Beyond the balance-of-payments costs, a variety of other costs, including those relating to such largely domestic variables as the fiscal budget, investment, output and employment, were also reported. |
Помимо ухудшения сальдо платежного баланса сообщалось о различных других издержках, в том числе связанных с такими главным образом внутренними факторами, как бюджет, капиталовложения, выпуск продукции и занятость. |
Prices will continue to vary, however, given the differences in national indirect tax rates, transport costs and other costs of wholesale and retail distribution. |
При этом разница в ценах сохранится в силу различий между странами в ставках косвенных налогов, транспортных расходах и в других издержках оптовой и розничной торговли. |
Arising from that, a separate Working Group under the chairmanship of Sir Jeremy Sullivan was presently looking at the issue of prohibitive costs and the costs rules in the context of the Convention. |
Исходя из этого созданная под председательством сэра Джереми Салливана отдельная рабочая группа в настоящее время анализирует вопрос о запретительных издержках и нормах определения размеров издержек в контексте Конвенции. |
Internalization of external costs: The Ministry of Transport, Public Works and Water Management recently carried out a study on the marginal social costs of transport in response to the EU White Paper on fair payment for infrastructure use. |
Недавно министерство транспорта, общественных работ и водного хозяйства провело исследование по вопросу о предельных транспортных издержках для общества в соответствии с "Белой книгой" ЕС о справедливой плате за пользование инфраструктурой. |
That would save hundreds of millions of dollars in legal costs in the United States and would decrease the cost of medicine for everyone. |
Это позволит сэкономит сотни миллионов долларов на судебных издержках в США и снизит стоимость медицинских услуг для всех. |
All these measures have the effect of partially nullifying lower production costs in developing countries. |
Все эти меры частично лишают развивающиеся страны их преимуществ, заключающихся в низких издержках производства. |
This implies some sort of clear information about variable and fixed costs, including depreciation and other allocations. |
Это предполагает получение определенной четкой информации о переменных и постоянных издержках, включая амортизационные и другие отчисления. |
Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. |
Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
We also need to factor in the costs to external actors who intervene to stem the violence. |
В этих издержках необходимо также учитывать и внешних субъектов, которые вмешиваются, чтобы остановить насилие. |
In practice, many processors are willing to sacrifice quality in order to save on transport costs. |
На практике многие предприятия перерабатывающей промышленности готовы пожертвовать качеством для того, чтобы сэкономить на транспортных издержках. |
The issue of transaction costs is an important element of the discussion on different approaches to baseline setting. |
Вопрос о трансакционных издержках является важным элементом обсуждения различных подходов к установлению исходных условий. |
As with any new activity, there are initial start-up and recurrent costs. |
Как и в отношении любого нового вида деятельности, здесь идет речь о начальных затратах и о периодических издержках. |
Furthermore the technology involved would not be so complex as to invoke high costs. |
Кроме того, соответствующая технология не была бы настолько сложной, чтобы вставал вопрос о высоких издержках. |
Data are being collected in 24 countries on unit costs for various services provided by different types of organizations. |
В 24 странах осуществляется сбор данных об удельных издержках, связанных с предоставлением разнообразных услуг различными организациями. |
A recent report highlighted some of the costs and benefits of marine protected areas. |
В последнем докладе говорилось об определенных издержках и выгодах применительно к охраняемым районам моря. |
It outlined the proposed project's stages and expected results, as well as its tentative time plan and costs. |
Она сообщила об этапах предлагаемого проекта и ожидаемых результатах, а также о примерных временных рамках и издержках. |
These factors had a significant impact on transport and trade costs, which greatly determined developing countries' trade performance and competitiveness. |
Эти факторы серьезно отражаются на транспортных и торговых издержках, которые во многом определяют результаты торговли и конкурентоспособность развивающихся стран. |
Using the collected material, the Chair had therefore prepared a memorandum of his own on costs, which had been distributed to participants. |
Поэтому на основе собранного материала Председатель подготовил собственную пояснительную записку об издержках, которая была распространена среди участников. |
These mechanisms may offer particular benefits such as speed of access and remediation, reduced costs and/or transnational reach. |
Особые преимущества таких механизмов заключаются в оперативности доступа и предоставлении средств правовой защиты, невысоких издержках и/или транснациональном охвате. |
Expectations for costs for the management and disposal of waste and obsolete stockpiles range from low to high. |
Полученные данные об ожидаемых издержках по регулированию и удалению отходов и запасов устаревших пестицидов охватывают весь диапазон от низких до высоких значений. |
Specific information with respect to social costs was not received. |
Конкретной информации о социальных издержках в сообщениях не представлено. |
Effective planning in respect of these infrastructures depends on timely and accurate information on their current condition and costs of operation. |
Эффективное планирование в отношении этих инфраструктурных элементов зависит от получения своевременной и точной информации об их нынешнем состоянии и операционных издержках. |
KPC makes certain adjustments on depreciation and car leasing costs to arrive at the amount of production cost savings. |
Для получения суммы экономии на издержках производства "КПК" делает определенные поправки на амортизацию и расходы на аренду автомобилей. |
This could lead to the denial of opportunities to those countries whose legitimate comparative advantages are rooted in their relatively low labour costs. |
Это могло бы свести на нет возможности тех стран, законные сравнительные преимущества которых коренятся в их относительно низких издержках на оплату рабочей силы. |
Estimates showed that up to 15 per cent of costs could be saved by applying trade facilitation measures. |
Оценки показывают, что за счет применения мер по упрощению процедур торговли можно сэкономить до 15% на издержках. |