The positive steps taken by the international financial institutions in paying greater attention to the social dimension were recognized and they were encouraged to take further steps to support adjustment strategies with lower social costs. |
Отмечались позитивные шаги, предпринятые международными финансовыми институтами, которые стали уделять большее внимание социальным аспектам, и им также предлагалось предпринять новые шаги в целях поддержки стратегий перестройки при меньших социальных издержках. |
Such a presentation would be more systematic, analytical and strategic than the present report and would also provide more information on the intended audiences, costs and comparative advantages of the various publications, with a view to elaborating clear goals and avoiding duplication. |
Такой материал носил бы более системный, аналитический и стратегический характер, чем нынешний доклад, и содержал бы больше информации о целевой аудитории, издержках и сравнительных преимуществах различных публикаций, необходимой для постановки четких задач и недопущения дублирования. |
Governments may or may not be fully aware of the costs that offset the benefits of attracting capital flows, but the changed global environment nevertheless propels them to adopt policies to attract capital. |
Правительства могут иметь или не иметь полного представления об издержках, которые сводят на нет выгоды от привлечения капитала, однако изменение мировой конъюнктуры вынуждает их проводить политику, направленную на привлечение капитала. |
Consensus has emerged that the case for the use of trade measures to offset differences in costs arising from differences in environmental standards is weak, both from an economic and an environmental point of view. |
К настоящему времени сложился консенсус относительно того, что аргументы в пользу использования торговых мер для компенсации разницы в издержках, обусловленной различиями в экологических стандартах, являются неубедительными как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
In contrast to the cost of production, the cost of removing the mines and detonating them is more than a thousand dollars per mine, without taking into account the human, social and ecological costs resulting from each mine. |
В отличие от стоимости производства, расходы по разминированию и обезвреживанию превышают тысячу долларов на мину, не говоря уже о человеческих, социальных и экологических издержках каждой мины. |
The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. |
Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ. |
At a time of financial turmoil, the Deputy Minister noted, a significant increase in petroleum prices causing a rise in petrol and diesel prices had impacted on the costs of passenger and freight transportation. |
Заместитель Министра отметил, что во времена финансовых потрясений существенное повышение цен на нефть, обусловливающее рост цен на бензин и дизельное топливо, сказывается на издержках перевозок пассажиров и грузов. |
Infoshare is being developed to allow interested partners to gather information on farmgate and other relevant prices and costs, as well as qualitative information on issues such as national quality standards, and list of exporters. |
Разрабатывается Infoshare, с тем чтобы дать возможность заинтересованным партнерам собирать информацию о ценах франко-ферма и других соответствующих ценах и издержках, а также качественную информацию по таким вопросам, как национальные стандарты качества и перечень экспортеров. |
Several speakers noted that crime prevention may appear costly, but it was less expensive than the alternative in terms of quality of life and direct socio-economic costs of crime. |
Ряд ораторов отметили, что предупреждение преступности, как может показаться, требует значительных средств, однако они значительно меньше, если говорить о качестве жизни и возможных социально-экономических издержках преступности. |
Conducted classes on costs in 1970 for completion of postgraduate course of instruction, University of Malaya. Lectured at the Royal Customs College in Melaka on customs and excise laws. |
Читал лекции по вопросу об издержках в 1970 году в рамках курса для аспирантов, Университет Малайи. Читал лекции в Королевском таможенном колледже в Мелаке по таможенному и акцизному праву. |
Instead of focusing solely on the costs associated with particular populations, policies and programmes should promote the development of social and economic participation for multigenerational households and the maintenance of patterns of exchange and reciprocity, and structures for mutual support. |
Вместо того, чтобы делать упор исключительно на издержках, связанных с определенными слоями населения, в политике и программах необходимо поощрять усилия по расширению участия многопоколенных семей в социально-экономической деятельности и сохранение систем, основанных на принципах обмена и взаимности, и структур взаимной поддержки. |
The "savings" were by no means clear-cut and were similar to the difference in the costs of the reactive approach and the master plan, including energy savings. |
Такая «экономия» вовсе не гарантирована, и ее сумма сопоставима с разницей в издержках при использовании метода простого реагирования и при осуществлении Генерального плана капитального ремонта, включая экономию электроэнергии. |
The Group also urged the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to encourage the Principals of the IASC to provide greater clarity on the costs included in the programme support charges, which presently stand at seven percent, in order to bring greater transparency to the use of resources. |
