When estimating the cost of production for assigning resources within these cost categories, the various costs have been taken into account. |
При оценке стоимости производства с целью отнесения ресурсов к этим стоимостным категориям учитываются различия в издержках. |
It was about falling transaction costs breaking up value chains and therefore allowing disintermediation, or what we call deconstruction. |
Это история о падающих транзакционных издержках, рвущих цепи создания стоимости и позволяющие исключать посредников, или что мы называем деконструкцией. |
Given adverse comparative advantage and low levels of trade costs, globalization intensified peripheralization. |
При отрицательных сравнительных преимуществах и низких торговых издержках в результате глобализации уси-ливается перемещение промышленности на периферию. |
A particular issue before the Committee are the costs associated with requests for injunctive relief. |
Особое значение Комитет придает вопросу об издержках, связанных с ходатайствами о принятии обеспечительных мер в виде судебного запрета. |
Even when single-mode transport services are compared, large differences in transport costs persist. |
Даже если проводить сравнение транспортных услуг с использованием только одного способа перевозки, можно выявить значительные различия в транспортных издержках. |
INITIAL REMARKS 1. Each producer of goods and services is interested in having products of possibly the highest quality under conditions of acceptable production costs. |
Любой производитель товаров и услуг заинтересован в производстве продуктов по возможности наиболее высокого качества при приемлемых издержках. |
Are you calculating your opportunity costs or are you discussing love here? |
Ты говоришь о ваших издержках или обсуждаешь любовь? |
Finally, Ms. Carol Day, Solicitor, WWF-UK/CAJE, gave an outline of costs and financial arrangements in selected EU member States. |
Наконец, адвокат ВФП-СК/КДПОС г-жа Кэрол Дэй кратко рассказала об издержках и финансовых механизмах в ряде государств - членов ЕС. |
Engaging military experts in the study of the military utility/humanitarian costs of anti-personnel mine use; |
привлечение военных экспертов к проведению исследования о полезности с военной точки зрения/гуманитарных издержках применения противопехотных мин; |
KPC states that it made savings on general, marketing and administrative costs of US$ 19 million and deducts this amount from its claim. |
"КПК" утверждает, что она получила экономию на общих, сбытовых и административных издержках в размере 19 млн. долл. |
Implement financial literacy programmes tailored to the needs of remittance senders and recipients and ensure transparent dissemination of information on transfer costs. |
Осуществлять программы финансовой грамотности, обеспечивающие учет интересов отправителей и получателей денежных средств, и обеспечивать транспарентное распространение информации об издержках пересылки денежных средств. |
A kilometre tax may be graded between vehicles to reflect differences in external costs from road damage as well as from certain pollutants. |
Величину налога, исчисляемого в зависимости от дальности перевозки в км, можно было бы дифференцировать в случае различных транспортных средств для отражения различий во внешних издержках, связанных с повреждением автомобильных дорог, а также с некоторыми загрязнителями. |
Separately to any cost differences between the FRs are the costs to re-certify flame retarded EPS resins/products for all of the foam applications. |
К разнице в издержках между АПД следует добавить издержки на новую сертификацию огнеупорных смол/продуктов для всех видов применения в пеноматериалах. |
What are the major factors which effect procurement and life cycle (storage, testing, disposal) costs? |
Какие основные факторы сказываются на издержках закупочно-эксплуатационного цикла (хранение, испытание, утилизация)? |
A delegation speaking for a group of developing countries cited a World Bank study on the costs of doing business that showed the disproportionately high costs imposed on the trade of landlocked countries. |
Одна делегация, выступавшая от имени группы развивающихся стран, сослалась на проведенное Всемирным банком исследование по вопросу об издержках, связанных с деловыми операциями, в котором были показаны непропорционально высокие издержки, с которыми сталкиваются в вопросах ведения торговли страны, не имеющие выхода к морю. |
On agreed full incremental costs, the Committee concluded that the various issues of incremental costs were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
По вопросу о всех согласованных дополнительных издержках Комитет пришел к выводу о том, что многие аспекты, связанные с дополнительными издержками, носят сложный характер и что поэтому требуется продолжить рассмотрение этого вопроса. |
With labour costs a large component of total costs, companies see labour as a cost to contain rather than an asset to develop. Supra note 31. |
При значительной доле затрат на рабочую силу в совокупных издержках, компании рассматривают рабочую силу как статью расходов, а не как актив, который следует развивать 43/. |
The difference in the estimates is attributable to the net effect of the higher non-conference-servicing costs associated with holding the meetings at The Hague, which more than offsets the lower conference-servicing costs associated with that location. |
Разница в сметных расходах объясняется чистым влиянием более высокой стоимости не относящихся к конференционному обслуживанию услуг, связанных с проведением заседаний в Гааге, которая более чем перекрывает разницу в издержках на конференционное обслуживание в этом местоположении. |
[Recoverable costs are costs] reasonably to be incurred... to restore or rehabilitate the environment in the affected area to its pre-existing condition, or as close thereto as is possible without grossly disproportionate expenditures. |
[Возмещаемые расходы представляют собой расходы], в разумных пределах подлежащие возмещению... с целью восстановления или оздоровления окружающей среды в пострадавшем районе до ее прежнего состояния либо, насколько это возможно, до состояния, близкого к прежнему; при этом нельзя допускать грубых диспропорций в издержках. |
In one EIT country a regulation requiring metering was issued to make consumers aware of the costs of energy consumption (CZE). |
В одной из стран с переходной экономикой было издано распоряжение об обязательном снятии показаний счетчиков, с тем чтобы потребители знали об издержках потребления энергии. |
The Panel further finds that, based on the evidence, no savings in costs were made by the Claimant during the relevant period. |
Группа далее приходит к заключению о том, что, судя по имеющимся подтверждениям, заявитель в соответствующий период не достиг какой-либо экономии на издержках. |
Insurance claims against natural disasters rose to unprecedented levels during the 1990s, suggesting that the social costs of environmental upheavals have intensified. |
Количество страховых требований по случаям природных катаклизмов вышло в 1990 годы на беспрецедентный уровень, что позволяет сделать предположение о возросших социальных издержках природных катаклизмов. |
New regulations which are identified as significantly restricting competition would lapse automatically after five years unless re-enacted following a public review by an independent body of the costs and benefits of the regulation. |
Новые нормативные акты, которые, по общему признанию, существенно ограничивают конкуренцию, будут автоматически отменены через пять лет, если только они не будут вновь введены в действие после рассмотрения независимым органом вопроса об издержках и выгодах применения такого нормативного акта. |
Measuretheuse: Even if marginal costs are low, charge heavy customers more (large dominant computer, software and copier manufacturers are known to have used this strategy). |
Оценить масштабы использования: практика установления более высоких цен для крупных клиентов даже при низких предельных издержках (как известно, эту стратегию широко используют крупные доминирующие производители компьютеров, программного обеспечения и копировальной техники). |
Timeliness is also poor from a monetary policy perspective, and it is also important to have further information on wage and non-wage costs. |
С точки зрения денежно-кредитной политики неудовлетворительными являются и своевременность представления данных, и объем информации о расходах на заработную плату и издержках, не связанных с оплатой труда. |