Increase in the number of persons to be trained in refresher courses is feasible with only minor extra costs for the persons involved and/or the industry. |
Увеличение числа лиц, обучающихся на курсах переподготовки, является практически осуществимым при лишь минимальных дополнительных издержках для соответствующих лиц и/или отрасли. |
While targeting could allow countries to focus their efforts more narrowly to bridge information gaps, countries needed to be aware of the associated risks and costs. |
Хотя, благодаря адресности, странам, возможно, удастся лучше заострить свои усилия на устранении пробелов в информации, им необходимо знать о сопряженных с этим рисках и издержках. |
Mr. Wieger Wamelink presented a study on the additional costs of nature management caused by deposition. |
Г-н Вейгер Вамелинк представил исследование по вопросу о дополнительных издержках в области управления естественной средой, связанных с осаждением. |
Similarly, the insurance industry has routinely been active and visible, by providing compelling statistical documentation and analysis of the disaster risks and their costs to countries. |
Как правило, активно действовала и выделялась своими усилиями также и страховая отрасль, которая предоставляет интересную статистическую документацию и материалы анализа рисков бедствий, а также информацию об издержках, которыми они оборачиваются для стран. |
The Panel also calculated that GPIC would have had a net savings of production costs of USD 105,321. |
Группа рассчитала также, что ГПИК получила бы чистую экономию на издержках производства в размере 105321 долл. США5. |
It has already begun to have an impact on Caribbean societies and economies in terms of loss of human potential and productivity and economic costs. |
Эпидемия уже начала сказываться на состоянии общества и экономики стран Карибского бассейна, что проявляется в утрате человеческого потенциала и продуктивности и экономических издержках. |
The great leap forward in communication and transportation technologies, trade liberalization, greater movement of capital and the presence of economies capable of offering reliable production infrastructure at low costs have all accelerated the internationalization of production. |
Заметный прогресс в развитии коммуникационных и транспортных технологий, либерализация торговли, увеличение потоков капитала и появление экономик, способных обеспечить надежную производственную инфраструктуру при низких издержках все это ускорило интернационализацию производства. |
The establishment of such an institute would, among other things, address the issue of legal costs as well as lengthy proceedings. |
Для учреждения такого органа понадобится, среди прочего, рассмотреть вопрос о юридических издержках и о продолжительности такого разбирательства. |
The structure of GSCs is not static, but develops over time to take advantage of changes in relative costs and in economic and policy environments. |
Структура ГПСЦ не является статичной, а развивается со временем, используя изменения в относительных издержках и в экономических и политических условиях. |
Thematic funds directly support the achievement of the MTSP key results by allowing long-term planning, sustainability and savings in transaction costs for both UNICEF and donors. |
Тематические фонды обеспечивают прямую поддержку достижения ключевых результатов ССП, позволяя планировать расходы на долгосрочной, постоянной основе, а также экономить на операционных издержках как самому ЮНИСЕФ, так и донорам. |
(b) Good practices on raising awareness of the economic costs and potential hazards of counterfeit goods; |
Ь) передовая практика в области повышения осведомленности об экономических издержках и потенциальных рисках, создаваемых контрафактными товарами; |
CAJE accepts the Party concerned's submission that there needs to be some discretion when dealing with costs in litigation. |
КДПОС согласна с утверждением соответствующей Стороны о том, что при рассмотрении вопроса об издержках, связанных с тяжбой, необходимы определенные дискреционные полномочия. |
If the court decides to make an order about costs - |
Если суд принимает решение вынести приказ об издержках: |
These, in turn, have implications for transport costs and transport connectivity. |
Это в свою очередь негативно сказывается на транспортных издержках и стыкуемости транспортных систем. |
That is, neither the economic benefits of low-carbon energy nor the deficits of high-carbon energy are fully internalized in their costs. |
То есть, как экономические выгоды низкоуглеродной энергии, так и недостатки высокоуглеродной энергии еще не полностью учитываются в их издержках. |
These could reduce all "human based" activities, with significant savings in costs for all stakeholders involved in the process (customer, supplier, banks etc.). |
Это может повлечь за собой сокращение количества всех операций, осуществляемых "с участием человека", при значительной экономии на издержках для всех заинтересованных сторон, задействованных в соответствующем процессе (заказчика, поставщика, банков и т.д.). |
Also relevant to the issue of costs and the capacity of the United Nations to deliver quality programmes is the issue of priority. |
С вопросом об издержках и потенциале Организации Объединенных Наций по подготовке качественных программ связана проблема определения приоритетов. |
Participants will also discuss the costs of financial instability and possible lessons learned from financial crises, including the role of international standard-setting and the attendant challenges for developing countries. |
Участники обсудят также вопрос об издержках финансовой нестабильности и возможные уроки из финансовых кризисов, включая роль установления международных стандартов и связанные с этим проблемы для развивающихся стран. |
It consists of a fixed part based on the State's costs for managing fisheries, and a variable part reflecting the economic performance of the industry. |
Она включает в себя постоянную часть, основанную на издержках государства по организации рыболовства и переменный компонент, отражающий экономические показатели отрасли. |
In addition, the secretariat should gather and present any available information on the socio-economic costs of continuing the status-quo; |
Кроме того, секретариату следует собрать и представить любую имеющуюся информацию о социально-экономических издержках сохранения статус-кво; |
Studies on measures introduced to enhance maritime transport and supply-chain security may provide an indication of the potential costs of maritime security measures. |
Некоторые представления о потенциальных издержках мер по обеспечению охраны на море можно почерпнуть из исследований, посвященных мерам, вводимым для укрепления безопасности морского транспорта и системы снабжения. |
Higher prices of oil and, consequently, of fertilizers, energy and transportation have all had a significant impact on the production costs of food. |
Рост цен на нефть и, следовательно, на удобрения, электроэнергию и транспорт в значительной мере отражается на издержках производства продовольствия. |
The secretariat was also requested to gather and present any available information on the social and economic costs of maintaining the status quo. |
Секретариату была также адресована просьба собрать и представить любую имеющуюся информацию о социальных и экономических издержках, связанных с сохранением существующего положения. |
Relative changes in unit labour costs in the manufacturing sector, expressed in a common currency, are a popular measure of the dynamics of international competitiveness. |
Одним из популярных показателей динамики международной конкурентоспособности являются относительные изменения в удельных издержках труда в обрабатывающей промышленности, выраженных в какой-то одной валюте. |
The new approach of prioritization of support actions is expected to result in the reduction of transaction costs, increased efficiency gains and additional cost savings. |
Новый подход на основе приоритизации вспомогательной деятельности, как ожидается, приведет к уменьшению расходов на операции, повышению эффективности и дополнительной экономии на издержках. |