Для повышения транспарентности процесса использования ресурсов Группа также настоятельно призвала заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам рекомендовать ведущим участникам МПК представлять более четкую информацию об издержках, включаемых в расходы на вспомогательное обслуживание программ, которые в настоящее время взимаются по ставке семь процентов. |
Governance risks 27. These can relate to the governance of a particular partnership, which may be structured in a way that fails to deliver the desired outcomes for all the partners or does so with prohibitively high transaction costs. |
Эти риски могут быть связаны с управлением в рамках конкретных партнерских отношений, которые могут быть построены таким образом, что не дают возможности всем партнерам достичь желаемых результатов или позволяют сделать это лишь при запретительно высоких операционных издержках. |
The generation and dissemination of information on the interaction between economic and environmental choices and on their costs can alter the public perception of environmental risks and problems, thus leading to more sustainable approaches. |
Подготовка и распространение информации о взаимосвязи между экономическими и экологическими решениями и о связанных с ними издержках могут способствовать изменению восприятия экологических рисков и проблем общественностью, способствуя тем самым принятию более рациональных подходов. |
The key concern affecting adaptation in the agriculture sector as identified in the submissions is lack of information, both on the impacts at the relevant scale and the costs of adaptation options. |
Основная проблема с адаптацией в сельскохозяйственном секторе, как отмечается в представлениях, сводится к нехватке информации о соответствующих масштабах воздействий и об издержках по осуществлению различных вариантов адаптации. |
For most of these products, the costs are only 1-2 percentage points higher, but the transport disadvantage is more severe for manufactured tobacco, wood and wood articles, and cotton fabric and textile products shipped by air. |
По большинству из этих товаров различия в транспортных издержках составляют лишь 1-2 процентных пункта, хотя они являются более значительными в отношении обработанного табака, древесины и изделий из нее, а также хлопчатобумажных тканей и текстильных изделий, перевозимых воздушным транспортом. |
The use of other technical measures (e.g. those based on production and processing methods and eco-labelling) appears to be increasing, with consequent effects, among others, on production costs and the competitive advantage of developing countries. |
Использование других технических мер (например, основанных на методах производства и обработки и принципах экологической маркировки), судя по всему, расширяется, и это не может не отразиться, в частности, на издержках производства и конкурентных преимуществах развивающихся стран. |
A campaign had been launched to educate the public about the social costs of violence against women, and to educate women about action to be taken against offenders. |
Была начата кампания по просвещению общественности по вопросу о социальных издержках насилия в отношении женщин, а также по просвещению женщин по вопросу о мерах, которые следует принимать по отношению к правонарушителям. |
Raising public awareness at all levels about water quality's implications for ecosystem functions and services and about the social and economic costs of water pollution can help in water quality management. |
Повышение информированности общественности на всех уровнях о значении качества воды для экосистемных функций и услуг и о социальных и экономических издержках загрязнения воды может способствовать управлению качеством водных ресурсов. |
The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. |
Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках. |
The ad hoc Working Group on Protecting and Empowering Migrants for Development has conducted studies on the impact of migrant resource centres, on return migration and reintegration strategies and on the costs of international migration. |
Специальная рабочая группа по защите и расширению прав и возможностей мигрантов в целях развития провела исследования о роли информационных центров по миграции, о возвратной миграции и стратегиях реинтеграции, а также об издержках, связанных с международной миграцией. |
He would write a letter in the coming weeks on the issue of case law and the analytical work proposed, bearing in mind the existing consensus on the need to focus on costs, remedies, criteria for standing, and technical and scientific expertise. |
В ближайшие недели он подготовит письмо по вопросу правовых прецедентов и предложенной аналитической работы с учетом существующего консенсуса в отношении необходимости сосредоточиться на издержках, средствах для исправления положения, критериях для обоснования и технических и научных данных. |
It also requests the Technology and Economic Assessment Panel, in consultation with the Scientific Assessment Panel, to prepare a report on the potential costs and environmental benefits of the implementation of HFC-23 by-product control measures related to production of HCFC-22. |
Там также содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке в консультации с Группой по научной оценке подготовить доклад о потенциальных издержках и экологических результатах осуществления мер по регулированию выбросов ГФУ-23, являющихся побочным продуктом, связанным с производством ГХФУ-22. |
Experts emphasized the need to continue improving the flows of information on remittances (i.e. the magnitude of informal flows, the origin and destination of remittances, and the transfer costs involved). |
Эксперты подчеркнули необходимость дальнейшего улучшения потоков информации о денежных переводах мигрантов (т.е. о масштабах неформальных потоков, странах отправления и адресации переводов и связанных с этим трансфертных издержках). |