Примеры в контексте "Course - Ход"

Примеры: Course - Ход
The Frente POLISARIO considers, however, that progress can be achieved within a reasonable time frame, on the humanitarian questions, provided that the implementation of the settlement plan resumes its normal course. Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО считает, что по гуманитарным вопросам прогресс может быть достигнут в течение разумного периода времени при том условии, что будет восстановлен нормальный ход осуществления Плана урегулирования.
We also believe that the Security Council cannot make itself heard on such a difficult issue, or influence the course of events, unless it is united. Мы также считаем, что Совет Безопасности не сможет добиться того, чтобы к его мнению прислушались по такому трудному вопросу, и не сможет оказать влияния на ход событий, если в нем не будет единства.
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях.
Though the recent course of events in the former Yugoslavia gives us little cause for optimism, the latest developments in the Middle East fill us with renewed hope. В то время как отмечаемый в последнее время ход событий в бывшей Югославии дает мало оснований для оптимизма, последние события на Ближнем Востоке наполняют нас новыми надеждами.
The course taken in international relations since the end of the cold war should prompt States to turn to multilateral cooperation and United Nations principles should come fully into play in crisis settlement. Ход событий на международной арене после окончания "холодной войны" должен заставить государства встать на путь многостороннего сотрудничества, а проповедуемые Организацией Объединенных Наций принципы должны теперь в полной мере использоваться для урегулирования кризисных ситуаций.
As the Secretary-General stated in his address to the Conference on Disarmament last June, "With political will, this Conference can reclaim its former mantle and generate tangible benefits that could shape the course of history". Как заявил в своем выступлении перед Конференцией по разоружению в июне текущего года Генеральный секретарь, «При наличии политической воли эта Конференция вполне способна вернуть себе былую славу и принести такую ощутимую пользу, которая могла бы сформировать дальнейший ход истории».
Democrats everywhere must understand that if taking and managing power is not carried out in keeping with electoral rules, any number of temptations can arise - including thinking that the course of events can be altered in the streets. Все демократы должны понять, что если захват и использование власти не осуществляются в соответствии с избирательными правилами, могут возникнуть разного рода соблазны, в частности, попытки изменить ход событий с помощью уличных беспорядков.
He urged all concerned to complete their discussions by the end of the first week of the session, so that the Conference would then be able to determine the future course of the negotiations. Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны завершить проведение обсуждений к концу первой недели сессии, с тем чтобы Конференция смогла затем определить будущий ход переговоров.
The report of the Secretary-General on the development of a multilingual web site that is before the Committee provides a snapshot of the current situation and presents a course of possible action. В докладе Генерального секретаря о разработке многоязычного ШёЬ-сайта, находящемся на рассмотрении Комитета, содержится краткая информация о нынешней ситуации, а также излагается ход возможных действий.
The present generation may be among the last that could correct the current course of world development before it reaches a point of no return, due to depletion of the natural resource base and degradation of the environment. Нынешнее поколение людей, возможно, является последним поколением, которое еще может скорректировать текущий ход процесса мирового развития до того, как он примет необратимый характер из-за истощения базы природных ресурсов и деградации окружающей среды.
Within this group, Switzerland was instrumental in shaping political will, thereby exerting an overall influence on the course of the preparatory work and the deliberations of the 1998 Rome Conference. В рамках этой группы Швейцария внесла значительный вклад в формирование политической воли, оказав, таким образом, влияние на ход подготовительной работы и дискуссии в ходе Римской конференции 1998 года.
Mr. YUTZIS said that, over and above declarations and condemnations, he recommended moves which might prove efficacious and enable the Committee to exert a positive influence on the course of events in Liberia. Г-н ЮТСИС говорит, что помимо заявлений и осуждений и в дополнение к ним он рекомендует шаги, которые могут быть более действенными и позволят Комитету оказать позитивное влияние на ход событий в Либерии.
The course and circumstances of events during the student festival at the Łódź University in May 2004, was the subject of explanation of the inspection team of the National Police Headquarters. Ход и обстоятельства событий, имевших место во время студенческого фестиваля в университете Лодзи в мае 2004 года, были разъяснены инспекционной группой Национального полицейского управления.
