The media also played a negative role in the creation and perpetuation of stereotypes, affecting the course of the judicial proceedings. |
СМИ также играют негативную роль в создании и увековечивании стереотипов. влияющих на ход судебного разбирательства. |
The complainants consider that, thereafter, political pressure was brought to bear to influence the course of the proceedings. |
Заявители считают, что с этого момента стало оказываться политическое давление в целях оказания воздействия на ход разбирательства. |
For this course of events to be reversed, there needs to be a change in policy. |
Чтобы такой ход событий сменился на противоположный, необходимы изменения в политике. |
There were, however, certain long-running issues that impeded the normal course of diplomatic business. |
Однако некоторые не решавшиеся в течение долгого времени проблемы затрудняют нормальный ход дипломатической работы. |
This is a unique and fleeting opportunity to reverse course from confrontation to cooperation and therefore should not be missed. |
Речь идет об уникальной и преходящей возможности обратить вспять ход событий, перейдя от конфронтации к сотрудничеству, и поэтому упускать ее нельзя. |
Investigators were fully independent in their work, however, and even their hierarchical superiors could not influence the course of their investigations. |
Следователи действуют полностью независимо, и даже их начальники не могут влиять на ход осуществляемых ими расследований. |
I know dying is the natural course of events. |
Я знаю, что смерть - это естественный ход событий. |
You'll be altering... the course of events significantly. |
Ты изменишь... ход событий значительно. |
Phenomena that determine the course of our lives. |
Феномен, который определяет ход наших жизней. |
Our love would forever alter the course of history. |
Их любовь навеки изменила ход истории. |
We know the likely course the disease will take. |
Нам известен предполагаемый ход развития болезни. |
However, history took a different course. |
Однако ход истории пошел по другому руслу. |
The course of its democratic and political reforms shows a steady trend towards sustained harmony between the different ethnic communities in Uzbek society. |
Оценивая ход демократических и политических реформ можно констатировать устойчивую тенденцию сохранения межнационального согласия в узбекистанском обществе. |
It is now time to change course. |
Сейчас настало время изменить ход событий. |
The General Conference could then consider options for the Cooperation Agreement and determine the future course. |
После этого Генеральной конференций можно будет рассмотреть новые варианты деятельности в рамках Соглашения о сотрудничестве и определить ход будущих действий. |
You would have been altering the course of history. |
Ты бы изменил весь ход истории. |
This report, if it's true, could help us change the course of the war. |
Этот рапорт, если это правда, поможет нам изменить ход войны. |
Perhaps your course was justified then. |
Возможно, тогда твой ход оправдан. |
And it'll have a powerful effect on the course of my own life. |
И это огромно повлияет на ход моей жизни. |
The course of human history may depend on it. |
От этого может зависеть ход человеческой истории. |
If Boris worked out how to time jump he could seriously change the course of history. |
Если бы Борис мог совершить прыжок во времени он бы очень серьезно изменил ход истории. |
And in that one moment, the whole course of history was changed. |
И в это самое мгновение... изменился весь ход истории. |
We must rectify this course of events and in a step-by-step manner elaborate a forward-looking multilateral effective and transparent universal agreement in the field of nuclear disarmament. |
И нам надо скорректировать такой ход событий и шаг за шагом разработать перспективное многостороннее, эффективное и транспарентное универсальное соглашение в сфере ядерного разоружения. |
It is important to take into account the cumulative effect of domestic difficulties and outside dangers on the course and quality of the implementation of the provisions of international human rights agreements. |
Необходимо учитывать совокупное влияние внутренних трудностей и факторов внешних угроз на ход и качество реализации положений международных договоров по правам человека. |
He perverted the course of justice, and in so doing, he attacked the very fabric of our state. |
Он исказил ход правосудия и своими действиями подорвал основы нашего государства. |