Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. |
Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
All of this is not to say that humanitarian action has no political dimension or that it never has any impact on the course of a conflict. |
Из всего этого не следует, что гуманитарная деятельность не имеет политического аспекта или что она никогда не оказывает никакого воздействия на ход конфликта. |
I commend the Secretary-General for this course of action, which is in line with the sentiments expressed by Member States not only in the General Assembly but also within the framework of the Commission on Human Rights. |
Я благодарю Генерального секретаря за этот ход действий, который соответствует мнениям, высказанным государствами-членами не только в Генеральной Ассамблее, но и в рамках Комиссии по правам человека. |
While man was the product of history, he also had the power and the duty to change its course and bend it to his own will. |
Хотя человек и является продуктом истории, тем не менее он может и должен влиять на ее ход и подчинять своей воле. |
The experience of our region - the Solomon Islands, Bougainville and East Timor - gives ample testimony to the vital difference that women can make to the course of a conflict. |
Опыт нашего региона - Соломоновых Островов, Бугенвиля и Восточного Тимора - дает нам достаточно примеров тех жизненно важных изменений, которые женщины способны вносить в ход конфликта. |
Three days ago, the people of Latvia made a historical decision that will influence their country's course of development over the next foreseeable decades, or even centuries. |
Три дня тому назад народ Латвии принял историческое решение, которое будет оказывать воздействие на ход развития страны в течение ближайших десятилетий или даже столетий. |
GEF also refers to capacity development as a dynamic, holistic and ongoing experience involving planned and unplanned processes that are at work and that shape the course of things over a period of time. |
Кроме того, ГЭФ считает развитие потенциала динамичной, всеобъемлющей и непрерывной деятельностью, в рамках которой происходят запланированные и незапланированные процессы, определяющие ход событий на протяжении какого-либо периода времени. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. |
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. |
Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. |
Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. |
Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. |
Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
Thus, it is important that decision-makers have, at each moment of change, the necessary and sufficient information to enable them to effectively plan the activities that consume resources and influence the course of human endeavor. |
Таким образом, важно, чтобы директивные органы в каждый момент времени, на который приходятся перемены, располагали необходимой и достаточной информацией, позволяющей им эффективно планировать мероприятия, которые потребляют ресурсы и оказывают влияние на ход человеческой деятельности. |
How could it be argued that the present course of events is distancing the planet from war in the Middle East? |
Можно ли отрицать, что нынешний ход событий отдаляет нашу планету от войны на Ближнем Востоке? |
He was also provided with health care and allowed to exercise his private civil rights provided that they did not adversely affect the course of the investigation or undermine the evidence. |
Обвиняемому была предоставлена медицинская помощь и возможность пользования своими правами по линии частного права, если это не окажет негативного воздействия на ход следствия и не будет подрывать доказательной базы. |
New infections continue to increase in several countries, while coverage for essential HIV prevention, treatment, care and support remains far too low in many parts of the world to have a major impact on the course of the epidemic. |
В некоторых странах количество новых случаев инфицирования продолжает увеличиваться, а уровень охвата населения основными услугами по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке во многих частях мира остается слишком низким для того, чтобы оказывать существенное влияние на ход эпидемии. |
The CPR provides the courts with extensive case management powers to control and direct the course of proceedings to ensure that these are conducted on as timely and efficient a basis as possible. |
ПГП наделяет суды обширными полномочиями по рассмотрению дел, позволяющими контролировать и направлять ход судебных разбирательств, с тем чтобы они проводились в максимально сжатые сроки и наиболее эффективным образом. |
The Working Group was established to recommend a course of action to the Assembly at its sixty-fourth session, based on the outcomes of the fourth meeting of the Steering Group. |
Рабочая группа была учреждена, чтобы рекомендовать Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии ход дальнейшей работы, опираясь на итоги четвертого совещания Руководящей группы. |
The creation of an independent committee with a mandate to oversee the general elections, which shall be open to observers from international organizations and states wishing to monitor the course of the electoral process. |
Создание независимого комитета для наблюдения за всеобщими выборами, предоставляющего возможности участия для наблюдателей от международных организаций и государств, которые пожелают отслеживать ход избирательного процесса. |
For us, it is a matter of utmost importance, and we remain committed to contributing to the exercise with a view to realizing the goal of a world in which ideas and not military capabilities determine the course of events. |
Для нас это вопрос исключительной важности, и мы намерены работать в этом направлении в целях построения такого мирового порядка, в котором ход событий определяется не военной мощью, а диктуется разумом. |
There are often State agencies or connected individuals with an interest in opposing prosecution and with the practical power to pervert the course of justice, including through abuse and intimidation of witnesses. |
Часто государственные органы или связанные с ними лица заинтересованы в сопротивлении судебному преследованию и обладают практическими возможностями повлиять на ход отправления правосудия, в том числе посредством запугивания или насилия в отношении потерпевших. |
What I'm trying to say is... is that the course of your life, it is changing. |
Все, что я пытаюсь сказать - это то, что ход вашей жизни, он меняется. |
If you can comprehend that web in its entirety, down to the movements of the smallest subatomic particles, then you can predict the course of events and alter them. |
Если ты можешь осознать целостность этой сети, вплоть до движения мельчайших субатомных частиц, ты можешь предугадывать ход событий и менять его. |
The way thousands of people play this game enables us to predict the most likely course a small group or even a lone individual might choose in predicting a threat. |
Тысячи людей играют в эту игру, и это позволяет нам предсказать наиболее вероятный ход небольшой группы или даже отдельной личности, что складывается в прогноз угрозы в целом. |
The Public Prosecution Service did not request the temporary suspension of those officials (or of any others) from their duties as a precautionary measure to prevent them from obstructing the investigation and influencing the course of the public prosecution. |
Прокуратура не потребовала временно отстранить указанных должностных лиц (и кого-либо еще) от исполнения обязанностей в качестве меры пресечения, с тем чтобы лишить их возможности препятствовать расследованию или влиять на ход следствия по уголовному делу. |