It was also suggested to flag the desirability of the arbitral tribunal identifying from the outset of proceedings how it intended to deal with fees and costs. |
Также было предложено обратить внимание на желательность определения третейским судом на начальном этапе разбирательства, каким образом планируется урегулировать вопрос о гонорарах и издержках. |
Differences in subregional trade performance may be explained by differences in international trade costs. |
Различия в показателях по субрегиональной торговле можно объяснить различиями в издержках в международной торговле. |
Did you think about the costs? |
А вы подумали о судебных издержках? |
These stakeholders need to form a collaborative partnership to assess, understand and share the costs, risks, results and impacts of investment in water. |
Эти стороны должны создавать коллаборативные партнерства для оценки понимания и обмена информацией об издержках, опасностях, результатах и последствиях инвестиционной деятельности в области водных ресурсов. |
Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. |
Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства. |
Maximizing economic gains (mainly exporting of machinery and know-how) from OFDI at minimum foreign exchange costs |
Максимизация экономического выигрыша (главным образом экспорта машин и ноу-хау) за счет ВПИИ при минимальных валютных издержках |
Such a debate would usefully inform the Member States about the limits and costs of the exercise. |
Такая дискуссия принесет пользу государствам-членам, поскольку позволит им составить представление о пределах и издержках этой работы. |
The real incentive should be to realize savings from transaction costs generated by multiple United Nations organizations' presence in the field. |
Реальным стимулом должно быть получение экономии на операционных издержках, связанных с обеспечением присутствия многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций на местах. |
Further, it must be the donor constituency that ensures that savings in transaction costs thus realized would truly augment programme funds. |
Кроме того, сообщество доноров должно обеспечить, чтобы средства, сэкономленные таким образом на операционных издержках, были использованы для увеличения программных средств. |
Effective harnessing of existing and emerging technologies will both reduce the costs of and increase the likelihood of achieving the Millennium Development Goals. |
Эффективное освоение существующих и новых технологий повысит вероятность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при меньших издержках. |
This has contributed to the fragmentation of resources flows, with a consequent impact on overall programme coherence, efficiencies and transaction costs. |
Это привело к еще большей фрагментации потоков ресурсов и как следствие, сказалось на общей согласованности, эффективности и операционных издержках программ. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
To improve understanding of how rising oil prices and fuel costs affected transport costs and international trade, the results of a recent empirical study on the subject were presented by an speaker from Vivid Economics, which had been commissioned by IMO to undertake the study. |
Для улучшения понимания того, как рост цен на нефть и расходов на топливо отражается на транспортных издержках и международной торговле, представитель организации "Вивид экономикс" представил результаты эмпирического исследования по данному вопросу, недавно проведенного ею по заказу ИМО. |
The parties will then make the decision whether or not to settle the matter of costs between themselves or apply to the tribunal to make a decision as to fixing the costs. |
Тогда стороны и решают, урегулировать ли вопрос об издержках между собой или же обратиться в арбитражный суд с просьбой вынести решение об установлении суммы издержек. |
It was noted that the opportunity costs of establishing protected areas and reducing production of timber and other products could be very high, and this, as well as direct costs, needed to be taken into account. |
Было отмечено, что упущенная выгода в результате создания охраняемых зон и сокращения производства древесины и других видов продукции может быть весьма значительной и что этот вопрос, наряду с вопросом о прямых издержках, необходимо учитывать. |
Military contingents Rotation of troops at higher costs |
Замена воинских контингентов при более высоких издержках |
All formed police units deployed by air at higher costs |
Все сформированные подразделения полиции перебрасывались воздушным транспортом при более высоких издержках |
The Group had also requested the Secretariat to update the Committee on the administrative costs of the capital master plan and hoped that the information would be provided. |
Группа также просила Секретариат информировать Комитет об административных издержках в связи с генеральным планом капитального ремонта и надеется, что соответствующая информация будет представлена. |
and "high court damages and costs," they folded. |
"высоких судебных затратах и издержках", они спасовали. |
The Authority should also collect and maintain data and information on costs of production from various deposits. |
Органу следует также собирать и хранить данные и информацию об издержках производства применительно к различным залежам; |
The resulting projections of resource requirements have provided information for the annual costs of the family planning programme component in subregions every fifth year over the period 2000-2015. |
Итоговые прогнозы потребностей в ресурсах позволили получить информацию о годовых издержках, связанных с осуществлением программного компонента, касающегося планирования семьи, в субрегионах, по каждому пятому году на протяжении периода 2000-2015 годов. |
While globalization of production had offered developing countries the possibility to participate in the supply of various services with their comparative advantage of low costs, significant barriers still remained. |
Хотя глобализация производства открывает перед развивающимися странами возможности для участия на рынках различных услуг с учетом их сравнительных преимуществ, заключающихся в низких издержках, тем не менее все еще сохраняются значительные барьеры. |
the transaction costs that may arise from the proliferation of different eco-labelling schemes; |
вопрос об операционных издержках, которые могут возникнуть в результате появления множества разных схем экомаркировки; |
The Court, in its decision of 4 December 1991, accepted Suriname's acknowledgment of responsibility and postponed judgement on reparations and costs. |
В своем решении от 4 декабря 1991 года Суд принял сделанное Суринамом признание ответственности и отложил принятие решения по вопросу о компенсации и издержках. |
With regard to incremental costs, attention is drawn to the communication by Germany on behalf of the European Community on this subject. |
В связи с вопросом о дополнительных издержках следует обратить внимание на соответствующее сообщение Германии, представленное от имени Европейского сообщества. |