If you can do that, work together, then you can change the course of history. |
Если вы сумеете работать вместе, то вы сумеете изменить ход истории. |
Recent changes in the world situation had shown it was almost impossible to anticipate with detailed programmes and subprogrammes the future course of world events or the response of the United Nations. |
Последние изменения в мире свидетельствуют о том, что практически невозможно в подробных программах и подпрограммах предусмотреть ход мировых событий в будущем или реакцию Организации Объединенных Наций. |
These guidelines would be proposed to all actors influencing the course of social development, including national Governments and regional and international organizations, as well as public and private institutions. |
Эти руководящие принципы будут предложены вниманию тех, кто влияет на ход социального развития, в том числе национальным правительствам и региональным и международным организациям, а также государственным и частным учреждениям. |
In the other direction, the United Nations and the world community can change the course of events by reducing the suffering from natural disasters. |
Впереди - перспектива того, что Организации Объединенных Наций и мировому сообществу все-таки удастся изменить ход событий, добившись уменьшения страданий от стихийных бедствий. |
However, those needlessly afraid of an independent, stable and self-reliant Afghanistan sought to change the course of events to coincide with their own interests. |
Однако те, кто безосновательно испытывают страх перед независимым, стабильным и опирающимся на собственные силы Афганистаном, стремятся изменить ход событий в своих собственных интересах. |
Thus, the course of discussion becomes predictable; delegations can prepare themselves to a certain degree and respond to statements made by other delegations in the informal discussion. |
В результате становится предсказуемым ход обсуждения; делегации могут в определенной степени подготовить свою позицию и свой ответ на то, что было сказано другими делегациями в ходе неофициальных обсуждений. |
Mr. Sardenberg (Brazil): The course of events in Haiti has changed dramatically since the re-establishment of democratic rule in that sister nation. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Ход событий в Гаити коренным образом изменился с момента реставрации демократического правления в этой братской стране. |
It is of some concern that external influence still persists in Afghanistan through various means, with a view to influencing the course of events in this war- ravaged country. |
Вызывает некоторую озабоченность то, что внешнее влияние все еще сохраняется в Афганистане с помощью различных средств с целью оказания влияния на ход событий в этой опустошенной войной стране. |
If the world's democracies, led by the United Nations, do not speak out for morality in the area of human rights, we will lose our ability to influence the course of events. |
Если демократические правительства мира, руководимые Организацией Объединенных Наций, не выступят в защиту морали в области прав человека, то мы утратим свою способность влиять на ход событий. |
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. |
Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
We understand this frustration and exasperation, and yet we would find it absolutely unconscionable for the United Nations simply to uproot itself from Somalia when it is abundantly clear that such a course of action would have catastrophic consequences. |
Мы понимаем это разочарование и отчаяние, и все же, на наш взгляд, было бы слишком чрезмерным, если бы сейчас, когда совершенно ясно, что такой ход событий повлечет катастрофические последствия, Организация Объединенных Наций полностью уйдет из Сомали. |
Many favoured a longer-term perspective, but recognized the fact that it was almost impossible to predict with any degree of certainty the course of world events for any period longer than five years. |
Многие выступили за более долгосрочное планирование, однако признали тот факт, что почти невозможно предсказать с какой бы то ни было степенью точности ход развития мировых событий на любой период времени более пяти лет. |
More than once in the not-so-distant past, the international community was able to demonstrate its ability to muster the required political will and resources that quickly changed the course of development of some groups of countries. |
Неоднократно в не столь отдаленном прошлом международному сообществу удавалось продемонстрировать свою способность мобилизовывать необходимую политическую волю и ресурсы, которые быстро изменяли ход развития событий стран некоторых групп. |
The reason was that the major Powers, which had largely determined the course of the Conference, did not have the political will to place humanitarian criteria and development above geopolitical and military considerations. |
Причина состоит в том, что основные державы, которые в значительной мере предопределяли ход Конференции, не имеют политической воли к тому, чтобы поставить гуманитарные критерии и интересы развития выше геополитических и военных соображений. |
The President: This is an important commitment on everyone's part and will determine how the course of the work will be done in the fifty-first session. |
Председатель (говорит по-английски): Это очень важное обязательство для всех нас, и оно будет во многом определять ход работы пятьдесят первой сессии. |
At this important moment, you want to change the course of your life because of him? |
В такой важный момент ты хочешь повернуть ход своей жизни из-за него? |
The course of events in Yugoslavia since 24 March 1999 has shown that it is actually the military actions of NATO which provoked the current humanitarian disaster and created a full-fledged emergency situation in the Balkans. |
Ход событий в Югославии после 24 марта с.г. показал, что именно боевые действия НАТО спровоцировали нынешнюю гуманитарную катастрофу и создали в полном смысле чрезвычайную ситуацию на Балканах. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
Europe could change the course of this development only if it presented itself as a serious player and stood up for its interests on the global stage. |
Европа сможет изменить ход этого развития только в том случае, если она представит себя как серьезного игрока и встанет на защиту своих интересов на мировой арене. |
Let me reiterate the conviction that their return to the Ad Hoc Committee would have a most profound and positive influence on the course of our discussions and ensure their viability. |
Позвольте мне вновь выразить свою убежденность в том, что их возвращение в состав Специального комитета оказало бы весьма значительное и позитивное воздействие на ход наших обсуждений и придало бы им динамизм. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): The proposal was made by Sri Lanka and my delegation will accept any course of action accepted by Sri Lanka. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Предложение было внесено Шри-Ланкой, и моя делегация примет любой ход действий, который принимает Шри-Ланка. |
This new spirit is called leadership - that driving force of history altering the course of events within countries and in the international scenario, opening new horizons, giving hope to the peoples of the world, seeing movement where some can only stand still. |
Этот новый дух называется лидерство; это движущая сила истории, изменяющая ход событий внутри стран и на международной арене, открывающая новые горизонты, дающая надежду народам мира, находящая движение там, где некоторые могут лишь стоять на месте. |
The adoption of resolution 51/26 of 4 December 1996 by an overwhelming majority was expected to influence the course of events in the Middle East, since it embodied very important principles of international law. |
Ожидалось, что принятие подавляющим большинством голосов резолюции 51/26 от 4 декабря 1996 года повлияет на ход событий на Ближнем Востоке, поскольку в ней были воплощены весьма важные принципы международного права. |
The course of events in the above-mentioned autonomous regions took a tragic turn leading to the unleashing of what became in point of fact an armed conflict involving the use of heavy weapons. |
Ход событий в названных автономиях принял трагический оборот и привел к развязыванию по сути дела вооруженного конфликта с применением тяжелых вооружений. |
The Board notes, without interfering with the course of justice, that under the present conditions the Tribunal is unlikely to meet its draft completion strategy target of 2010. |
Комиссия отмечает, не вмешиваясь при этом в ход судебной практики, что при нынешних условиях Трибунал вряд ли сможет достичь цели, поставленной в стратегии завершения работы на 2010 год. |