There is no doubt that recent appalling and unfortunate events - loss of life, hundreds of injuries and considerable material damage - have had a negative effect on the pace and the course of the process of reconstruction and normalization in Kosovo. Несомненно, произошедшие недавно ужасающие и вызывающие глубокое сожаление события - гибель людей, сотни раненых и значительный материальный ущерб - оказали отрицательное воздействие на темпы и ход процесса восстановления и нормализации положения в Косово.
In most of these cases, interventions at a political level caused events to take another course and the threat of large-scale outflows was generally averted. В большинстве этих случаев меры вмешательства, принятые на политическом уровне, позволили изменить ход событий и в целом отвратить угрозу крупномасштабных перемещений населения.
The inter-Tajik talks went through many crises and were often stalled over secondary questions by one or the other party, in order to gain time while political or military developments ran their course. Межтаджикские переговоры пережили много кризисов и нередко срывались той или иной стороной из-за второстепенных вопросов, чтобы выиграть время и не вмешиваться в естественный ход политических или военных событий.
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan informs the international community that the attempt to hold these illegal "elections" will have an adverse effect on the course of the peace talks for a settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict. Милли меджлис Азербайджанской Республики доводит до сведения международной общественности, что попытка проведения этих незаконных «выборов» окажет отрицательное воздействие на ход мирных переговоров по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта.
It is our view that, beyond the requirements of a strong African peacekeeping capability necessary for containing immediate dangers, we cannot afford to resign ourselves to a mindset that accepts perpetual conflict as the natural course of events in our continent. По нашему мнению, помимо необходимости создания мощного африканского потенциала поддержания мира, необходимого для сдерживания прямых угроз, мы не можем позволить себе придерживаться мнения, признающего наличие постоянного конфликта как естественный ход событий на нашем континенте.
Such Member States, however, failed to refer to the conclusion stated in the opinion that the Secretary-General was authorized to proceed with the proposed course of action. Однако эти государства-члены не упомянули содержащегося в этом заключении вывода о том, что Генеральный секретарь был уполномочен продолжать предложенный ход действий.
13.2 In the State party's view, the complainant was resorting to manipulation in order to sabotage the judicial proceedings and disrupt the proper course of domestic remedies. 13.2 Государство-участник считает, что жалобы податель занимается манипулированием фактами с целью воспрепятствовать доведению до конца осуществляемых в настоящее время процессуальных действий и нарушить нормальный ход процедур внутренней защиты.
In the determination of domestic prices, Article 2.2 of the AAD refers to the expressions of "ordinary course of trade" and "particular market situation". В отношении определения внутренних цен в статье 2.2 САД используются выражения "обычный ход торговли" и "особая рыночная ситуация".
What is in question today is how to use their potential in order to influence the course of globalization so that it can have a much more positive impact on people's lives. Сегодня вопрос состоит в том, как использовать их потенциал для воздействия на ход глобализации, с тем чтобы она могла оказывать гораздо более позитивное воздействие на жизнь людей.
Therefore, we believe that by understanding its entire responsibility any State and any nation - be it large or small - is capable today of influencing the entire course of world development precisely in accordance with this sequence. Поэтому мы считаем, что сегодня любое государство и любая нация - будь то крупная или малая, - осознавая всю полноту своей ответственности, вполне способна влиять на ход мировых событий именно по такой схеме.
Small craft and craft under sail may, if necessary, cross the channel (traffic lane, recommended course) or make turns involving crossing of the channel, generally astern of passing vessels. Маломерное (малое) и парусное суда при необходимости могут пересекать судовой ход (полосу движения, рекомендованный курс), а также выполнять поворот с пересечением судового хода, как правило, за кормой проходящих судов.
The progressive development of law would thus be diverted from its normal course by a legal rule laying down in advance a practice that would give rise to custom, regardless of what States actually did in that regard. Таким образом, нормальный ход событий в сфере прогрессивного развития права претерпит изменения с принятием правовой нормы, заранее закрепляющей практику, которая может послужить основой обычая независимо от фактических действий государств в этой области.