbek society. | Оценивая ход демократических и политических реформ можно констатировать устойчивую тенденцию сохранения межнационального согласия в узбекистанском обществе. |
| It is now time to change course. | Сейчас настало время изменить ход событий. |
| The General Conference could then consider options for the Cooperation Agreement and determine the future course. | После этого Генеральной конференций можно будет рассмотреть новые варианты деятельности в рамках Соглашения о сотрудничестве и определить ход будущих действий. |
| You would have been altering the course of history. | Ты бы изменил весь ход истории. |
| This report, if it's true, could help us change the course of the war. | Этот рапорт, если это правда, поможет нам изменить ход войны. |
| Perhaps your course was justified then. | Возможно, тогда твой ход оправдан. |
| And it'll have a powerful effect on the course of my own life. | И это огромно повлияет на ход моей жизни. |
| The course of human history may depend on it. | От этого может зависеть ход человеческой истории. |
| If Boris worked out how to time jump he could seriously change the course of history. | Если бы Борис мог совершить прыжок во времени он бы очень серьезно изменил ход истории. |
| And in that one moment, the whole course of history was changed. | И в это самое мгновение... изменился весь ход истории. |
| We must rectify this course of events and in a step-by-step manner elaborate a forward-looking multilateral effective and transparent universal agreement in the field of nuclear disarmament. | И нам надо скорректировать такой ход событий и шаг за шагом разработать перспективное многостороннее, эффективное и транспарентное универсальное соглашение в сфере ядерного разоружения. |
| It is important to take into account the cumulative effect of domestic difficulties and outside dangers on the course and quality of the implementation of the provisions of international human rights agreements. | Необходимо учитывать совокупное влияние внутренних трудностей и факторов внешних угроз на ход и качество реализации положений международных договоров по правам человека. |
| He perverted the course of justice, and in so doing, he attacked the very fabric of our state. | Он исказил ход правосудия и своими действиями подорвал основы нашего государства. |